中南民族大学转专业-中南民族大学转专业
新视野
Book3
汉译英
翻译
Unit 1
Translate the following paragraph into English
如今,很多年轻人不再选择“稳定”的工作,他们更愿意自
主创业,依靠自己的智慧和奋斗
去实现自我价值。青年创业
(young
entrepreneurship)
是未来国家经济活力的来源,创业者的 p>
成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活,
从长远来看,
对于国家更是一件好
事,
创业者正式让中国经济升级换代的力量 。
尤其是在当前,
国家鼓励大众创业、
万众创新,
在政策上给予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业热情。
Nowadays, many young people
no longer choose
“
stab
le” jobs. Instead, they prefer to start their
own
businesses
and
realize
their
self-value
through
their
own
wisdom
and
efforts.
Young
entrepreneurship
is
the
source
of
national
economic
vitality
in
the
future.
The
success
of
entrepreneurs
not only creates
fortune, increases job opportunities, improves people’s life, but it is
also good for the country in the long
term. Entrepreneurs are a driving force in
upgrading China’s
economy.
Especially
for
the
time
being,
our
country
is
encouraging
people
to
start
their
own
businesses and make
innovations and giving policy support for medium
and small businesses. This
further
arouses young people’s enthusiasm to start their
own businesses.
Unit 2 Translate the following
paragraph into English
实现中华民族伟大复兴(
是近代以来中国人民最伟大的梦想,我称之为“中国
< p>梦”,其基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中国梦,是让每一个积极进取的
中国人形成世世代代的信念:
只要经过不懈的奋斗便能获得更好的生活。
人们必须通过自己
的勤奋、勇气、
创意和决心迈向繁荣,而不是依 赖于社会和他人的援助。每个中国人都是中
国梦的参与者和创造者。中国梦是民族的梦,
也是每个中国人的梦。
Realizing
the great
national
rejuvenation,
which
we
define
as
the Chinese
Dream,
has
been
the
greatest Chinese
expectation since modern times. It basically means
achieving prosperity for the
country,
renewal of the nation and happiness for the
people, thus ensuring that every enterprising
Chinese carries, generation after
generation, the firm conviction that a better life
is accomplished
through
persistent
effort.
People
should
achieve
their
prosperity
through
diligence,
courage,
creativity
and
determination
instead
of
aid
from
society
or
other
people.
Each
individual
is
a
participant and a designer in the cause
of realizing the Chinese Dream, for it is a dream
not only
for the entire nation but also
for every Chinese.
Unit 3 Translate the following
paragraph into English
水墨画(
ink and wash painting
)是中国独具特色的传统艺术形式之一,是中国国画的代表 。
它大约始于唐代,兴盛于宋代和元代,距今已有一千多年的历史,其间经历了不断的发
展、
提高和完善。
水墨画的创作工具和材料是具有浓厚中国特色的毛笔、
宣纸和墨,
其作品特点
也与此紧密相关。例如,
水和墨相互调和,使作品具有干湿浓淡的层次。水墨和宣纸的交融
渗透也使画作善
于表现丰富的意向,
从而达到独特的审美效果。
水墨画在中国绘画史上具有
很高的地位,甚至被认为是衡量东方绘画艺术水平的标准。
Ink
and
wash
painting,
one
of
the
unique
traditional
art
forms
of
China,
is
representative
of
Chinese
painting. It began around the time of the Tang
Dynasty, and then prospered in the Song
and
Yuan
dynasties.
With
a
history
of
over
one
thousand
years,
it
has
experienced
constant
development, improvement and
perfection. The tools and materials used to create
ink and wash
painting, i.e. brushes,
rice paper, and ink, are characteristic of Chinese
culture and closely related
to
the features of the paintings. For example, the
mixing of water and ink creates different shades
of dryness, wetness, thickness
and thinness. The integration and infiltration of
water, ink, and rice
paper
enables such paintings to convey rich images, and
hence to achieve unique aesthetic effects.
Ink
and
wash
painting
holds
a
high
status
in
the
history
of
Chinese
painting,
and
it
is
even
regarded as the criterion to evaluate
the artistic level of Oriental paintings.
Unit4 Translate the
following paragraph into English
丽江地处云南
省西北部,
境内多山。
丽江古城坐落在玉龙雪山脚下,
是一座风景 秀丽的历史
文化名城,也是我国保存完好的少数民族古城之一。丽江古城始建于南宋,距
今约有
800
年的历史。
丽江不仅历史悠久,
< p>而且民族众多,少数民族人口占全区人口的半数以上。随着
丽江旅游
业的发展,到丽江古城观光游览的中外游客日益增多。
1997
年
12
月,丽江古城申
报世界文化遗产获得成功,填补了中国在世界文化遗
产中无历史文化名城的空白。
Lijiang is a
mountainous city in northwest Yunnan Province. The
old town of Lijiang, located at
the
foot of Jade Dragon Snow Mountain, is a town of
scenic beauty and known for its history and
culture. It is also a well-preserved
old town with features of ethnic minorities. The
construction
work of the old town was
started from the Southern Song Dynasty about 800
years from now. Not
only does Lijiang
boast a long history, but also it boasts many
ethnic minorities who make up over
a
half of the total population in the region. With
the booming of Lijiang tourism, the old town of
Lijiang is receiving a growing number
of tourists from home and abroad. In December
1997, the
old
town
succeeded
in
applying
to
be
named
a
World
Cultural
Heritage
Site,
filling
the
gap
of
lacking a noted historical
and cultural city in China on the World Cultural
Heritage List.
Unit5 Translate the following paragraph
into English
中国是茶叶的故乡,也是茶文化的发源地。自古以来,茶叶
就被誉为中华民族的“国饮”。
无论是文人墨客生活中的
“琴棋书画诗酒 茶”
,
还是贫民百姓生活中的
“柴米油盐酱醋茶”
,
茶都是必备品。同时,中国欧式文明古国,礼仪之邦。凡是来了客人或者朋友,沏茶、
敬茶
的礼仪必不可少。
随着中外文化交流和商业贸易的发展,
< p>中国茶及茶文化传向了全世界。现
在五大洲有不少国家种茶,也有很
多国家从中国进口茶。中国茶和中国的丝绸及瓷器一样,
已经成为中国在全世界的代名词
。
China is the
hometown of tea and the birthplace of tea culture.
since ancient times, tea has been
known
as
the
national
drink
of
China.
In
both
the
Chinese
scholars
’
seven
daily
necessities,
namely
music, chess, calligraphy, painting, poetry, wine
and tea and common people
’
s seven ones,
namely firewood, rice, oil, salt,
soy sauce, vinegar and tea, tea is listed as one
of the necessities.
Meanwhile, China is
a country
with ancient civilization and a land of courtesy. The practice of
making and serving tea is essential
whenever there are guests or friends. With the
development of
cultural exchange,
commerce and trade between China and other
countries, Chinese tea and tea
culture
spread
to
the
world.
Today,
a
number
of
countries
across
the
five
continents
grow
tea
plants, and many countries
import tea from China. Chinese tea, like Chinese
silk and chinaware,
has become
synonymous with China in the world.