-
1
北京外国语大学英语翻译硕士专业考研必读信息
复习经验经验指导
1、抓住重点,快速复习
3、明确背诵,精
确记忆
5、模拟训练,名师批阅
2、建立框架,系统复习
4、区分主次,结合热点
6、押题模考,一战封侯
一、北京外国语大学英语
MTI
真题、参考书、招生信息、复试流程、就业信 息
2017
年英语笔译:英语学院
40
人
专用英语学院
20(16
年新开设)
2017
年英语口译:英语学院
24
人
高翻学院
60
人
考试科目:
①
②
③
④
101
政治
翻译硕士外语(212
俄语、213
日语、214
法语、215
德语、217
西班牙语选一)
357
英语翻译基础
448
汉语写作与百 科知识
本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:
(育明教育官网)
2
年份
专业
< p>方向政治外语
两门专业课分数
总分
英
语学院
英语口译(
新
)
英语笔译
53
209
217
350
2016
年
高翻学院
专
用
英
语
学院(
新
)
英语口译
英语笔译
53
53
未划分
未划分
350<
/p>
350
2015
年
英语学院
高翻学院
英语笔译
英语口译
< br>英语笔译
英语口译
52
52
p>
55
52
202
2
09
211
199
345
345
350
350
201
4
年
英语学院
高翻学院
1.20
16
年北外英语
MTI
招生信息整理
北京
外国语大学
16
年有三个学院招生:
1、高翻(口译)<
/p>
2、英语学院(笔译和口译)(
★
口译<
/p>
2016
年刚开设)
3、专用英语学院(笔译)(
★
2016
年新开设)
4、这三
个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,英语学院新增了英语口译,笔译
新开设了专用英语学院。专用英语学院没有招满还有调剂名额。预计
17
年也会 延续
16
年的变化,
有北外情节的考生可以根据自己的基
础情况选择。
5、
★★★★★
2016
年的分数线和以往有所不同,英语学院对两门专业课的分数线笔译
217,口译< /p>
209
6、高翻学院和新开设的专用英语学院
16
年没有专业课划线,总分
350,单科过线就可以参加复试。
本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:
(育明教育官网)< /p>
3
7、值得注意的是三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同
,从竞争激烈程度来看一次是高翻,
英院和专用英语学院。
2.
复试:
1、以教育部当年划定的分数线为基础,主要参考考生两门专业科目成绩确定复试
资格,笔试、口试
或两者兼有的方式进行差额复试(复试人数一般为统考招生人数的
p>
130%,高翻学院为
200%),以
进一步考察学生的专业
基础、综合分析能力、解决实际问题的应用能力等,根据“全面衡量,择优录
取,宁缺毋
滥,保证质量”的原则、以考生的总成绩(初试专业成绩和复试成绩<专业笔试、面试、
二外听力>,复试成绩占总成绩的权重一般在
50%,高翻学院占
70%)名次排 序择优录取.
2、北
外高
翻复
试流
程,
口译
和同
传复
试相
同 ,
包括
:视
译
+复述
+面试
+二外
听力
。
3、英
语学
院的
英语
笔译
复试
包括
: 视
译
+面试
+二外
听力
(
2015
年取
消笔
试)
3.参考用
书
1-《中式英语之鉴》Joan
Pinkham
、姜桂 华著,2000
年,外语教学与研究出版社。
2-《英汉翻译简明教程》
庄绎传著,
2002
年,
外语教学与研究出版社。
3-《高级英汉翻译理论与实践》
叶子南著,
2001< /p>
年,清华大学出版社。
4-《非文学翻译理论与实践》
罗进 德主编,2004
年,中国对外翻译出版公司。
5-《非文学翻译》,李
长栓著,2009
年
9
月外语教学与研究出版社出版。
< p>6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
7-
《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社
8-《汉语写作与百科知识真题解析》天
津科技翻译出版社
9-《汉语写作与百科知识》
天津科技翻译出版社 p>
二外参考用书
二外英语
本资料由育明教育独
家整理,更多高质量资料下载来源:
(育明教育官网)
4
1、《新编大学英语》NEW
COLLEGE
ENGLI SH
(1-5
册)浙江大学编著
外语教学与研究出版社。
2、《新编大学英语语法》外语教学与研究出版社。
二外俄语
大学俄语《东方》,第二、三册,外语教学与研究出版社
二外法语
李志清(总主编):《新大学法语》(1-3
册),高等教育出版社,1993- 1994
年。
李志清(总主编):《新大学法语(第二版)》(1-3<
/p>
册),高等教育出版社,2011
年。
孙辉:《简明法语教
程》(修订版,上、下册),商务印书馆,2006
年。
二外德语
1、殷桐生
叶本度:《德语
300
小时》,外语 教学与研究出版社。
2、肖佩玲、张人杰:《德语速成》,外语教学与研究出版社。
p>
3、《新求精德语强化教程》,同济大学留学预备部,同济大学出版社。
二外日语
1、《标准日本语》初、中级(新版),人民教育出版社出版,日本光村图
书出版株式会社,合作编
写,2005
年。2、朱春跃
彭 广陆主编:《基础日语教程》(1-2
册),外语教学与研究出版社。
二
外西班牙语
1、董燕生、刘建:《现代西班牙语》第一册,第二册,外语教学与研究出版
社,1999
年。2、岑楚
兰、蔡绍龙:《新编西班牙语阅读课本》第一
册,外语教学与研究出版社,1999
年。
参考用书解析
叶子南老师的《高级英汉翻译理论与实践》,这本书理论讲的特别好。这本书看了之后很清楚地知道
p>
翻译究竟是什么,目的是什么。它除了理论之外还有
12
篇练 习,都有学生译文和老师批改,参考译
文特别精彩,
有时候看了会不自觉 拍案称赞!
他的译文完全是为表达同一意思的中文再创作,
看了是
本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:
(育明教育官网 )
5
一种享受。
过庄绎传老师的小绿本
《英汉翻译简明教程》
,
这本书比较基础,
很适合最开始用 。
Pinkham
的《中式英语之鉴》,这本书针对汉语“对应”的冗杂
翻译提出了很好的修改意见,北外往年喜欢考
政论文体的翻译,就很需要看看这本书。另
外《理解与表达·汉英翻译案例讲评》李长栓老师的,同
样有学生译文,有老师批改,有
翻译过程讲析,有参考译文,这本书是大爱!
B.
《热词新语翻译谭(三 )》(陈德彰)
《突破英文词汇
22000》(刘毅)
< br>这两本分也要认真看
C.
《散文佳作
108
篇》(乔萍)
《英译中国现代散文选(二)》(张培基)
《英语写作基础教程(第三版)》(丁往道)
《经济学人》
在
闲暇之余大致看看
D.
《百科知识考点精编与真题解析》(李国正) p>
《翻译硕士真题汇编》+《翻译硕士考研手册》育明教育
《中国文化
读本》(叶朗)
《应用文写作(第四版)》(夏晓鸣)
《高考满
分作文》
二、英语翻译基础常识中的“雷区”分析
关于翻译的基
础常识,很多同学仍然缺乏了解,对地理数字、人名、地名等的规范处理不当,尽管翻
译
水平不错,
但因此类常识问题而影响翻译成绩的同学大有人在。
那么育明教育为大 家整理分享一些
常见“雷区”,希望对大家有帮助。
本资料由育
明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:
(育明教育官网)
< br>6
1、数字
关于数字用法的问题,
国家主 管部门已有具体规定,
各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专
门
规定。
对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,
无论原文是否使用阿拉伯数 字,
译文一般用阿拉伯数字。
例如:
原文“654,32
1,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为
6
亿 p>
5
千
4
百
32
万
1
千。
对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原
文“half
a
billion”,可译为“5
亿”。
< p>原文用英文数字或罗马数字表示的,
除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,< /p>
译文用汉字。
例如:
原文
“Chapter
II”
,
可译为
“第二章”
, p>
不能译为
“第
2
章”
;
原文
“Committee
of
Twenty-four”
,
可译为“二十四国委员会”,不能译为“24
国委员会”;< /p>
在原文中,邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不
是出现在
具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体
例上的一致。例如:
原文“three
to
four p>
people”,则译为“三四人”;原文“Third
World”,可译为“第三 世界”;
原文“50-odd
years
old”,可译 为“五十出头”,
原文“a
little
over
30
years
old”,可译为“三
十挂零”等等。<
/p>
2、地名、人名问题
对于原文中的地名、人名,除有特别规定外,
一般都是要求翻译的。
可借助词典或其他工具。尤其是一些著名的大城市,几个主要大国
的州(省)一级名称和一些国际上
较为著名的人物,
历史上有名的大科学 家、
大文学家等的名字一定要翻译准确,
还要注意与港澳台地
区的译法有所区别。
本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:
(育明教育官网)
7
如地名翻译时,不
要再将
“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波< /p>
恩”了。若在考试中,有些小地名字典上查不到,则可以自译,这时如果在地名译文首次出
现时将原
文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。
翻译
人名时,对于不太熟悉的人名,千万不能将人名空在那里,这不符合翻译的基本要求,做翻译是
< br>不能开天窗的,这是失职。
3、国名和机构名
国名一般都
能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。
“The
United
States
of
America”一定要翻译为“美利坚合众国 ”;如原文为“USA”,则可译为
“美国”。
机构名称也是一
样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统
译
法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。同时,要注意不能画
蛇添足,翻译过度。
4、货币符号
对于货币符号的缩写
,一般需要翻译出来。例如“£”(英镑)、“$”(美元)、“?”(欧元)
等,千万
不能出现将英镑翻译成欧元的低级错误。
5、倍数问题
倍数增加
问题。
原文
“increased
3
times/ folds”
,
“increased
by
3 p>
times”
,
“increase
to
3
times”
以及“increase
by
a
factor
of
3”,均应译为“增加到
3
倍”,或者“增加
2
倍”,而不应译为“增
< br>加
3
倍”。
本资料由育明教育独家整理,更多高质
量资料下载来源:
(育明教育官网)
8
< br>倍数减少问题。
原文
“decrease
3
times/folds
”
;
“decrease
by
3
times”
;
“decrease
by
a
factor
of
3”均 应译为“减少到
1/3”,或者“减少
2/3”。
需要注
意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。
汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例
如“double”(翻一番);“quadruple”(翻两番);但
是“trip
le”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或者“增加两倍”。
6、字迹要清
晰
作为合格的翻译首先要求严谨,
一丝不苟,
潦草难认的 字迹容易造成笔误和误读,
在实际操作时也会
造成延误或误解,甚至造成
无可挽回的损失。
因此,不要以为书写不重要,这也是翻译的基本功之一,必须严肃对待
、刻苦训练。
7、错别字
一名合格的翻译,不仅外语水平要高,
具有熟练运用外语的能力,母语水平尤其要高,这样在做翻译
时才能做到得心应手,出神
入化。因此,考生除了注重提高外语水平,更应当打好母语的基础,练好
基本功,以期在
考试时不致因错别字而丢分。
三、翻译硕士考研资料:(全套)
(一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团
李国正,
夏衍教授主 编,
这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,
并总结了历< /p>
年各个院校翻译硕士考研规律。
翻译硕士英语真题解析---
天津科技出版社出版
英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版
(二)真题集汇总:2010
年翻译硕士考研真题集
本资料由育
明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:
(育明教育官网)
< br>9
2011
年翻译硕士考研真题集
201
2
年翻译硕士考研真题集
2013
年翻译硕士考研真题集
2014
年翻译硕士考研真题集
2015
年翻译硕士考研真题集
2016
年翻译硕士考研真题集
翻译硕士考研词汇精编-----分类汇总
翻译硕士考研词汇精编
-----分频汇总
育明教育考博分校针对北京大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有
:专业课一对
一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年 专业课课程班的平均通过率都在
85%以上。育明学校从
2006
年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学
员的成功经验与高分资料
,为每一位学员构建考研成功的基础保障。
本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料
下载来源:
(育明教育官网)
10
四、
北京外国语大学
2011
年翻译硕士
MTI
真题与答案
I.
Phrase
T ranslation
APEC:
亚太经合组织(Asia-Pacif ic
Economic
Cooperation)
PPI
:
生产者物价指数(Producer
Price
Index)< /p>
POS
machines:
销售终端机
chartered
plane:
包机
down-p
ayment
requirement:
订金,首付,分期付款中的第一次付款< /p>
makeshift
hospital:
临时医院
bailout
money:
救助基金
d
omestic
abuse:
家庭虐待
home
appliances:
家用电器
quantitative
p>
easing:
量化宽松
Big
Bang:< /p>
宇宙大爆炸
House
of
Commons :
(英国)下议院
deposit
reserve
requirement
ratio:
存款准备金率
Cantonese
Opera:
粤剧
produc
t
placement
ads:
植入式广告
经济刺激方案:
economic
stimulus
packa ge
包容性增长:
inclusive
growth p>
落地签证:
landing
visa
黑帮:
sinister
gang
本资料由育明教育独家
整理,更多高质量资料下载来源:
(育明教育官网)
11
二房东:
sublessor
紧凑型轿车:
p>
compact
car
潜规则:
hidden
rules
留守儿童:
left-behind
children
良性循环:
virtuous
c ircle
无党派人士:
non-party
perso nage/Independent
下半旗致哀:
fly/hang/h oist
a
flag
at
half-mast p>
to
express
mourning
for
the
dead
玩忽职守:
neglect
of
duty
拆迁费:
relocation< /p>
compensation
贫富两极分化:
polariz ation
between
the
rich
and
the
poor
厨房重地闲人免进:
Th e
kitchen,
staff
only.
II.
Passage
translation
Sec
tion
A
Chinese
to
English< /p>
1,
The
Dead
Sea,
shared
by
Israel
and
Jord an,
is
the
lowest
spot
on
Earth.
Its
shoreline
is
about
400
meters
b elow
sea
level.
As
the
world’s
saltiest
large
body p>
of
water,
averaging
a
salt
content
6
times
higher
than
that
of
any
ocean,
the
Dead
Sea
su pports
no
life.
With
no
outlet,
the
water
that p>
flows
into
the
Dead
S ea
evaporates
in
the
hot,< /p>
arid
air,
leaving
the
< p>minerals.
The
Jordan
River
is
the
chief
source
of
the
incoming
water,
bu t
since
the
1960s
much
of
its
water
has
be en
diverted
for
irrigation.
< p>Itslength
has
already
s hrunk
by
more
than
a p>
third,
and,
while
the
sea
will
never
entirely
d isappear
due
to
evaporation
< p>slowing
down
as
surface
area
decreases
and
saltiness
increases,
the
Dead
Sea p>
as
we
know
it
could p>
本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:
(育 明教育官网)
12
become
a
thing
of
the
past.
(育明教育注 :本文选自
The
10
Best
of
Everything:
An
Ultimate
Gui
de
for
Travelers
)
参考译
文:
2,
Cambridge
psychologist s
and
computer
scientists
have
developed
a
mobile
phone
technology
which
can
tell
if
a
caller
is
happy,
angry,
bored
or
sad.
The
Emotion
Sense
technology
will
enable
psycholo gists
to
show
links
betwee n
moods,
location
and
people.
It
uses
speech-recogniti on
software
and
phone
sens ors
attached
to
standard
smart
phones
to
assess
how
people’s
emotions
are
influenced
by
day-to-day
fac
tors.
The
sensors
analyze
voice
samples
and
then
place
them
into
5
emotion al
categories:happiness,
sadness,< /p>
fear,
anger
and
a
ne utral
category
(such
as
bo redom
or
passivity).
Scienti sts
then
cross-reference
these p>
emotions
against
surroundings,
the
time
of
day
an d
the
caller’s
relationship
< p>withthe
person
they
are
speaking
to.
Results
from
a
pilot
scheme
reveal ed
that
callers
are
happie r
at
home,
sadder
at
work
and
display
more
intense
emotions
in
the
e venings.
(
育明教育注解:本文选自
ChinaDail y
晚报
)
五、北外翻译硕士考研初试学习方法
翻译硕士是要经过平时一点点积累、积少成多才能取得成效的一个科目。当然,必要的学习方法、学
习规划也是必不可少的。
根据这一科目的特点为考生们总结出以下五大复 习攻略,
希望大家能合理的
采用这些方法。
一、
学习方法
1.参考书的阅读方法
本资料由育明教育独家整理,更
多高质量资料下载来源:
(育明教育官网)
13
(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,
然后
再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识
建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时
候,眼前出现完整的
知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题
都是很好的出题素材。尽
可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
2.学习笔记的整理方法
(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书
的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候
可能会影响看书的速度,
但是 随着时间的发展,
会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好
处
。
(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,
而是把书 上的内容整理成为一个个小问题,
按照题型来进行归纳总结。
3
.真题的使用方法
认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围
和重点,做好应试准备都具有
十分重要的作用。
分析试题主要应
当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发
挥能
力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重
< br>点等。考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检
查自己的复习效果,
发现自己的不足之处,
以待改进;
又可以巩固所学的知识,
使之条理化、
系统化。
二
、专业课复习特点
考研总的来说可以说是专业课的较量,
公共课过线很容 易,
但是拿高分很难,
专业课中基础英语拿分
较容易,而
专业
2
则有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。
本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:
(育明教 育官网)
14
在基础英语中,
阅读题并没有太多 的答题技巧,
而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的重中之重。
众所
周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之分,在翻译时,考生
< br>应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,
北外的老师对于选取翻译策略有一句经 典的评价
就是:“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。”
< br>参考书方面:简单一句话,学校指定了书,就应该按照学校指定的书看,而且不只要看,还要能背下
来,虽然不是死记硬背,但是,基本的文章结构你最好按书里的结构来,把考点和重点一一的总
结出
来。
答题方法方面:
现在想强调一下翻译理 论的答题方法,
最好采用先将主要理论家和流派的核心观点答
出,
然后
“拆解”
主要观点,
对其进行详尽的阐述。
详细的说,
就是要求你将题目中的概念准确说明,
最好加上一点自
己的理解,不过要以原书为准绳,把书上的点都说到了,在进行自我的发挥,切记不
可随
意发挥!最后一点就是书写要工整,最好有条目,是阅卷老师一目了然。
三、专业课复习
全年规划
1、零基础复习阶段(6
月)
本阶段主
要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,
形成一个总体的印象。
对各本参考书 有个系统
性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不
要求记住。
2、一阶-基础提高阶段(7
月-9
月) p>
本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,
对参考书完成第一次的阅读,
并开始找出重点和考点,
形成
知识系统。
同时每 周练习一篇老师提供的翻译材料,
了解翻译评分的要求。
加强对时政的关注和了解 。
同时阅读经典的散文
108
篇英汉对照。
3、二阶-强化提高阶段(9
月-10
月)
本
阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次
文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。
本资料由育明教育独家整理,更多高
质量资料下载来源:
(育明教育官网)
15
4、三阶-冲刺阶段年
11
月-年
12
月中旬)
总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课和历年真
题,做专业课模拟试
题。
5、四阶-点睛阶段
1 2
月中旬—考前)
调整心态,保持状态,积极应考。
四、各阶段具体学习计划——以北京外国语大学翻译硕士为例
第一轮:零基础复习阶
段(-
6
月)
1)学习目标
目标
1:了解基本的翻译流派和翻译理论
1.
Bassnet t,
Susan。《翻译研究》Translation
Studies。上海外 语教育出版社.2004.
2.
Gentzler,
Ed win。
《当代翻译理论(第二版修订本)》
Contemporary
Translation
Theories(Revised
Se
cond
Edition)。上海外语教育出版社.2004.
目标
p>
2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实
基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
2)学习任务
①泛读《翻译研究》,《当代翻译理论(第二版修订本)》
,建构翻译的理论框架。
②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,
建知识体系。
③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教
。
④扩展知识面所需时政新闻
⑤综合练习:检测前一阶段学习效
果配有参考答案自测。
⑥不要求记忆只要求理解!
3)详细规划
本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:
(育明教育官网)
16
阶段目标:对指定参考书目进行“地毯式
”学习一遍,了解全书内容,理解书中的每一个知识点。对
各门课程有个系统性的了解,
弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要
求记住。
注意事项
1.学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难
点多的章节可能要反复看几遍才能彻底
理解通过。
2.本阶段学
习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。
3.每本书每章节看完后最好自己能闭上书
后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进
行提醒式记忆。
4.看进度,卡时间。一定要防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师或本校老师。
第二轮:一阶-基础阶段(7
月-9
月)
1)学习目标:
1.
Bassnett,
Sus an。《翻译研究》Translation
Studies。上海外语教育出版社.2004.
2.
Gentzler,
Edwin。
《 当代翻译理论(第二版修订本)》
Contemporary
Translati on
Theories(Revised
Second
E dition
)。上海外语教育出版社.2004.
2)学习任务:对上
述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译
材料,
了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文
108 p>
篇英汉对照。
3)详细备考方案
对上述两本
书进行深入和全面的总结,
列出考点和重点,
同时练习一篇老师提供的翻译材料,
了解翻
译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅
读经典的散文
108
篇英汉对照。
本资料由育明教育独家
整理,更多高质量资料下载来源:
(育明教育官网)
17
阶段目标:对指定参考书进行深入复习,加强知识点的前后联系,建立整体框架结构。分
清、整理、
掌握重难点,通过翻译训练提高翻译技能,通过散文
108< /p>
篇英汉对照的学习,加强对散文翻译技巧
的培养。
注意事项
1.将参考书中的概念、原理要注意理解记忆。
2.把
书上可能考到的问答、论述等文字性的内容都整理在笔记本上。
3.将全书的重点归纳成
一系列的知识点,一定要有系统性。这样做的好处是加深印象,并且对知识有
更加系统的
理解。
第三轮:二阶-强化提高阶段(9
月-10
月)< /p>
1)新大纲复习计划:
新大纲一般在
9
月中 旬出台,
具体复习会根据今年新大纲,
编写重难点知识讲义,
请一定要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。
这时,
完 成最后一本指定书目的
阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次
文言文翻译,并且每天读一篇文言
文翻译。
2)巩固计划:强化
阶段一定要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要。
第四轮:三阶-冲刺
阶段(11
月-12
月中旬)
1)学习目标:进一步完善
翻译理论的框架,提高翻译技能
2)学习任务:总结三本参考书,将其中的重点反复记忆
和背诵,做到熟记于心,总结平常翻译中常遇
到的问题,尽量在翻译中避免,最后再进行
两次的翻译训练。
3)详细备考方案
阶段目标总结所有重点知识
点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课笔记和历年真题,分
析真题的出题思
路,做专业课模拟试题。
本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:
(育明教育官网)
18
具体复习安排:
参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。四管齐下,把前面复
习的
知识点逐一消化和提升。
,最后再进行两次的翻译训练。
3)详
细备考方案
阶段目标总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业
课笔记和历年真题,分
析真题的出题思路,做专业课模拟试题。
具体复习安排:参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。四管齐下,把前面复
习的知识点逐一消化和提升。
本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下
载来源:
(育明教育官网)