关键词不能为空

当前您在: 大学查询网 > 大学 >

热门的大学专业武汉大学研究生英语英汉互译题库2

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/daxue
2020-12-08 09:46
tags:

-

2020年12月8日发(作者:陆仲亨)




武汉大学研究生汉译英题库

2


1

走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕 。共同富裕的构想是这样的:一部分地区


有条件先发展起来,

一部分地区 发展慢点,

先发展起来的地区带动后发展的地区,

最终达到


共同富裕……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。


翻译:

To take the road of socialism is to realize common prosperity step by step. Our plan is as


follow: where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop


faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous… One


way is for the areas that become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes


or turning in more profits to the state.


2

要提倡科学,靠科学才有希望。


翻译:

We must promote science, for that is where our hope lies.


3

现阶段中国已经实现了粮食基本自 给,

在未来的发展过程中,

中国依靠自己的力量实现


粮食 基本自给,客观上具备诸多有利因素


翻译:

China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage, and there are


many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the


course of future development.


4

社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。


翻译:

Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism


(霸权主义)

and power politics and will never seek hegemony.


5

老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。


翻译:

Veteran and middle-aged scientists are important, and so are young ones.


6

革命是解放生产力,改革也是解放生产力。


翻译:

Revolution means emancipation

(解放)

of the productive forces, and so does reform.


7

将右腿提放

20

次。再将左腿提放二十次。


翻译:

Lift and lower the right leg for 20 times. Repeat with the left leg.


8

世界在观望。世界在倾听。世界希望看到我们的所作所为。


翻译:

The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do.


9

过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲还要通过改革解放生产力,不完全。


应该把解放生产力和发展生产力两个讲全了。


翻译:

In the past, we only stressed expansion of the productive forces under socialism, without


mentioning the need to liberate them through reform. That conception was incomplete. Both the


liberation and the expansion of the productive forces are essential.


10

这样好嘛,就是要有创造性。


翻译:

That

s good. Creativity is just what we want.


11

对改革开放,一开始就有不同意见,这是正常的。


翻译:

In the beginning opinions were divided about the reform and the open policy. That was


normal.


12

同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。


翻译:

In the meantime, we have implemented the policy of opening China to the outside world in


many ways, including setting up special economic zones and opening 14 coastal cities.


13

改革开放迈不开步子,不敢闯,说来说去就是怕资本主义的东西多了,走了资本主


义道路。要害是姓“资”还是姓“社”的问题。


翻译:

The reason some people hesitate to carry out the reform and the open policy and dare


not break new ground is, in essence

(本质上)

, that they are afraid it would mean introducing too






many elements of capitalism and, indeed(

甚至

), taking the capitalist road. The crux

(关键)

of the


matter is whether the road is capitalist or socialist.


14

社会主义发展生产力,成果是属于人民的。


翻译:

Under

socialism,

when

the

productive

forces

are

developed,

the

result

belongs

to

the


people.

15

基本路线要管一百年,动摇不得。


翻译:

We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation(

踌躇,

不果断

).


16

我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。


翻译:

Our first objective was to solve the problem of food and clothing, which we have now done.


17

过去我们搬用别国的模式,结果 阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民


和基层积极性的发挥。


翻译:

We used to copy foreign models mechanically, which only hampered the development of


our productive forces, induced ideological rigidly and kept the people and grassroots units from


taking any initiative.


18

没有人好生照顾的话,花草自然要枯萎。


翻译:

Flowers will pine away(

枯萎

) when they are not cared for.


19

中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的


传统友谊。


翻译:

Joined together by mountains and rivers or facing with other across the sea, China and


ASEAN

countries

have

developed

a

profound

traditional

friendship

among

the

people

in

the


course of their age-old contacts and exchanges.


20

我们正 处在世纪之交的重要历史时刻,应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,


建立中国与 东盟面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。


翻译:

At this important historical juncture on the eve of the new century, we should approach


and handle our bilateral relations(

双边关系

) from a long-range strategic perspective and forge a


Chinese-ASEAN good-neighborly partnership of mutual trust oriented to the 21st century.


21

一连十天没下雨。


翻译:

We haven

t got a drop of rain for a good ten days.


22

恐怕周末前要变天。


翻译:

I am afraid that we are in for a change of weather before the weekend.


23

虚心使人进步,骄傲使人落后。


翻译:

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.


24

我国社会主义工业化的建设及其成就,正在日益促进他们的这种积极性。


翻译:

Their enthusiasm is being constantly heightened by China

s socialist industrialization and its


achievement.


25

会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。


翻译:

During

the

talks,

their

discussion

has

been

centered

around

protection

of

intellectual


property rights.


26

孩子们看电视过多会大大的损伤视力。


翻译:

Too much exposure to TV program will do great harm to the eyesight of children.


27

由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。


翻译:

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national


strength has greatly improved.


28

我完全赞成你的意见。


翻译:

I

m all for your opinion.






29

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。


翻译:

In his article the author is critical of man

s negligence toward his environment.


30

学生们都应该德、智、体全面发展。


翻译:

All the students should develop morally, intellectually, physically.


31

< p>这架波音

747

飞机起飞了,机上载有

347

名乘客。


翻译:

The Boeing 747 took off with 347 passengers on board.


32

因为他滥用职权,他严重损害了自己在下属面前的形象。


翻译:

Abuse of power seriously damaged his image among his subordinates.


33

即使是最好的厨师,有时又有做不好的菜。

翻译:

The best cook sometimes makes bad


dishes.

34

江山易改,

本性难移。

翻译:

You can never scare a dog away from a greasy hide.


35

这家商店里的商品品种多、花色全、样式新。


翻译:

The commodities in this store are great in variety, new in style, and their design and color


are rich.


36

他不明白人生的意义。


翻译:

He doesn

t know what life means to him.


37

济南地段的黄河,夏天河面宽, 水流急,泥沙沉淀淤积,河床逐年加高,水位高出地


面十多米。


翻译:

The Yellow River at Jinan is wide and turbulent in summer. With years of precipitation and


deposition of silt, its bed has become higher and higher so that its average water level is about 10


meters above the ground.


38

七股大水,从 水库的桥孔跃出,仿佛七幅闪光黄锦,直扑下去,碰着嶙峋的乱石,激


起一片雪白水珠, 脱线一般,撒在洄漩的水面。


翻译:

Seven torrents were rushing through the archways of the bridge like seven glittering rolls of


cloth of gold

cascading

on to the jagged rocks below and scattering snow-white bubbles like a


string of broken beads on the swirling water.


39

我们的三个孩子是在接受了

8

年到

11

年左右的华文教育后,

才转 入英文源流学校,


此我们感到非常的欣慰。


翻译:

We are gratified that our three children had between 8 and 11 years

Chinese schooling


before switching over to English medium schools.


40

期望大学毕业生即使在竞争激烈 的时代中也要活得正直,彬彬有礼,富有爱心是否要


求过高了?


翻译:

Is it too much to expect that, even in this hard-edged, competitive age, a college graduate


will live with integrity, civility

————

even compassion?


41

嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着 ,脚底下使绊子,明是一盆火,暗是一把刀,她全占


了。


翻译:

She will give you sweet talk when there is hatred

(憎恨,怨恨)

in her heart, she is so


double-faced

and

tricky.

All

the

time

she

is

smiling

she

tries

to

trip

you

up,

making

a

show

of


great warmth while she stabs you in the back. That

s the way she is.


42

任务虽然艰巨,可是我们还是想办法完成了。


翻译:

It was a difficult task, but we managed to accomplish it.


43

如果样样抓,一样也抓不到。


翻译:

Grasp all, lose all.


44

任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。


翻译:

Any person who fails to master new things will be left behind the times.






45

他患了严重的急性肺炎之后,就奉命退伍了。


翻译:

He was invalided out of the army because of a nasty attack of acute pneumonia.


46

九路公交车来了。


翻译:

Here comes the bus NO.9.


47

在任何情况下,中国决不首先使用核武器。


翻译:

Under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons.


48

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。


翻译:

In some of European countries, the people are given the biggest social benefits such as


medical insurance.


49

< p>没有知识分子,我们的事情就不能做好,所以我们要好好团结、依靠他们、使他们富


强起来。


翻译:

Without intellectuals, our work cannot be done well, and we should therefore do a good


job of uniting with them, relying on them and making them rich.


50

据谣言,那场火灾是由于玩忽职守造成的。


翻译:

It is rumoured(

谣传

)that the fire break-out was due to negligence.


51

在我们这个时代,任何人都想要 在社会上起到所希望的作用,必须接受必要的教育。


随着科学的进步,在中小学开设了越 来越多的课程。与过去相比,现代教育更重视实用性。


翻译:

In our times, anyone who wants to play an important role in a society as he wishes must


receive

necessary

education.

With

the

development

of

science,

more

courses

are

offered

in


primary schools and middle schools. Compared with the education in the past, modern education


places its stress on practicality.


52

< p>现在的中国教育与中国经济的巨大发展相比,还存在着差距。这些差距既向中国的高


等教育提出了挑战,

同时也为他带来了机遇。

我们应该抓住机遇、

迎接挑战,从人才培养模


式、学科建设和科学研究等方面进行新的探索,努力创建面向< /p>

21

实际的一流高校。


翻译:

In order to match the great development of China

s economy, there is still a long way for its


contemporary

education

to

go.

The

disparity

between

them

not

only

puts

challenge

before


China’s higher education, but provides it with opportunities simultaneously. We should seize the


opportunity and meet the challenge head-on. We should make new explorations in the aspects of


the personnel- training pattern, curriculum set-up and scientific research, and we should establish


first-class institutions of higher learning geared to the 21st century.


53

中国是个大国 ,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余


为山脉、森林、城 镇和其他用地。


翻译:

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only


one

tenth

of

the

land

is

farmland,

the

rest

being

mountains,

forests

and

places

for

urban

and


other uses.


54

少年时一去不复返的,等到经历衰退时,要做学问也来不及了。


翻译:

Youth

will

soon

be

gone

never

to

return.

And

it

will

be

too

late

for

you

to

go

into


scholarship when in your declining years.


55

声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。


翻译:

The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls slightly with a


decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.


56

要充分重视自然科学理论研究, 包括现代数学、高能物理、分子生物学等基础学科的


理论研究,

忽视这一 点就不能掌握和运用世界上先进的科学技术成果,

不能很好的解决我们


在 建设中遇到的重大问题。






翻译:

Full attention must be paid to theoretical research in the natural sciences, including such


basic subjects as modern mathematics, high energy physics and molecular biology. Negligence in


this

respect

will

make

it

impossible

for

us

to

master

and

apply

the

results

of

advanced

world


science

and

technology

and

properly

solve

important

problems

we

ll

encounter

in

our


construction.


57

< p>英联邦各国尤其如此,他们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们


的利益。


翻译:

This

is

particularly

true

of

the

countries

of

the

commonwealth,

who

see

Britain

s


membership

of

the

Community

a

guarantee

that

the

policies

of

the

community

will

take

their


interests into account.


58

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界。


翻译:

I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly


famous throughout the world.


59

他的解释不能让人满意。


翻译:

His explanation is far from satisfactory.


60

由于几乎没有业务能力强的人手,因此公司决定招收一些有能力的人。


翻译:

There

are

few

professional

hands,

and

the

company

decided

to

enroll

competent


individuals.

61

环境科学家们说,如果要使地球继续供养 人类生存,保护野生动物是极


为重要的。

这些专家说,

我 们必须明白在我们这个环境供养系统中我们自己与野生动植物之


间的重要联系。他们指出 ,没有人有把握知道这些动植物种的哪一种将来可能对我们有用。


翻译:

Environmentalists say that the protection of wild animals is of vital importance if the earth


is

to

supply

the

human

beings.

These

experts

say

that

we

must

understand

the

fundamental


relation between ourselves and wild animals and plants in our environmental supplying system.


They point out that no one is sure to know which kind of animals and plants is likely to be useful


to us in the future.


62

天无绝人之路。


翻译:

Every cloud has a silver shining.


63

谁没有个三灾六难。


翻译:

There is a crook in the lot of every one.


64

日程安排得很合适。


翻译:

The schedule was arranged in a practical way.


65

这是放松不得。


翻译:

This matter must be paid close attention to.


66

这种蘑菇吃得。


翻译:

Such mushroom is edible.


67

她把信揉成一团,塞到口袋里。


翻译

:She crumpled the letter into a ball and slipped it into her pocket.


68

正要个打字员,偏偏把个打字员病了。


翻译

:Badly in need, the very typist fell ill.


69

发光的未必是金子。


翻译:

All that glitters is not gold.


70

吃的、喝的、穿的都准备好了。


翻译:

Everything like food, drink and clothes is ready.


71

该花的就得花。






翻译:

We should spend money where it is needed.


72

我悄悄地披了件大衫,带上门出去了。


翻译:

Shrugging(

耸肩

) on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me.


73

制止超级大国发动新的世界大战是世界人民的共同愿望。


翻译:

It is the common wish of the world

s people to prevent the superpowers from launching a


new world war.


74

推进素质教育关键在 教师。因此,明确自己肩负的使命,学习素质教育理论,研究素


质教育特点,使自己的教 育思想和方法尽快有

“应试”教育转到素质教育上来,以促进素质


教育深 入发展,就成为广大中小学教师亟待解决的一个重要课题。


翻译:

Promoting

quality

education

relies

on

teachers.

Therefore,

the

great

number

of

middle


school

and

primary

school

teachers

are

offered

a

series

of

urgent

tasks:

to

understand

their


mission, to learn educational theories, to study the characteristics of quality education, and to


adjust their educational thoughts and methods in order to put due emphasis on quality education


rather than “test

-oriented

education, so as to stimulate the development of quality education.


75

技术嫁接给该企业注入了新的活力。


翻译:

Technical transformation instilled new vitality into the enterprise.


76

党中央动员组织各方面的力量进行经济建设赢得了全国人民的高度赞扬。


翻译:

The Party Central Committee

s mobilization and organization of all kinds of capacities to


carry out the course of economic construction won high praise from all the people throughout


the country.


77

他们讲索取,我们讲奉献。


翻译:

They preach talking, whereas we advocate giving.


78

他弄得家里鸡犬不宁。


翻译:

He stirred his whole family into a tempest.


79

他善于做信访工作。


翻译:

He is experienced in handling letters and visits from the masses.


80

禁止用迷信和暴力手段残害妇女。


翻译:

Cruel

treatment

causing

injuries

or even

death of

women by

superstition

or

violence

is


prohibited.


81

我们必须结束这种社会动荡和纷扰不安的局面。


翻译:

We must put an end to the social unrest and upheaval.


82

另一方面,必须用上述材料进行 广泛的宣传,使人们认识到,自然保护区是保护自然


及文化遗产的基本单位,

< p>他们是在人类进步历程中长期斗争中形成的,

对经济建设有着重要


的 作用。


翻译:

On the other hand, it is necessary to carry on the extensive publicity, enabling the public to


know that the protected areas are the basic unit of the management of the natural and cultural


heritage which are formed in the struggle process against the nature by human beings and will


play an important role in the economic construction.


83

饭菜虽然简单,

但别有一番风味,

屋外一团漆黑,

穿过松林的风发出如火车的轰鸣声,

< p>
我们在摇曳不定的煤油灯下豪情与老人干杯。


翻译:

When we enjoyed the simple but tasty food and drank cheerful toasts with the old man


under the flickering oil-lamp, darkness reigned the outside world where the wind was thundering


through the pinewood like a train.


84

他们不顾一切困难、挫败、坚持研究。



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2020-12-08 09:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/daxue/20055.html

武汉大学研究生英语英汉互译题库2的相关文章