内蒙古大学桃李湖宾馆-黄伟文歌词
Text A
Say Yes
1.
They were doing the dishes, his wife washing while he dried. Unlike
most men he knew,he really pitched
;
投
;
抛
;
搭帐篷;
沥青漆黑;
)
in
on the housework. A few months earlier he'd
overheard a friend of
his wife's
congratulating her on having such a considerate
husband.
他们在洗盘子,妻子,他擦干。与他认识的大多数男人不同,他确实
主动到帮助
做家务。几个月前他无意听到他妻子的一个朋友祝贺她有这样一个体贴的丈夫
。
2.
They talked about different things and somehow got onto the subject
of whether white people should
marry black people. He said that all
things considered, he thought it was a
bad idea.
他们闲聊着不同的事情,不知不觉就谈到了白人是否应该和黑人结
婚这一话题。
他说综合各方面考虑,这不是一一个好主意。
3.
“
Why?
“为什么
?
”她问。
4.
Sometimes his wife got this look where she pinched
(拧
;
捏
;
掐
;
捏住)
her brows
(
[bra
?
]
额头
;
山脊
;
坡顶)
together and bit her lower lip.
When he saw her like this he knew
he should keep his mouth shut,
but he
never ly it made him talk more. She had that look
now.
有时他妻子会做出这样的表情
; p>
紧锁双眉,咬住下唇。当他看到妻子这种表情的
时候,他知道他应该闭嘴了,
但他从来都做不到
;
相反他说地更多了
,
现在她就 是
那种表情。
5.
“
Why?
bowl
(
[bo
?
l]
)
, just holding it above the water.
她站在那儿,一只手拿着碗,还没放进水里,又问道
:
“为什么
?
6.
“
Listen,
“
I went to school with blacks, and I've worked with
blacks and we've always gotten along
just fine. I don't need you
coming
along now and implying that I'm a
racist.
”
“听着,
”他说,< /p>
“我和黑人一起上学,
-
起工作,我们一直都相处得很好,我不 p>
需要你现在出来暗示我是个种族主义者。
”
7.
“
I didn't imply anything,
“
I just don't see what's wrong
with a white person marrying a
black person, that's all.
我没有暗示什么。
”她说,
“
我只是不理解白人和黑人结婚有什么不对,仅此而
已。
8.
“
They don't come from the same culture. Why, they even have their
own language. That's okay with
me. I like hearing them talk.
”
< p>
“他们文化不同,
甚至语言也不同。
但这对我来说无所谓,
我喜欢听他们说话。
”
9.
“
But you wouldn't like to marry a black person, is that it?
“但是你不愿意娶一个黑人,对吗”她问
10.
“
But that's different. A person from their culture and a person of our
culture could never
really know each other.
“但结婚就不同了,
有着黑人文化背景的人和有我们文化背景的人是永远不可能
真正了解对方的。
11.
“
Like you know me?
“
“就像你了解我那样,对吗
?
”妻子问。
12.
“
Yes. Like I know you.
”
“是的,就像我了解你一样。
”
13.
“
But if they love each other,
“
但是如果他们彼此相爱呢
?
”她说。
14.
Oh boy, he thought. He said,
“
Don't take my word for it. Look at the
statistics
(
< /p>
[st
??
t
?
st
?
ks]
)
. Most of those marriages break up.
哦,天哪,他想。他说,< /p>
“你可以不相信我的话。看看数据吧,那样的婚姻大多
数都不能长久。
p>
”
15.
“
Statistics.
(
[pa
?
l]
堆放
;
< p>摞起;
叠放
;
)
dishes on the
draining
(
[dre
?
n]
排空
;(
使
)
流光
;
放干
;
)
board at a terrific rate. Many of
them were still greasy
(多油的
;
油污的
;
沾油脂的
;
)
.
“
All right,
“
what about foreigners
(
[
?
f
??
r
?
n
?
r]
)
? I suppose you think the same
thing about two foreigners getting
married.
“
数据。
”
她以极快的速度将盘子摴在滴水板上,
许多盘子上还有游渍。
“
< p>好吧”,
她说,
“如果是外国人呢
?
我猜你对于两个来自不同国家的人结婚也有相同的看法
吧。
”
16.
“
Yes,
”
he said,
“
as a matter of fact I do. How can you understand
someone who comes from a
completely different background?
“你猜对了。<
/p>
”
他说,
“我就是这么看的。
你怎么能理解一一个来 自和你背景完全
不同的人呢
?
”
17.
“
Different,
“
Not the same, like us.
”
“不同。
“不一样,不像我们这样
?
18.
“
Yes, differen t,
(厉声说
;
怒气冲冲地说
;
不 耐烦地说)
,
主语
补足语
angry with her for resorting
(求助,
诉诸
;
常去
;
采取某手段或方法)
to this trick of
同位语
repeating his words so that they sounded
hypocritical
(
[
?
h
?
p
??
kr
?
t
?
kl
快
]
虚伪的
;
伪善的)
.
“
These are dirty,
said,
and threw all the silverware back into the sink. <
/p>
“是的,
不同,
”
他厉声说。
她采用这样的方式重复他说的话,
显得他非常虛伪,
他对此感到非常生
气。
“这些还没洗干净,
”他说着,把所有的银制餐具都扔回
水池里。
19.
She stared down at it, her lips pressed tight together, then plunged
(猛的一下放)
her hands under the surface.
“
Oh!
jumped back.
She took her right hand by the wrist and held it
up. Her
thumb was bleeding.
她盯着水槽,双唇紧闭,然后把双手猛地伸进水里,
“啊
!
”她尖 叫起来,向后跳
了一下。她抓住右手腕并把它举了起来,大拇指在流血。
20.
“
Don't move,
“
Stay right there.
bathroom and rummaged
(翻寻 p>
;
乱翻
;
搜寻)
in the medicine chest for
alcohol, cotton,
and a Band-Aid. When he came back down she was
leaning against the refrigerator with
her eyes closed, still holding her
hand. He took her hand and
dabbed
(轻触,
轻拍,
轻拭)
at her thumb
with the cotton.
The bleeding had stopped. He squeezed it to see
how deep the wound
双
pun
关
was.
“
别动,
”他说,
“就 呆在那儿。
”他跑到浴室,在药柜箱里翻找酒精,药棉和邦
迪牌创可贴。
他从楼上下来的时候,
她正闭眼倚在冰箱上,
仍然举着那只受伤的
右手。他拿过她的手,用药棉轻轻蘸了蘸大拇指受伤的地方。已经不在流血了。
他挤了挤伤口,看看伤有多深。
21.
“
It's shallow,
“
Tomorrow you won't even know it's there.
hoped that she
appreciated how quickly he had come to her aid.
He'd acted out of concern for her, he
thought that it would be a nice
gesture
on her part not to start up that conversation
again, as he was
tired of
厌倦
it.
“不深,
”他说,
“明天就长好了,
”他希望她会感激他这么迅速地来帮忙。他
< p>这么做是处于对她的关心,
他想对于她来说这是个很好的暗示,
让她 别再继续刚
才的话题,因为他不想再说什么了。
22.
“
You go and relax.
“
我来洗碗,
” 他说,
“你去休息吧
!
”
23.
“
I'll dry.
“不碍事。
”她说,
“
我来擦吧。
24.
He began to wash the silverware again.
他开始重洗这些餐具。
25.
“
So,
“
you wouldn't have married me if I'd been black.
“所以,
”她说,
“如果我是黑人,你就不会娶我了。
”
26.
“看在基督的面子上,
别再说了,安
!
”