关键词不能为空

当前您在: 大学查询网 > 高校介绍 >

上海交通大学英语加拿大多伦多大学翻译学硕士论文题目

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/daxue
2020-12-08 10:05
tags:

-

2020年12月8日发(作者:路翎)


Nom de l’étudiant


Student name


Bogic, Anna


Thompson, Jenna


Aubert, Melanie


Bilgen, Baris


Godbout, Marielle


Léonard, Bradley


McBride, Cheryl


Calixte, Brigite


Montoya, Liliana


Montoya Arango, Paula


Andrea


Possamai, Daniela


Sadek, Gaafar


Totikaev, Isabelle


Alnwick, Marie



Aye,


Bernice Kwakyewa



Dubé,


Jean- Sylvain


Fifer,


Matthew Thomas



Ham, Linda



Khris, Sma?l



Ayotte,


Nathalie Francine


Traductologie


Translation Studies



TH?SES DE MA?TRISE COMPL?T?ES DEPUIS 1980


M.A. THESIS COMPLETED SINCE 1980


Titre de la thèse

Superviseur

Année


Title of thesis

Supervisor

Year


“Rehabilitating Howard M. Parshley: A Socio-historical

Luise von Flotow /

2009


Study of the English Translation of Beauvoir’s ‘Le

Clara Foz


deuxième sexe’ with Latour and Bourdieu” 127 p.


? Dubbing the Multilingual Moment : Translating

Luise von Flotow

2009


English-language American Television Shows with


French into French ? 192p.


“Last Days of the Victim: A case Study in Translating

Marc Charron

2009


Argentine Crime Fiction”.


“Investigating Terminology Management for Conference

Elizabeth Marshman

2009


Interpreters”. 135 p.

/Annie Brisset


“Translation in Canada: Occupation or Profession?”

Annie Brisset

2009


172 p.


“How the Apes Saved Civilization: Antropofagia,

Luise von Flotow

2009


Paradox and the Colonization of

La planète des singes

”.


88 p.


“Translation Memory Systems : An Analysis of

Lynne Bowker /

2009


Translation Attitudes and Opinions”

Elizabeth Marshman


Du soleil de l’Algérie à l’ombre de la censure franquiste:

Clara Foz

2008


traduction et retraduction de l’

?tranger

d’Albert Camus.


149 p.


Translation as a Metaphor in the Transcultural Writing of

Salah Basalamah

2008


Two Latino Canadian Authors, Carmen Rodriguez and


Sergio Kokis.


Le traducteur médiateur interculturel en Colombie au

Clara Foz

2008


e


XIX

siècle: Rafael Pombo (1833-1912)


The Twists and Turns of a Timeless Puppet : Violence

Luise von Flotow

2008


and the Translation and Adaptation of Carlo Collodi’s


“Le avvventure di Pinocchio”. 133 p.


Le traducteur et le prophète : sous les perspectives

Salah Basalamah

2008


croisées de la tradition et de la traductologie. 132 p.


? Tous les points de vue du monde dans un seul journal ?.

Clara Foz

2008


169 p.


? Translating the Buffyverse: Examining French Fan

Luise

2007


Response to (Buffy contre les vampires) ?. 174 p.

von Flotow


“Cross- language Communication in West Africa: An

Annie Brisset

2007


Overview”. 200 p.

Aline Francoeur


“ La localisation: examen du concept et analyse sous


l’angle du produit localisé”.


? The Fuzzy Factor : An Empirical Investigation of


Fuzzy Matching in the Context of Translation Memory


Systems”. 174 p.


“Reason in the Rhyme: The Translation of Sound and


Rhythm in Children’s Books”. 140 p.


? Pourquoi donc redoubler? Vers une approche théorique


du redoublage ?. 159 p.


“ Le traitement lexicographique du vocabulaire politique.


Trois études de cas: nationalisme, nationaliste et nation”.


Aline Francoeur


Lynne Bowker


Luise


von Flotow


Luise


von Flotow


Aline Francoeur


2007


2007


2007


2007


2006


127

p.


Curties, Hazel

“ The Bilingual Canadian Dictionary: What? How? Why?


143 p.


Desjardins, Renée


Translating the Epidemic of Fear-based Rhetoric in


Canadian Press: A Case Study and Framework”. 106 p.


Gomez Palou, Marta


Translation into a Non-native Dialect: A Corpus-based


Investigation”. 114 p.


Hübsh,


Musical Theatre in Translation: A Semiotic Analysis of


Jean-Frédéric Yukio

Jacques Brel’s (L’Homme de la Mancha)”. 110 p.



Prieto, Jorge Enrique


Documentary Translation: The Voicing-Over in English


and French of Jorge Esma Bazan’s “Yucatan/Alimento


Para las Animas”. 82 p.


Wallis, Julian


Interactive Translation vs Pre- translation in the Context


of Translation Memory Systems: Investigating the Effects


of Translation Method on Productivity, Quality and


Translator Satisfaction”. 143 p.


BOUAGADA, Habib

Orientalism in Translation: The One Thousand and One


night in 18


th


Century France and 19


th


Century England”.


118 p.


BURLINGHAM, Bronwyn

? Lexicographic Traditions and Prefatory Discourse of


17th Century Dictionaries: Monolingual English,


Monolingual French, and Bilingual French-English


Works ?. 138 p.


CIRC?, Karine

“Traduction automatique, mémoire de traduction ou


traduction humaine? Proposition d’une approche pour


déterminer la meilleure méthode à adopter, selon le


texte ?. 133 p.


FITZBACK, Annie

? Traduction et résistance Americana : Traduire des


auteurs Américains dans l’Italie Fasciste ?. 123 p.


HOUDIN, Guy

? Le rythme et l’individuation du sujet traduisant ?.


121 p.


Kweon, Sangmi

? SARS- Related Terms: commented Bilingual


Terminology Files ?. 55 p.


LOCK, Sharon

? Canadian Musique: Translation in Contemporary


Canadian Music ?. 92 p.


MELVIN, Catherine

“Cross-Cultural Representations: The Construction of


“America” After September 11


th


in English Canadian,


Quebec and French Print Media”. 101 p.


ARNOLD, Cathryn

“Towards and Evaluation Methodology for Machine


Translation Output”. 228 p.


CORDOBA SIERRANO,

“Réflexions traductologiques autour de la place du texte


Maria Sierra

traduit dans le cadre des traits multilingues: l’AL?NA, un


cas d’espèce ?. 169 p.


EGHOETZ, Melissa

? Designing and Implementing a Small Scale Controlled


Language for Multilingual Machine Translation ?. 150 p.


FRASER, Kelli Ann

“Translating History: Prime Minister MacKenzie King’s


Speeches during the Conscription Crisis”. 133 p.


KAYAHARA, Matthew

“Travestis politiques “The Gay Value of Michel


Tremblay’s Dramatic Work in Translation”.


149 p.


LoRiggio, Vanni

“Traduire Le Roman Graphique The Watchmen en


contexte franco-américain: retraduction et commentaire”.


56 p.


MCDONOUGH, Julie

“Muggles, and Quidditch, and Squibs, Oh My! A Study


Roda P. Roberts


Salah Basalamah


Lynne Bowker


Annie Brisset


Clara Foz


Luise von Flotow


Lynne Bowker


2006


2006


2006


2006


2006


2006


Annie Brisset


Aline Francoeur


2005


2005


Lynne Bowker

2005


Annie Brisset


Annie Brisset


Lynne Bowker


Luise von Flotow


Annie Brisset


Lynne Bowker


Clara Foz


Lynne Bowker


Annie Brisset


Luise von Flotow


Luise von Flotow


Annie Brisset


Luise von Flotow


2005


2005


2005


2005


2005


2004


2004


2004


2004


2004


2004


2004

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2020-12-08 10:05,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/daxue/20141.html

加拿大多伦多大学翻译学硕士论文题目的相关文章