-
目
的
论
连
贯
原 p>
则
在
汉
英
外
交
口
译
中
的
体
现
——基于现场口译的语料分析
谢一铭1
王斌华2
.
广东外语< /p>
外贸大学
广州市
5
1
0
4
2
0
1
p>
.
广州市育才中学
广州市
p>
5
1
0
0
8
0
2
本文以功能
翻译目的论为理论依据,
对 杨
洁篪外长的一场记者招待会
现场汉英口译进行了平
行语
料分析。研究结果显示:即使与其它领域的口译相比,
外交口译的特点要求在传译时措辞更严 p>
谨,
但为了产出内容能被听众理解,
译员会采取不同的口译策 略,
遵循目的论的“语内连贯原则”并
在一定程度上违反“语际连贯原则
”
,
即是说往往需要对口译中目标语作出相应的调整。本文对调整
的目的进行了分类考察,
并讨论用于处理不同情况的口译策略。
汉英外
交口译;
目的论;
语< /p>
内连贯原则;
语际连贯原则
本文为广东省高
校重点文科基地重大
项目(
1
0
J
D
X
M
7
4
0< /p>
0
3
)
成果,
得
到广 东高校优秀青
年创新人才培育项目
(
w
y
m
0
9
0
9
1 p>
)
的资助。
2
0
1
< p>1-
0
2
-
1
5
本案例
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:论口译的质量与效果评估
下一篇:口译理论与教学研究现状及展望_刘和平