上海华东师范大学网络教育-思念的诗
本文档如对你有帮助,请帮忙下载支持!
课后翻译
Lesson 2
1.
Instead
of
getting
big
fat
curls,
I
emerged
with
an
uneven
mass
of
crinkly black fuzz.
我的头发没有做出我要的大卷花,
而是给我弄成一头乱蓬蓬的黑色
小卷毛。
2.
She checked to see if that might be one way to pronounce “Helsinki”
before showing me the answer.
在她告诉我答案前,
她对了对手中的杂志,看看赫尔辛基是否能这
样发音。
3.
She seemed entranced by the music, a frenzied little piano piece with
a mesmerizing quality, sort of quick
passages and then teasing lilting
ones
before it returned to the quick playful parts.
她似乎被这音乐吸引住了。这钢琴曲不长,
但有点狂乱 ,有着迷人
的特点,乐曲一开始时快节奏的,接着是欢快跳动的节拍,然后又回
到嬉戏的部分。
4.
If
she
had
as
much
talent
as
she
had
temper,
she
would
be
famous
now.
如果她的才气和她的脾气一样大,她早就出名了。
5.
The part I liked to practice best was the fancy curtsy: right foot out,
touch
the
rose
on
the
carpet
with
a
pointed
foot,
sweep to
the
side,
bend left
leg, look up, and smile.
本文档如对你有帮助,请帮忙下载支持!
我最
喜欢练习的部分是花哨的谢幕行礼的动作:
先出右脚,
脚尖点在
< br>地毯的玫瑰图案上,身子侧摆,左腿弯曲,抬头,微笑。
6.
A chill started at the top of my head and began to trickle down. Yet I
couldn’t
stop
playing,
as
though
my
hands
were
bewitched.
I
kept
thinking
my
fingers
would
adjust
themselves
back,
like
a
train
switching to the right track.
一股凉气从头顶开始,
然后一点点传到全身。
但我却不能停止演奏,
< br>双手好像着了魔似的。我不停地想,我的手指会调整好,就像火车会
被扳倒正确的
轨道上。
7.
…and
her
face
went
blank,
her
mouth
closed,
her
arms
went
slack,
and she backed out of the room,
stunned, as if she were blowing away
like a small brown leaf, thin, brittle,
lifeless.
她的脸部失去了表情,嘴巴紧闭,双臂无力地垂下。她退出了房间
,
神色惊异,好像一小片枯黄的树叶被风吹走了,那样的单薄、脆弱、
< br>毫无生气。
8.
And
for
the
first
time,
or
so
it
seemed,
I
noticed
the
piece
on
the
right-
hand side, It was called “Perfectly Contented” I tried
to play this
one as well. It had
a lighter melody but with the same flowing rhythm
and
turned
out
to
be
quite
easy.
“Pleading
Child”
was
shorter
but
slower;
“Perfectly Contented” was longer but faster. And
after I had
played them both a few
times, I realized they were two halves of the
same song.
本文档如对你有帮助,请帮忙下载支持!
我第一次,
或好像感觉是第一次,
注意 到右边的乐曲。
它的名称是
“
心
满意足<
/p>
”
。我也试着弹这首曲子。它的曲调比较轻松,但节奏同样流
畅,不是很难。
“
祈求的孩子
”
较短、较慢,< /p>
而
“
心满意足
”
更 长、更
快一些。
在我弹了几遍后,我意识到,原来这两 个曲子是同一首歌
的两个组成部分。
Lesson 3
1.
Today we are in the throes of a worldwide reformation of cultures, a
tectonic
shift of habits and dreams called, in the curious
vocabulary of
social scientists,
“globalization”.
今天我们正经历着一种世界范围文
化剧变的阵痛,一种习俗与追
求的结构性变化,用社会科学家奇特的词汇来称呼这种变化
,就
叫
“
全球化
”
。 p>
2.
Whatever
their
backgrounds
or
agendas,
these
critics
are
convinced
that
Western
—
often equated with American
—
influences will flatten
every
cultural
crease,
producing,
as
one
observer
terms
it,
one
big
“McWorld”.
不管他们的背景和纲领如何,这些对全球化持反对态度的人深信
西方的影响
往往等同于美国的影响
——
会把所有文化上的差
异一一压平,就像一位观察家所说的,最终产生一个麦当劳世界,
一个充
斥美国货和美国价值观的世界。
3.
But
I
also
discovered
that
cultures
are
as
resourceful,
resilient,
and
unpredictable as the people who compose
them.
本文档如对你有帮助,请帮忙下载支持!
不过我也发现文化就如同构成文化的民族一样,善于随机应变,
富有弹性而且不
可预测。
4.
It’s really hard to be original these days, so the easiest way to come up
with new stuff
is to mix things that already exist.
现今
原创极为困难。因此,最容易的办法就是把现存的东西组合
在一起,拿出一个新玩意儿来
。
5.
The
Cosmopolitan,
plunging
necklines
and
all,
is
read
by
260,000
Chinese women every month.
2
6
万中国妇女每个月都在阅读《时尚》杂志,那些开领低胸的画
页及其他
内容。
6.
The lights went out, and for a moment the only sound in the darkness
was the whirring of an
expensive camera on auto-rewind.
灯光熄灭,有
一阵子,黑暗中唯一的声音就是一部价格按贵的照
相机自动倒卷时发出的声音。
7.
They received a lot from local cultures, but they also kept their own
identity.
他们从当地文化吸收了不少东西,但仍然保持了自己的本色。
8.
Linking humanity’s natural impulse, its common destiny
。
相互联系是人类自有的欲望,是其共同的命运。
9.
They are the powerful cords of the heart.
这种连接靠的是强有力的心灵的纽带
Lesson 4
本文档如对你有帮助,请帮忙下载支持!
1.
It was she who used to come between me and my paper when I was
writing reviews.
就是她,在我写评论时,总是在我和我的写作之间制造麻烦。
2.
I
now
record
the
one
act
for
which
I
take
some
credit
to
myself,
though the credit rightly belongs to
some excellent ancestors of mine
who
left
me
a
certain
sum
of
money
—
shall
we
say
five
hundred
pounds a year
—
so that it was not necessary for me to depend solely
on charm for my living.
下面我要
说说多少是我自己决定做的一件事情,当然做此事的功
劳主要还应归功于我的了不起的祖
先,是他们给我留下了一笔财
产
——
比如说每年五百英镑 吧
——
这样我就不必完全靠女人的魅
力去谋生了。
3.
I do not believe that anybody can know until she has expressed herself
in all the arts and professions
open to human skill.
我相信,只有妇女在人类知识所设计的全
部艺术和专业领域中用
创造形式表达自己的情感后,她们才能知道什么是妇女。
4.
He
wants
to
see
the
same
faces…so
that
nothing
may
disturb
or
disquiet
the
mysterious nosings
about,
feelings
around,
darts, dashes
and
sudden
discoveries
of
that
very
shy
and
illusive
spirit,
the
imagination.
他希望在他写作时,他每天见的人
,读的书,做的事都是相同的,
这样任何事物都不会打破他生活的幻想,也不会搅乱他的
四处探