-
同声传译基本原则
同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更
加有效地
完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指
导我们进行翻译的原则:
(1)
顺句驱动
:
在 同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再
使
用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为
“
顺句驱动
”
。如以下句子按
顺句驱动的原则来译:
“
所有人
//
都可以借助互联网资源
//
来学习,不论他们是哪个民族、
//
何种性
别、
//
何种肤色、
//
只要他们可能接入互联网。
”
译文:
“All can study //by relying on internet resources//
regardless of their race, nationality
and sex// providing that //they could have access
to the internet.”
同
声传译是与原语发言人的发言
同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。
因此,同传
译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译
员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之 p>
后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,
“
顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。
”
(2)
随时调整
:
调整是同声翻译中的校译过程,是译 员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充
漏译的重要环节。如英语中的时间、
地点状语等大多出现在句尾,在使用
“
顺句驱动
”
进行翻译时,会
< br>出现译完主句,
又出现状语的情况。
如:
“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 oclock//yesterday
.”
按
顺句驱动的原则,可能这样译:
“
我去了假日酒店
//
参加一个研讨会
//
在十点钟
//
昨天。
”
加上调整
过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:
“
我去假日酒店
//
参加一个研讨会
//
时间是昨天上午十
点。
”
(3)
适度超前
:
同声传译中的
“
适度超前
”
是指口译过程中的
“
预测
”(anticipation)
技能。就是在原语
信
息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行
“
超前翻译
”
,从而赢得时间,紧跟发言人进行 同
步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:
“……
我谨代表
……//
对与会代表表示热烈的
欢迎
//
并预祝本次大会取得圆满成功!
//”
在翻译 这段话的时候,
译员就可以根据自己的经验在发言人说
出
“
我谨代表
……”
的时候把整句话都译出来
“Please allow me to be on behalf of …to extend to our
warnest welcome to the participants of
this conf
erence…”
在听到
“
预祝
……”
之后,
就应该知道后面要
讲的是
“……
本次会议成功
”
。不善用
“
预测
”
技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中
要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众
很难接收到完整的信息。
(4)
信息重组
:
信息重组
(reformulation)
是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译
“
语言
”
上,结果经常
“
卡壳
”
。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。
因此,在同传中应遵循译
“
信息
”
的原则。也就是根据原语的住处点在目 的语中根据目的语的语言习惯
重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语:
“Strange
behavior
on
the part
of
whales
in
the southern
Atlantic has been
observed over a number of years now. A team of
marince scientists has come up with a
new
theory
to
explain
this
considerable
controversy
has
arisen
in
Argentina
about
the
theory
.”
经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:
“Over a number of years,// whales in the southern
Atlantic // have been
observed//behaving strangely
.//To explain this behavior,//a team of scientists has
come
up
with
a
new
theory//.
But
there
has
arisen
considerabel
controversy
about
the
theory//
in
Argentina//”
(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的 鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提
出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却
引起了争议。
)
(5)
合理简约
:
所谓简约
(simplification),
就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出
现的无法用目的语处理的
材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众
所理解的
情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众
< br>的背景决定本原则的使用频率。
如果听众对于所译内容比较陌生,
译员对翻 译中出现的术语
(jargon)
则要
最大限度的简约。
如在一次对青少年介绍
“
欧盟农业政策
”
的会议上出现了这样的内容:
“If the CIF price
of
produce
at
the
community
boarder
is
below
the
guideline
price
as
determined
under
the
Common
Market Organization, then at levy,
which is not a tariff duty
, is imposed.”
如果
“
忠实
”
地译人到任何一
种语言青少年听众都会出现听不明白
的情况。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译:
“If
farm
produce
comes
into
the
Community
at
a
price
below
the
official
Community
market
p
rice,a
special
agricultural levy is imposed”
。< /p>
(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征
收农业特别税。
)
(6)
信息等值
:
“
忠 实
”(faithfulness)
一向被认为是检验翻译的标准。
< p>但在同声传译工作中,有时很难做到
“
忠
实
”
于原文,
有时虽然忠实于原文,
却得不到 听众的认同。
口译不同于笔译,
可以足够的时间去构思、
推敲,< /p>
同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,
使目的语听 众了解原语发言人的讲话内容。
因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难
译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的
词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达
的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就
是在翻译过程中,要做到
整体
“
信息等值
”
。
< p>同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都
能胜任。北外高级翻译
学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听
边译,
是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语
言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。同声传译是各种翻译活动
中最难做的一种翻译。在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不
容易的。要学好
这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种
语言的基础、语音、语调要好,
要思维敏捷,反应快,对国际问题感兴趣,知识面要广。
随着国际交流的急剧增多,大型国际会议对高素质的
同声传译人才需求极大。而目前的同声传译员数量远
远不能满足日益增长的对外交往的需
要。
目前,国家同声传译人才的培养主要通过硕士层
次的学历教育完成,主要是北京外国语大学、上海外国语
大学和北京语言文化大学的同声
传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门
槛较高,不能满
足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部
分人才的需求。
因此,培德锦绣英语同声传译培训班
致力于打造高素质的实战型同传译员,让更多的人有机会参加同声传
译技能培训,经过系
统、有效的专业培训后能在短期内掌握同传的基本理论和技巧,并有机会参与同声传
译实
践。
上海外国语大学翻译
学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种
工作
语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质
等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母
语
的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
国内能培养同传人才的院校寥寥无几。
我国最早培养同 传译员的地方是北京外国语大学的前
“
联合国译员
训练班
”(
现已改成高级翻译学院
)
。它是
1980
年由联合国与我国政府共同举 办的一个合作培训项目,
因为要求严格,每期正式学员平均只有
10
位口译人员,学员经过考核后再到布鲁塞尔接受培训。该班毕
业的学员大多数在联合国担任过同传译员。
目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。由
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:口译重要网站
下一篇:如何才能成为同声传译员