关键词不能为空

当前您在: 大学查询网 > 大学 >

大学全部武汉大学研究生英语课文Unit1、3翻译

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/daxue
2020-12-08 09:40
tags:英语课文

-

2020年12月8日发(作者:韦其麟)


Unit 1

跨文化交流中的绊脚石


1.

为什么我们与来自其他文化的人们的交流总是充满了误会,

让人感到沮丧呢?令很多人


奇怪的是,即使怀着良好的愿望、使用自己认为是友好的方式,甚至有互利的可能性,


也似乎都不足以保证交流的成功。有时候,出现排斥现象正是因为一方所属的文化群体


团体是“不同”的。在这个国际舞台发生重大变化的时刻,探讨为什么尝试交流的结果

< p>
却令人失望的原因是必要的,这些原因实际上是跨文化交流中的绊脚石。


2.

相似性的假设

< br>为什么误解或反对会产生呢?这个问题的一个回答就是,

大部分的人天真地认为世界上


的人有足够的相似之处,

可以让我们成功地交流信息或感受,

解决共同关注的一些问题,


加强商业关系,或者只是产生我们所希望产生的印象。所有的 人都会生儿育女,组成家


庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别 具有欺骗性,因为它带


来了一种期望,

这种期望就是这些行为的形式以及 围绕这些行为的态度与价值观念将是


相似的。相信“人就是人”和“我们内在本质是相似 的”

,这让人感到心安理得,但是


下定决心去寻找证据却只会令人失望。


3.

力求证明达尔文关于面部表情是 共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,

研究者


发现脸部的某些看 得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌


肉组合,我们人类各 成员都是一样的。但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生


长的文化决定了这种情 感是否会表露或压抑,

决定了在何种场合和多大的程度上会表露


或压抑。 带来这种情绪感受的情形也因文化而异,例如:由于崇拜的文化信仰不同,一


个心爱的人 死亡可能带来欢乐、悲哀或其他情感。


4.

因为似乎没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,

所以我们必须把每次交往当作个别


案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。如果我们认识到我们


受文化的约束,受文化的改变,那么我们就会接受这一现实:因为各自不同,我们确实


不太清楚其他人“是”什么样的。


5.

相似性的光环严重阻碍了不同文化间的成功交流。

来自具有明显的区别的文化的代 表们


见面时,他们都身着西装,讲英语,使用相同的招呼礼仪,这种表面上的相同有很大 的


迷惑性。这就像认为纽约、东京和德黑兰都是一样的,原因是它们彼此都具有现代化的


城市的表象。因为没有警觉可能存在的差异和没有学习生活的新规则的需要,从一个城< /p>


市去另一个城市人将会立刻陷入困境,甚至在完成诸如行人、司机之类的简单角色时也


会如此。


6.

相 信相似性的神话比设想存在差异更让人觉得舒服,

因为后者要求试探性的设想和行为


并且乐意接受由于“不知”而产生的焦虑。然而,只有设想存在着差异时,才可能会去


调整反应和解释,以适合“眼前发生的事情”

。否则,很可能错误的解读符号和异自我< /p>


民族为中心去判断眼前的情形。


7.

正如一个学习英语的人所表达的那样,相似性的假 设这个绊脚石是一个“麻烦”

,不仅


仅是对于来访的外国人,就连这个外 国人接触的东道国的人也都是这个问题。本国居民


可能会被灌输有这种期望:既然外国人 穿着合适,并且能说一些本国话,那么他或她也


有同样的非语言的准则、想法和感觉。这 样一来,点头、微笑和肯定的话语很可能会被


自信地诠释为他们已经告知、帮助和取悦了 外国人。然而,很有可能的是,外国人实际


上不大懂语言的和非语言的内容,

< p>仅仅只是出于礼貌显示出兴趣或者尽量不使主人感到


尴尬而没有说出心中疑问。


8.

语言差异


第二个绊脚石显而易见,几乎不用说了,这就是语言。词汇、语法、俗语、俚语、方言

< p>
等等都会造成金牛困难,但是艰难地使用一种新语言的人至少会意识到语言上的麻烦。


更糟糕的问题是死死抱住新语言中一个词汇或短语的一种意义,而不顾隐含义和语境。


词义多变的现象,尤其再加上了语调起伏和音调元素,就更难以掌握,以至于常常被置

< br>之不理。这个问题之所以简单的翻译外文单词更糟糕,是因为每个人都以为自己理解外

语。

赫鲁晓夫的名言

“我们将要埋葬你”

便是全国性误解的经 典例句。

甚至

“是”

“不


是”

这两个词都可能造成麻烦。

当一个日本人被问到

“你不想要 喝点茶吗?”

(或她)


听出了句子的字面意思,然后回 答“不”

,意思是他想要。其实“是的,我不想要”也


许是一个更好的回 答,因为这种前后矛盾的回答方式可以暗示主人这之中可能存在误


解。当然,在一些文化 中,拒绝主人前两次提供的茶点是礼貌的行为。但是,许多外国


客人最终会感到饥饿,< /p>

因为他们的美国主人从不主动第三次提供茶点——另外一种

“不”

< br>就意味着“是”的情况。


9.

非语言的误解


绝大多数外国访问者认为学习语言,对他 们理解的唯一障碍,但实际上这只是个开始。


第三个绊脚石是非语言的误解。来自不同文 化背景的人们生活在不同的感官现实中,他


们的视觉、听觉、感觉和嗅觉只关注于那些对 他们有意义的或是重要的事物。他们只提


炼出那些适合他们认可的个人世界的东西,然后 按照他们自身文化为参考系来加以解


释。例如:一个沙特阿拉伯人会用抚平他的头发这种 非语言的信号来表达他喜欢一个女


孩,而对于一个美国女孩而言,这只是一个不代表任何 信息的普通的紧张的手势罢了。


10.

由于缺乏对常见的手势、

姿态和身体其他运动这样一类易于观察到的非语言符号和象征


的正确理解,阻碍了正常的交流。但是,有可能学习了解这些可观察的信息,通常是通

< p>
过非正式的而不正式的途径学习了解。

更困难的是如何正确理解那些远未意识到的其 他


文化中含蓄的准则,例如对时空关系的处理和尊重礼节的点点滴滴。


11.

先入为主和程序化思维的现象


第四个绊脚石是先入为主的观念和程序化思维现象。如果我们对日本人先有了“难以理< /p>


解的”成见,那么我们就会如此地解释始终挂在日本人脸上的不合时宜的微笑。阿拉伯


人“易激动的”程序化形象,会导致美国学生与他们保持距离,或是当一群活泼的热闹


的来自中东地区的人们聚集在一起时,美国学生甚至会提醒当局当心。如果一位教授认


为来自印度尼西亚、墨西哥和一些其他国家的每名学生都“爱讨价还价”

,那么可 能会


不公平地把这些国际学生的迟疑或请求理解为他们试图利用优先对待。


12.

程序化思维有助于做到欧尼斯特贝克尔所说 的易焦虑的人类必须做到的事情,

即通过使


世界变得可预知来减少未知的 威胁,

在眼前展现一个可预知的,

给个人确定方向的世界,


这的确是文化的基本功能之一。

思维定式是过度概括的,

第二手的信念,

提供概念基础,


在此基础上

“弄清楚”

我们身边 发生事情,

无论这些信念是否正确,

是否符合实际情形。


在异国他乡,运用它们会增添我们的安全感,在心理上是必要的,只要我们无法容忍歧


义 ,无法容忍因不能了解并处理那些超出我们理解的人或情况而感到的无助。


13.

程序化思维是交流者的绊脚石,因为它有碍于对 事物的客观观察。人们会敏感地搜寻线


索,引导我们的想象更接近于其他人现实。程式化 思维在自己身上不易克服,在他人身


上也难以纠正,甚至会明知故犯。程式化思维之所以 难以消除是因为本民族它文化中根


深蒂固,已成为神话或公理,是因为它有时使偏见合理 化了。有选择地认知那些符合已


有形象的新信息的倾向,也维持并充实着这些程式化思维 。


14.

对其他人或人群的言论和行 为进行估价、表示赞成或不赞成的倾向,是来自于不同文化


和种族的人之间相互理解的第 五个绊脚石,另一个阻碍。我们总是认为自己的文化和生


活方式才是正确的、恰当的和自 然的,而不愿尝试去完全地领会从他人的角度所表达的


想法和感受。这种偏见妨碍人以一 种开放心态去观察,而这种观察正是从他人的角度看


待他们态度和行为方式所需要的。< /p>


15.

在东京刚刚结束的一场研讨会上 ,日本教授强调了日本人民对于简朴、自然的事物怀有


的一种偏爱,比如岩石、苔藓、流 水,以及雾气迷蒙的景观。之后我参观了位于京都的


Katsura

帝国 花园。一位年轻的日本导游在约定的时间接待了我们这支由

20

名等候参观


的美国人组成的团队,

然后就感慨道我们的运气多么好,

因为今 天正好赶上了多云天气。


这番话却使队员们勉强地笑了笑——他们可不期待着享受一场天 然的淋浴。

导游接下来


宣称,选择仲夏时节来此地观光是再合适不过了, 因为此时杜鹃花刚刚凋谢,树叶还未


完全变成秋天的灿烂金黄。游客们再也忍不住大笑起 来,大家都认为这位日本导游富有


良好的幽默感。我却对他迷惑的表情大为一怔,猛然意 识到要不是我之前出席过那场研


讨会,不然也肯定会认为今天这多云的天气不那么好,从 而也会和团里其他美国游客一


样,认同了这位导游的“幽默感”


16.

一旦深深地牵扯到感受和情绪时,直 接评价导致的交流中止就会更加突出;而正是此时


最需要通过聆听去进行理解、不应该通 过价值判断的重重密障,而应该换位去观察和聆


听,不然只会妨碍我们去公正的理解。< /p>


17.

高度焦虑


在跨文化交流的经历中,高度焦虑和紧张是很普遍的现象,这是因为不确定因素之多和


个人的卷入与风险。适度的兴奋和积极地态度可以使人满怀精力去应对挑战,但是由于


适度的压力不断积累造成高度的兴奋,就会很快耗尽身体储备的能量;不论这个人是否

< p>
愿意,必然会产生防备心理。如果长期呆在国外,并且又不能降低自己的戒备心理,就


难免会产生“文化休克”现象。其结果可能会导致疾病的产生,此时身体必须要休息和


恢复。


18.

在跨文化对话 中,交流双方都会感染到紧张情绪。做主人的一方在于外国人交谈时感到


不自在,因为他 (或她)也会感到威胁,因为不了解对方的知识,经历和评价。来访者


可能会审视和排斥 主人以及主人的民族和国家。两者之中,国外人感到更大的威胁。他


们感到陌生,易受伤 害,对于铺天盖地而来的大量信息,束手无策。除非他们采取防卫


措施,比如回到他们自 己的群体或自我当中,剔除或忽视这种刺激,或者变得具有攻击


性或抱有敌意,否则他们 的自尊所受到伤害会达到不可忍受的地步。这些防卫中的任何


一种都不会带来积极有效的 交流。


19.

了解了上述六种绊脚石 ,一定会有助于避免它们。但是,这些问题并不能轻易地回避。


对很多人来说,要想取得 进步,这就需要洞察、培训,甚至有时要改变长期形成的习惯


或自己珍视的信念。然而, 对全球性的相互理解和合作的需要正在不断增加,使这种努


力显得极为重要。我们能够学 习别的语言,学会对非语言形式和其他的文化方面的差异


见怪不怪。我们可以培养自己在 面对跨文化遭遇时,采用调查的方式,而不采用先入为


主或程式化思维,去更加注意情景 细节。我们能使自己逐渐接触到差异,从而减少自己


的威胁感。通过练习有意识放松的技 巧,我们还能够学会降低自己的紧张水平,避免引


起防卫性反应。

Rog er Harrison

总结了跨文化交流者必须具备的条件:


交流者不能只满足于知道和他一起工作的人有不同于他的习俗,目标和思维模式。他必

< br>须能够通过摸索与这些完全陌生的价值,态度和情感紧密相融。他必须能够与它们一起

并在它们中间工作,在工作中既不会丧失自己的价值,也不用躲在知识竖起的隔离墙后


面保护自己。





-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2020-12-08 09:40,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/daxue/20025.html

武汉大学研究生英语课文Unit1、3翻译的相关文章