-
《口译基础》课程教学大纲
课程英文名称
Basic Interpretation Skills
课程代码:?
课程性质:
专业方向理论课,选修
适用专业:英语
开课学期:
5
总学时数:
32
总学分数:
2
编写年月:
2006 p>
年
6
月
p>
修订年月:
2007
年
6
月
< p>
执
笔:
一、课程的性质和目的
本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授口译基本理论、口译背景知识以
及对学生进行口译基本技巧的训练,
使学生初步掌握口译程序和基本技巧,
初步 学会口译记
忆方法、口译笔记、
口头概述、
公众演讲等基 本技巧和口译基本策略,
培养学生关心时事的
信息意识,积累知识,掌握
文献检索、资料查询的基本方法;培养学生的话语分析能力,提
高学生的逻辑思维能力、
语言组织能力和双语表达能力,
提高学生跨文化交际的能力和英汉
两种语言互译的能力,
为进入下一阶段讨论式、
按照口译语类对学生进行 口译基本技巧的训
练做准备。
该课程要求学生
具有明确的学习目的与进取心,
具有扎实的英汉两种语言知识与文化知
识
的功底,清晰、流畅、达意的双语表达能力,良好的心脑记忆力,辨析能力,应变反应能
力。课上积极主动与教师配合,完成教师提出的训练指令,课后反复操练,温故而知新。本
课程结束后,
学生应当掌握口译基本理论和常用的英汉语用初级连续口译技能,
能胜任接待
外宾的口译工作,能就政治、经济、文化等多方面的专题进行介绍,论证或叙
述,能完成导
游、一般性会议与公司商务洽谈等口译任务。
二、课程教学内容及学时分配
学时分配
单
主要教学内容
元
讲
实
上 p>
作业数
量及答
疑安排
备注
课
验
机
1
第一单元
口译基本理论及课程介绍
口译简史
口译的种类
口译的过程
口译与笔译的差别
译员必备条件
口译系列课程介绍
检测学生英文听说能力
2
定期检查每单元课
后布置作
业并作为
学生平时成绩
2
第二单元
口译听力-影响听力因素
及提高听力对策
分析影响听力理解的因素
提高口译听力理解对策
布置课后作业
2
3
第三单元
口译听力-辨别英语常见
口音
检查上单元作业
辨别英语常见口音
讨论常见英语口音的特点
布置课后作业
2
4
第四单元
口译记忆-口译言语类型
介绍口译言语类型
A
叙述言语体
B
论证言语体
C
介绍言语体
D
礼仪性演说体
E
鼓动演说体
F
对话言语体
重点在于辨语体,跟思路,记大意
关键在于全凭脑记亿
2
按
指
定
音
p>
频
材
料
进
行
< br>口
译
记
忆
复
述 p>
练习
5
第五单元
口译记忆-口译记忆练习
方法和步骤
口译记忆练习步骤
pair work
记忆练习
录音材料记忆练习
重点在于把握记忆练习基本方法,为
大量课后记忆训练做好准备。
材料长度控制在
3
分钟以内
2
集体录音
上周课后
作业并于课后评分
6
第六单元
口译记忆-巩固练习
检查,总结前单元课后记忆练习
pair
work
记忆练习
录音材料记忆练习课堂练习
实习动员
2
邀请
02
级学生交流
广交会实习经验教
训
7
第七单元
口译记忆-巩固练习
广交会口译实践经验得失总结
检查,总结前单元课后记忆练习
评估学生口译记忆练习结果
继续课堂练习
口译记忆总结
2
8
第八单元
口译笔记-概述
口译笔记特点,原则,方法
口译笔记符合,缩略词
现场操练
2
8
第九单元
口译笔记-建立笔记系统
总结前一单元课后练习
介绍林超伦笔记及特点
介绍梅特林笔记及特点
现场操练,巩固
2
按
所
给
音
p>
频
材
料
进
行
< br>口
译
笔
记练习
10
第十单元
口译笔记-巩固练习
现场笔记操练
检查学生笔记
成功学生笔记示范
2
按
所
给
音
p>
频
材
料
进
行
< br>口
译
笔
记练习
< br>本单元上课前现场
检查上单元课后笔
记练习并课后评分<
/p>
11
第十一单元
口译笔记-巩固练习
用《第十届中国
国际投资贸易洽谈会
新闻发布会》进行现场笔记检验
对学生进行个别指导,指出问题和努
力方向
12
第十二单元
数字传译(
1
)
汉英数字概述
双语数字转换技巧
教师示范
课堂巩固练习
—
提高汉英数字传译能
力
布置作业
13
第十三单元
数字传译(
2
)
检查上单元课后作业完成情况
继续进行英汉数字传译巩固练习
导入下单元内容并布置课后作业
14
第十四单元
口译技巧和方法(
1
)
介绍视译方法
概述口译与笔译的差异
常用口译技巧介绍
课堂操练:直译,反译,意译,增词,
减词,
转换
布置课后作业
2
本单
元上课前现场
检查上单元课后笔
记练习并课后评分
2
2
数
字
传
译练习
2
< /p>
检查上单元课后数
字传译练习并课后
评分
15
第十五单元
口译技巧和方法(
2
)
检查上单元课后作业
继续进行课堂口译技巧巩固练习
导入下单元内容并布置课后作业
16
第十六单元
访谈(
1
)
检查上单元作业
使用案例分析法导入人物访谈
人物访谈语言特点
人物访谈口译练习
布置下单元口译实践准备
17
第十七单元
访谈(
2
)
学生按小组当堂演练采访活动
教师与学生共同点评
总结
布置课后练习
导入下单元内容
18
第十八单元
演讲(
1
)
观摩公共演讲视频
介绍公共演讲基本技能及主要事项
学生按指定话题分组练习
现场操练
2
2
2
学生
分组进行口译
实践活动,
确定采访
对象及随同口
译,
准
备上课演示
2
准
备
专
题
演
讲
稿
子
中
英
文
各
一份
19
第十九单元
演讲(
2
)
分组进行演讲-按指定话题
模拟现场口译
活动总结
导入下单元内容
2
课前对演讲内容集
体录音
课后评分
20
第二十单元
会议发言
(1)
观摩会议发言口译实况
会议发言口译是口译的主要形式之一
领导讲话具有三个特点
权威性
思想
性
鼓动性
会议发言口译须知
课堂口译练习
课后作业布置
21
第二十一单元
会议发言(
2
)
学生分组进行口译实践-专题发言并
进行口译
教师对每组学生录像并做出评论与学
生讨论
总结本单元
布置下单元的口译实践
活动准备工作
22
第二十二单元
新闻发布(
1
)
新闻发布会的作用和特点
新闻发言人到底需要哪些素质
新闻发布会语言特点
口译注意事项
观摩国新办新闻发布实况
课堂口译练习
布置下单元口译实践-分组围绕
指定
专题准备新闻发布会并进行现场口译
2
2
2
分
组
为
举
行
指
定
专
题
新
闻
发
表
会 p>
进
行准备
学生于下单元课堂
上分组演示
教师记
录评分
23
第二十三单元
新闻发布(
2
)
口译实
践-分组围绕指定专题准备新
闻发布会并进行现场口译
现场录像
分析
讨论
总结
模拟考试
24
第二十四单元
期末考试
三、课程教学的基本要求
2
从口
译试题库中选
一份试题作为样题
供学生模考
2
< p>
1
、利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。 学生应
在教师进行技能讲解和展示的基础上,
通过大量的语言和技能训练 ,
逐步提高外语表达能力,
掌握双语思维和转换技能。
从 初始阶段做到在日常生活中自主交流,
到中级阶段能利用掌握
的词汇和语
法表达完整的思想,直至高级阶段能面对听众通畅自如地表达思想。
2
、以口译技巧和各语类口译实践材料为主题训练内容。采用课内和课外结合、师生互动方
式实施教学。
教材课文内容主要由学生在课外口译小组内完成或独立完成,
课内讨论;
补充
内容作为课内即席口译材料。
3
、学生就规定题材进行课前准备
(包括上网查阅资料和 小组讨论)
。
课内以教师演示、根据
教学主题组织模拟口
译练习以及评讲的方式教学。
四、本课程与其它课程的联系与分工?
先修课程:翻译理论与实践及其它所有英语专业基本技能课程
后续课程:连续传译,同传入门
五、
成绩考核
考核方式:闭卷听译
考核重点
:
在于公众陈述技巧,脑记及笔记能力以及初步的英汉双语转换能力。分笔试和
< br>口试两个部分进行。
说明:平时成绩(含平时测验、课堂表现和
考勤)占
30%
,
期末考试成绩占
70%
六、建议教材及教学参考书?
建议教材:梅德
明编,中级口译教程,上海外语教育出版社,
2003
年出版。
主要教学参考书
:
[
1
]李芳琴编,
《新世纪口译
—
理论、技巧 与实践》
,四川人民出版社,
2002
年
1
月出版。
[
2
]梅德明编,《 英语中级口译资格证书考试口译教程》,《英语高级口译资格证书考试
口译教程,上海外
语教育出版社,
2003
年出版。
[<
/p>
3
]冯建忠编,
《实用英语口译教程》
,译林出版社 ,
2002
年出版。
[
4
]厦门大学外语学院中英英语合作项目小组编,
《新编英语口译教程》
,上海外语教育出
版社,
2000
年出版。
[
5
]鲍刚编,
《口译理论概 述》
,中国对外翻译出版公司,
1998
年。
< /p>
[
6
]林超伦编,
《实战口译》
< p>,外语教学与研究出版社,2004
年出版。
《连续传译》课程教学大纲
课程英文名称
Consecutive Interpretation
课程代码:
?
课程性质
:专业方向理论课,选修
适用专业:英语(翻译方向)
开课学期:
6
总学时数:
32
总学分数:
2
< p>编写年月:
2006
年
6
月
p>
修订年月:
2007
年
6
月
< p>
执
笔:潘桂林
一、课程的性质和目的
本课程是英语专业学生
的主干课程之一,
主要通过讲授连续传译的基本技巧,
并对学生进行
相关技能的基础性训练,
使学生了解交替传译的主要特点,
掌握相关的 技能技巧,
并能完成
陪同、
商务、一般外事活动等事务的 交替传译工作。通过该课程的学习,使学生能胜任企事
业单位中会谈、
业 务谈判、
商贸和技术交流等以及外事陪同、
涉外导游和涉外接待等交替传
译工作。
分语类继续对学生进行口译基本技巧的训练;
培养学生关心时事的信息意识,
积累知识,
掌握文献检索
、资料查询的基本方法,具有初步研究能力和实际工作能力。结合口译实践,
提高学生专
题连续传译的能力,
提高各项交际技能综合运用的能力,
为同传入门课程学习打< /p>
下基础。
二、课程教学内容及学时分配
各教学环节学时分配
单元
主
要
内
容
讲授
一
口译概论
连传介绍
二
三
四
访谈的特点及口译
连续传译方法讨论
常见口译语类简介
实验
讨论
习题
其它
小计
作业题量
备注
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:比较流行的三类翻译资格证书考试
下一篇:论口译的质量与效果评估