关键词不能为空

当前您在: 大学查询网 > 大学 >

大学英语阅读2015年福建师范大学英语语言文学考研难度,考研参考书,考研真题

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/daxue
2020-11-29 14:19
tags:

焦作大学兼职-焦作大学兼职

2020年11月29日发(作者:奚吴)


2015

年育明教育英语专业考研详解


福建师范大学

(A

等)


1、推荐理由


英语语言文学

博士点。


外国语学院成立于

1972

年, 学院现有英语语言文学博士学位授权点

1

个,英语语言


文 学、

日语语言文学

外国语言学及应用语言学

和< /p>

比较文学与世界文学

(与文学院联办)4


硕士学位授权点和

1个

教育硕士

(学科教学英语)学位授权点,在 读研究生

200

多人。科研


硕果累累,近

5

年出版学术著作

18

部,译著

41

部,发表论文557

篇,

同时还编写和出


版了大量教材 。

在历届省社科优秀成果评奖中获奖级别和数量均居全省同类学科第一,所


承担的国家和省部级的科研项目的数量居全省同类学科第一,

具有教授职称的学科骨干人数


亦居全省同类学科第一。


2、2012

年招生概况< /p>


专业


代码


01

翻译理论< /p>


0502


01


英语语言文学


02

英美文学


与文化


01

< p>外国语言


0502


11


外国

语言学及


应用语言学


02

英语教育

2


学(英语)


005


国语学



4


3


同等学力考生须以第一作者公开


发表学术论文1篇以上


与实践


专业名称

招生研究方向


所属院



招生


人数


3


专业备注


3

近三年复试分数线


年 份


2009


2010


2011


政治、二外


51


50


5 5


专业课一


77


75

< br>83


专业课二


77


75


83


总分


340


345


355


4

考试科目


思想 政治理论;

法语

(二外)

;

基础英语;

< p>英美文学与文化/写作与翻译


5

参考科目


任 何一家出版社近年出版的英语写作教程和英汉互译教程等。


6

就业情况< /p>


历届中有

60

多人考取了北大、北外、上外、广外、及英美 等大学博士,成为各自领域


的专业人才及学术骨干。


初试注意五 大要点:


1

,要有一个安静的环境。不论在学校还是自己的家里什么的, 要尽量给自己一个安静的环境。就这


么一次尝试,要珍惜这次机会。

2

,心态要宁静。谈恋爱的,互相鼓励最好,生气闹别扭要不得。一气好几天都浪费过去了。 和同学


老师家长都要和和气气的。一来考研就是你自己的事情,对别人不是什么天大的事 情,别要求大家都


那么担待你。二来自己也要清楚,考研的事情,心浮气躁无益于事,你 急不急,它都在那里,每天都


收获知识就行,别把自己所学的都暗暗换算成分数。


3

,学习中回顾复习的功课要做到家。这可以说是最重要的一条啦。我们做过多 少笔记,曾经有接触


过多少新的知识,但是很多重要的东西因为我们不去时常翻阅被遗忘 了。复习不浪费时间,是在为我


们争取时间。涉猎众多,最后留下的才是自己的啊。大家 都明白的。所以克服我们那种奇怪的心理,


回头去看看自己以前的笔记吧。


4

,在北方,考研学习的最好时间就是初夏啦,

4

、< /p>

5

6

月,天气不冷不热的,教室里的温度刚刚好,


最适合刻苦学习,所以一定要珍惜这段时间。到了冬天供暖未来之前,天气那么冷,大家 去教室学习


的一定要穿厚点。不要怕丑,都要往厚里穿才行。


5

,最后再说说初试以前用不用看文学的书。我的意见是要看的。以我个人为例,

5

6

7

8

月份我


基本就是看了看文学和法语。英美的小说,中文的英文的能找到买到的 我都看了一遍,有的喜欢的就


老是看。英美诗歌就放在床边翻看。这就是为了自己别对文 学太生疏,也是调剂下心情。


英语翻译基础考研大纲


一.

考试目的


《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课 考


试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入


MTI


学习阶段的


水平。


二、考试性质 及范围:


本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。

考试的范


围包括


MTI


考生入学应具 备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的


基本技能。


三、

考试基本要求


1.


具备一定中外文化,以及 政治、经济、法律等方面的背景知识。


2.


具备扎实的英汉两种 语言的基本功。


3.


具备较强的英汉


/


汉英转换能力。


四、

考试形式

< br>本考试采取客观试题与主观试题相结合,

单项技能测试与综合技能测试相结


合的方法,强调考生的英汉


/


汉英转换能力。试题分类 参见“考试内容一览表”


五、考试内容:


本考 试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分


150


分。


《英语翻译基础》考试内容一览表


序号


英译汉


或专有名词


1


词语


15

个中文术语、缩略语


翻译< /p>


汉译英


或专有名词


3

段,

1

段为科普类,

2

段为普通类。

< br>英译汉


2


英汉

合计

250 -350

个单词。


60


15


15

个英文术语、缩略语


15


分值


互译

汉译英

3

段,

1

段为科普类,

2

段为普通类。


60


合计

300-400

个汉字。< /p>


总计

150


I.

词语翻译


1.


考试要求


要求考生准确翻译中英文术语或专 有名词。


2.

题型


要求考生较为准确地写出题中 的

30

个汉

/

英术语、缩略语或专有名词的对应< /p>


目的语。汉

/

英文各

15

个 ,每个

1

分,总分

30

分。


II.


英汉互译


1.

考试要求


要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社


会、

文化等背景知识;

译文忠实原文,

无明显误译、

漏 译;

译文通顺,

用词正确、


表达基本无误;译文无明显语 法错误。


2


.题型


要求考生较为准确地 翻译出所给的文章,英译汉为

250-350

个单词,汉译英

150-250

个汉字,各占

60

分,总分

120

分。


考研时事要点总结

-----

十八届三中全会公报要点双语对照


近几年考题有向国内时事发展的趋势。

譬如

2014

年高翻和英院

MTI

英汉互译就考了外媒报道十八届


三中全会的内容。

这里爱译来讲一讲十八 届三中全会一些要点的翻法。

另外建议大家看政府工作报告。


接上爱译教 育

——

【十八届三中全会公报要点双语对照①】


改革要点 (

main

points

of

the

reform


中国共产党第十八届中央委员会第三 次全体会议,于

2013

11

9

日至

12

日在北京举行。全会


听取和讨 论了习近平受中央政治局委托作的工作报告,

审议通过了

《中共中央关于全面深化 改革若干


重大问题的决定》

。习近平就《决定(讨论稿)

》向全会作了说明。


指导思想(

guidance

:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、

三个代表

重要思想、科


学发展观为指导(

to

hold

high

the

great

ban ner

of

socialism

with

Chin ese

characteristics,

follow

the< /p>


guidance

of

Deng

Xiaop ing

Theory,

the

important

thought

of

Three

Represents

< p>and

the

Scientific


Outlook

on

Development


总目标(

general

objective

:完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代


化(

to

improve

and

develop

< p>socialism

with

Chinese

charact eristics

and

push

on

with< /p>

modernization


of

the

c ountry's

governing

system

and

capabilities


时间表(

timetable

:到

2020

年, 我国在重要领域和关键环节改革上取得决定性成果,形成系统完


备、科学规范、运行有效 的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型(

Decisive

results

must

be


achieved

in

key

sectors,

and

a

we ll-developed,

scientific,

procedure-ba sed

and

effective

framework

< p>
must

be

in

place

by< /p>

2020

to

ensure

institution s

in

all

sectors

be

more

mature


改革重点(< /p>

key

of

the

reform

)< /p>

:经济体制改革时全面深化改革的重点,核心是处理好政府和市场的关


系,

使市场在资源配置中发挥决定性作用和更好发挥政府作用(

Economic

reform

is

key,

and

th e

core


solution

is

the

proper

relationship

between

the

government

and

the

market,

leaving

the

market

to


play

the

decisive

role

in

allocation

of

reso urces


新设机构(

newly< /p>

established

institutions

:中央全面深化改革领导小组

(a

central

leadin g

team

for


comprehen sively

deepening

reform

)

负责改革总体设计、

统筹协调、

整体推进、< /p>

督促落实

(in

charge


of

designing

reform

on

an

overall

basis,

arranging

and

coordinating

reform,

pushing

forward

reform


as

a

wh ole,

and

supervising

the

i mplementation

of

reform

plans)

;国家安全委员会(

state

security

committee

完善国家安全体制和国家安全战略,

确保国家安全

(improving

systems

and

strategies

to


ensure

national

security)


改革要 点(

main

points

of

the

< p>reform


1.

坚持和完善基 本经济制度

(to

keep

to

and

< p>improve

the

basic

economic

system)

:增强国有经济活


力、

控制力、< /p>

影响力

(to

enhance

the

vitality

of

the

state-owned

< p>sector

of

the

economy

an d

its

capacity


to

leve rage

and

influence

the

eco nomy)

,激发非公有制经济活力和创造力

(Development

in

the


non-public

sector< /p>

will

be

encouraged

which

will

in

turn

stimulate

< p>vitality

and

creativity

in

the

whole


economy)

< p>
2.

加快完善现代市场体系

(to

speed

up

the

improvement

of

modern

market

system)

:完善主要由市


场决定价格的机制

(to

improve

the

market

price

mechanism)


3.

加快转变政府职能

(to

speed

up

the

transformation

of< /p>

government

functions,)

:建设法治政府和服


务型政府

(to

establish

a< /p>

law-based

and

service-oriented

government)


4.

深化财税体制 改革

(to

deepen

the

reform

of

fiscal

and

tax

sys tem)

:完善立法、明确事权、改革税


制、稳定税负、透明预算、提高 效率

(to

improve

related

leg islation,

ascertain

government

b odies'


responsibilities,

reform

the

taxation

system,

stabili ze

tax

burden,

ensure

budg eting

is

transparent


and

efficiency

improved)


更多 详情可咨询电话:


5.

健全城乡一体化体制机制

(to

improve

institutions

and< /p>

mechanisms

for

promoting

i ntegrated

urban


and

rural

development)

:赋予农民更多财产权利

(to

grant

farmers

more

property

rights)

,推进城乡


要素平等交换和公共资源均衡配置

(to

enhance

equal

exchange< /p>

of

factors

of

production

between


urban

and

rural

areas

and

balance

allocat ion

of

public

resources

be tween

them)


6.

构建开放型 经济新体制

(to

build

a

new

< p>open

economic

system)

:放宽投资准入, 加快自由贸易区


建设(

to

relax

i nvestment

access

and

speed

up

construction

of

free

t rade

zones)


7.

加强社会主 义民主政治制度建设

(to

improve

the

construction

of

socialist

democr atic

political


system)

:发展基层 民主

(to

develop

grassroots

democracy)


8.

推进法治中国建设

(To

build

China

under

t he

rule

of

law)

:确保依法独立公正行 使审判权检察权

(to


ensure

independe nce

and

fairness

in

prosec uting

bodies

and

courts

un der

the

rule

of

law)


9.

强化权力运行制约和监督体系(

to

< p>strengthen

the

restriction

and

supervision

system

of

pow er


operation

:健全惩治和预防腐败体系, 建设廉洁政治,努力实现干部清正、政府清廉、政治清明

(to


impr ove

the

establishment

of

a

system

of

combating

corru ption

through

both

punishment

and


prevention,

promote

political

integrity

and

see

< p>to

it

that

officials

are

honest,

the

government

is

clean,


and

political

integrity

is

upheld)


10.

推进文化体制机制创新

(to

promote

< p>innovation

in

cultural

institu tions

and

mechanisms)

:完善文


化管理体制,建立健全现代文化市场体系

(to

improve

the

cultural

management

syst em

and

establish


a

mod ern

cultural

market

system)

< p>。


11.

推进社会事业改革创新

(to

accelerate

reform

and

innovatio n

in

social

sectors)

:深化教育 领域综


合改革,健全促进就业创业体制机制,建立更加公平可持续的社会保障制度,深化 医药卫生体制改革


(to

deepen

overall< /p>

education

reform,

improve

the

institutions

and

mechanisms< /p>

of

employment

and


star ting

business,

build

a

fai rer

and

more

sustainable

s ocial

welfare

system,

deepen

reform

of

the


medical

and

health

system

)


12.

创新社会治理体制(

to

innova te

the

social

management

s ystem

:创新有效预防和化解社会矛


盾体制

(to

innovate

a

system

that

can

effectively

prevent

and

solve

social

contradictio n)

。建立国家


安全委员会

(to

est ablish

the

state

security

committee)


13.

加快生态文明制度建设< /p>

(to

speed

up

the

bui lding

of

ecological

civilization

system)

:实行资源有


偿使用制度和生态补偿制度

(to

establish

a

system

of

compensation

for

the

< p>use

of

natural

resources


and

the

subsequent

impact

on

the

ecosystem)

< br>14.

深化军队和国防改革

(to

deepen

< p>the

reform

of

army

and

national

defense)

:深化军队体制编制调

< p>
整改革

(deepening

reform

of

army

establishments,

pushing

< p>forward

army

policy

adjustment s)


15.

加强和改善党对全面深化改革的领导(

the

CPC

must

strengthen

and

improve

its

leadership

in


comprehensively

deepening

reform

:中央成立全面深化改革领导小组

(T he

Communist

Party

of


China

(CPC)

will

set

up

a

central

leading

team

for

deepening

reform


考研复试注意事项


复试注意事项:

研究生复试

技巧

很重要,

在笔试成绩相同的情况下,

复试表现好的学 生被录


取的可能性会更大,因此要好好准备面试,掌握基本的面试

要求< /p>

会让你在面试中脱颖而出。


1


复试服装。


研究生复试虽然不像公务员面试那样要求服装那么严格,

但是服装还是不要马虎的 。

虽然不


一定穿正装,但是必须大方,得体。不要穿奇装异服,更不要留 特别怪异的发型。记得一个


学长说过,

他的一个同学本来笔试成绩很好的 ,

但是却在复试的时候被刷下来,

只是因为她


穿着紧身的 靴裤区面试的。

因为面试你的人中有的可能会成为你的导师,

他们可能不喜欢这< /p>


种装束,所以着装应该大方得体。


2


基本 礼仪。


面试的礼仪必须要掌握好,

免得在无意中影响到自己的得分和形象 。

比如进门之前要轻轻敲


门,在得到允许后再进入;进入之后,面向考官 要鞠躬问好,得到允许后在入座;回答之后


要说回答完毕,谢谢考官等。这些基本的礼仪 反应了一个人的素养,如果做不好,会影响到


个人整体的形象。


3


知识扎实。


在研究生复试的考官会问道一些专业的知识,

这就要求你在平时的学习中,

知识掌握的扎实。


可能有的学科 对英语要求比较高的话,

考官还会要求你能用英语进行简单的回答,

比如用英


语简短的自我介绍等,这些可以在复试前做好准备,以备不时之需。


4


实事求是。


在考官问到的一些问题中,

尤其是 专业方面的问题,

应该实事求是的回答,

如果回答的幽默


一点会取得想象不到的效果。我的一位同学专业方面的问题,她非常实在的说:

对不起,


这个问题我不知道,但是以后跟着您,我不就知道了吗?

考官说:

小姑娘,你真可爱


最终她当然是被录取了。


5


提前演练。


在面试中,很多人会觉得紧张,

所以准备参加复试的同学,不妨在正式面试前 ,

提前演练一


下,找几个同学和老师,按照复试的方式坐在一起,想象复 试的时候可能会问到的问题,


此纠正对方的问题,这样在复试的时候可 以将紧张感降低。


6


消除紧张。


复试一 方面是考查学生对知识的掌握程度,

另一方面则是考查学生的心理素质,

所以复试 的


时候不紧张会让你提高成绩,可以多做几次深呼吸,自我暗示几次,这样效果会很好的 。

纽约大学放假-纽约大学放假


费城大学城-费城大学城


大学变奏曲-大学变奏曲


全州大学校-全州大学校


大学便秘-大学便秘


暨大学子铭-暨大学子铭


柏林大学城-柏林大学城


大学门音乐-大学门音乐



本文更新与2020-11-29 14:19,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/daxue/15206.html

2015年福建师范大学英语语言文学考研难度,考研参考书,考研真题的相关文章