二本大学师范-二本大学师范
北京理工大学翻硕考研需要稳定的心态
阻碍我
们飞翔的力量,
是来自我们内心的恐惧。
凯程北京理工大学翻译硕士老师给大家详 细
讲解所遇到的问题。
特别申明,
以下信息绝对准确,< /p>
凯程就是王牌的北京理工大学翻译硕士
考研机构!
一、如何调节考研的心态
稳定的心态:其实我
觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基
本上都是稳定的,
成功的学生,
除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,
后来都挺稳定的,
至少从表面上看上去是这样的,
或许内心深处 还是不太稳定的,
而且偶尔
还是会出现抓狂的情况,不过很快就好了。<
/p>
效率与时间:要记住效率第一
,
时间第二 ,就是说在保证效率的前提下再去延长复习的时间,
不要每天十几个小时,
基本都是瞌睡昏昏地过去的,
那还不如几小时高效率的复习,
大家看
< p>高效的学生,每天都是六点半醒,其实这到后面已经是一种习惯,
都不给自己设置闹 铃,自
然醒,
不过也不是每天都能这么早醒来,
一周两周 都会出现一次那种睡到八九点的情况,
我
想这是身体的需要的,
所以从来也不刻意强制自己每天都准时起来,
这是我的想法,
还有就
是当你坐在桌前感觉学不动的时候
,
出去听听歌或者看看新闻啥 的放松放松。
坚定的意志:考研是个没有硝烟的持久战,在这场战争中
,你要时刻警醒,
不然随时都会有
倒下的可能。而且,它不像高考那样,
每天都有老师催着,每个月都会有模拟考试检验着。
所以你不知道自己究竟是在前进还是
在退步、
自己的综合水平是在提高还是下降。
而且,
和
< p>你一起的研友基本都没有跟你考同一个学校同一个专业的,你也不知道你的对手是什么水< p>
平。很长一段时间,
都感觉不到自己的进步。
而且,应该在自己的手 机音乐播放器里存一些
特别励志的歌曲,休息期间可以听听,让自己疲惫下来的心理瞬间
又满血复活。在凯程,不
断有测试,有排名,你就知道自己处于什么位置,找到差距,就
能充足能量继续复习。
二、北京理工大学翻译硕士考研复习指导
1
.基础英语:
基础英语选择
题考的特别细致,
没有专门的教材,
还是重在平时积累,
凯程老师 在讲课过程
中特别重视对于考生基础知识的积累。
凯程老师会对考生的阅 读理解进行系统的训练。
阅读
理解也是偏政治,
凯程老师 会重点训练同学的答题速度,
培养同学们阅读答题技巧,
针对作
< br>文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练,让同学们勤加练习,多做模拟作文。
2
.翻译英语:
翻译硕士基础
这门课是需要下功夫的,
英汉词条互译的部分完全需要你的积累,
主要是词汇 p>
量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。
凯程老师总结了以下提升翻译技巧的方法,供考研学子参考。
词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。
英汉:
对文章的背景有一定的了解是最好的,
如果没有,
就需要体现出自身的翻译素养。翻
译也要注意文风,语气之类的,要符合
原文的风格。
凯程老师也很重视答题技巧,
在此凯程名 师友情提示大家,
最好在开头就能让老师看到你的
亮点,不管怎样至少留
下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所
以还是提高自己翻译
水平,才能以不变应万变。
3
.百科:
先说说名词解释。这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、
中
外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学
生准
备好知识库,方便学生复习。百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校
的参考
书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。
< /p>
接下来是应用文写作。其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢
信、求职信、计划书、说明书等,到
12
月份再看也不晚 。但要注意一点,防止眼高手低,
貌似很简单,
真到写的时候却写不出来 ,
所以还是需要练习的,
凯程老师会在学生复习过程
中对
应用文的写作进行系统的训练。
另外,考试的时候也要注意格式、
合理性,如果再 加上
点文采,无异于锦上添花。
最后说说大作
文。这个让很多同学担心,
害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一
篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。所以,凯程老师会针对这种情况,
< br>让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。
< br>最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。
三、北京理工大学翻译硕士考研的复习方法解读
(一)、参考书的阅读方法
(
1
)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑
结构,然后再去深入研读书的内容。
(
2
)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭
上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(
3
)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出< /p>
题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
(二)、学习笔记的整理方法
(
1
)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到
笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。记笔记的过程可以强
p>
迫自己对所学内容进行整理,
并用自己的语言表达出来,
有效 地加深印象。
第一遍学习记笔
记的工作量较大可能影响复习进度,
但是切记第一遍学习要夯实基础,
不能一味地追求速度。
第一遍
要以稳、
细为主,
而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步
脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅
相关的知识点。
(
2
)第一遍的学习笔 记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。第二遍学习的时候可
以结合第一遍的笔记
查漏补缺,
记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做
< p>题的时候注意记下典型题目和错题。
(
3
)做笔记要注意分类和编排,便于查询。可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记
< p>本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,
不利于以后的查阅。
同
时注意编好页码等序号。
另外注意 每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复
印备份,以防原件丢失。
统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个
复习过程的心
血所得,一定要好好保管。
四、北京理工大学翻译硕士复试分数线是多少?
2015
年北京理工大学翻译硕士复试分数线是
355
分,政治 和外语最低
55
分;业务课
1
和业
务课
2
最低
83
分。
< /p>
北京理工大学翻译硕士复试的笔试科目有
:
中译英、英译中 。
北京理工大学方医生硕士复试面试内容有如下两项
:
1
、口试:包括就所给题目发表自己的观点和看法;
2
、听译:英译汉、汉译英。
考研复试面试不用担心,
凯程老师有系统的专业课内容培训,
日常问题培训, p>
还要进行三次