-
高译教育
-
对外经贸大学日语翻硕考研经验
复试结果终于出来了,
我也终于通过自己的努力考上了梦想中的大学 很梦想的专业,
也
算是实现了人生规划的第一步吧。
鉴于 准备考研期间的种种困难与种种疑惑,
今天我将自己
的一些考研心得和考
研经验写下来,
给各位准备参加考研的同学做一个参考。
大家还是要结
< p>合自己的实际情况合理安排学习计划和准备复习的参考资料。
下面进入正题,我来按考试科目说一下我复习的方法和经验。
一、日语翻译基础
既然是考翻译硕士,那翻译
的重要性不言而喻。翻译分为日译汉和汉译日。
1
、汉语译日语
这个最重要,
因为在我看来,
汉语译日语是一个必须通过每天一点一滴的积累,
每天不
断的练习来提高的,
而且只要每天不断的练习,
无 论你多么的没有天赋,
你都绝对可以提高
到非常非常高的水平的。
所以请记住,汉译日的窍门,关键就是练习练习再练习,
积累积累
在积累,背诵背诵再背诵。我是这样复习的:
(
1< /p>
)
准备一个大厚本或者一打稿纸,
每天大概花一个小时的时间, p>
把一篇汉语文章翻译
为日语。
(<
/p>
2
)之后要花一个半小时到两个小时的时间去对照答案,
查字典,< /p>
把不会翻译的,
翻译
错的全部记在一个本子上,然后只要一
有时间,就开始被这个本子。这一步非常的重要,是
重中之重,如果你能坚持两个月,那
你翻译的水平绝对会有无数次质的飞跃。
(
3
)
当你把手头的材料翻译一轮之后,
可以开始第二轮翻译,
就是说一篇文章或者一段
话至少要翻译两篇,
有哦写自己觉得好的文章可 以翻译三遍。
当然了,
这个反复的时间段是
根据自己的安
排决定的。
(
4
)
通过 练习汉译日,
可以有效的提高自己的日语写作水平。
因为你在背诵各种单词词 p>
组,好词好句的翻译方法时,就会无形中知道很多写作中用到的词汇。
2
、日语译汉语:
这个我个人认为是取决于一个人的语文水平 的,
而语文水平大部分取决于自己平时的积
累和涉猎,
可 以在生活中注意平时用工,
每天花一个小时左右的时间练习以下。
我个人觉得 p>
汉译日才是重点,应该把主要精力投入到汉译日方面。
3
、需注意的一点:
在翻译完后对答案查字典也就是分析的时候 ,要时刻想着,汉译日与日译汉是相通的。
你在日译汉的过程中看到的一些方法,
很有可能马上就能用到你汉译日的时间中。
分析的时
候一定要投
入大量的精力,
精神高度集中的去分析,
偏重汉译日,
注重两者之 间的关系与结
合,共同促进。
4
、翻译体裁的选择:
由于对外经贸大学是侧重于经济、贸易、< /p>
国建关系、
政治一类体裁的,
所以翻译时的重
点方向也不言而喻了。小说、散文、新闻、口语对话之类的基本上可以不练了(反正我是没
练过)
,多多练习以上我所说的那些正规体裁的文章。我相信大家通过自己的世纪准备就会< /p>
发现哪些文章可以翻译,
哪些文章翻译了也提高不了多少的。
请注意:
翻译材料的选择至关
重要,如果你翻译练习的方向错了,那你
考上的几率就很小了。
5
、由于考试的时候还会有单词 的翻译,所以请准备一个本,把一些专业词汇的翻译方
法及下来吧。这些词汇可以网上去
找,可以从书中找,也可以从你翻译的文章中找。我的方
法是每天都会在本上记下若干专
业词汇(写中文背日文)
,两到三个国家及其手都(写中文
背日语)
p>
,一个日本谚语,三个缩略语,然后反复的背。例如:浮动汇率、金融衍生产品、
黑市汇率、期权、期货、批发商、承包商、阿根廷(布宜诺斯艾利斯)
、
RO A
、
UNESCO
、
能