-
华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻译
B
班
真爱无限
那是在
1942
年的一个寒冷而漆黑的冬天,与在纳粹集中营的其
他日子里一样没有任何区别,
在冬日里我裹着破布,
瑟瑟发抖,
依然
无法相信这噩梦般的一切。
我只是一个年轻的男孩,
我应该和朋友们
一起玩耍,一起上学,憧憬美好的未来,长大,结婚,拥有一个属于
p>
我的家庭。但是,对于眼前这一切来说,那些都是梦而已,我不再向
往他们。
取而代之的是,
我即将死去,
自从我被从自己的家乡带到 这
来后,
每天每小时都苟延残喘,
我明天还会活着吗?是 否今晚就会被
带进毒气室呢?
p>
我在铁丝网附近来回走着,
试图让瘦弱的身体暖和起来。
我很饿, p>
已经记不起来何时有饥饿感了。可以吃的东西似乎只是一个梦而已。
每一天,
随着我们中人数的减少,
那些过去的欢乐时间似乎仅仅是一
场梦而已,于是我陷入了越来越深的绝望当中。突然,我注意到,一
个年轻的
女孩正经过铁丝网的那端。
她停住脚步,
用一双带有哀愁的
目光看着我,
似乎她也想告诉我,
她理解我的处境,
但是不晓得 为何
我会在这里。
我想把目光转移开,
她这样看着我让我 感到慕名奇妙的
羞愧,但是,我又无法转移我的目光。就在那时,她把手伸进口袋,
p>
拿出了一个红苹果,一个漂亮的,闪着红光的苹果。啊,从我上次见
到它已近很久很久了!
她警惕的左右环视了一下,
然后面带着胜利的
微笑,将苹果扔过了铁丝网。我跑
过去捡起了苹果,用冻的发抖双< /p>
手紧紧握住它。
在我死亡的世界里,
这个苹果所传递出的的 正是生命
和爱。我抬起头,注视着那个女孩消失在远处。
1
/
47
华中农业大学研
究生英语课本六篇课文全文翻译
B
班
第二天,
我无法控制住自己,
在同一时间,
来到了 靠近栅栏的地
方。是我疯了,希望她能再次出现吗?当然,就在此处,我必须抓住
任何微小的希望,因为她给了我希望,所以,我必须要牢牢抓紧它。
她真的再次来了,
并且,
再次给 我带来了一个苹果,
面带着微笑,
将苹果扔过铁丝网。这次,我接住了苹
果,并且把它举起,以便能让
那个女孩看到。她的眼睛在闪烁,是在同情我吗?或许,但
是,我不
敢肯定。
我只是感到这样注视着她是如此的幸福。
第一次,
时间是与
此之长,我可以感到自己的心随着激情而起伏。
p>
七个多月,
我们就是如此相见。
有时,
我们也会交谈几句;
有时,
仅仅是
一个苹果。
但是,
她所给我的东西远胜过我的肚量,
但是,
她,
是来自天堂的天使。她是在滋润我的灵魂。但是,不知怎么的,我感
觉到我也在滋润她。
一天 ,
我听到了一个可怕的消息:
我们要被运往另外一个集中营。
很明显,对我而言,这将是对我和我的朋友的一个结束。第二天,当
我再次问候她时
,
我的心都快要碎了。
我实在不想说什么,
但是又必
须得说:
“明天不要再给我苹果了,
”我对她说。
“我 将被送往另外一
个集中营,我们将无法再次相见了。
”在我无法控制自己 之前,立刻
转过身,我跑着离开了铁丝网。我不能回头,如果我做了,我知道她
会看到我满脸泪水的站在那。
无数个月过去了,噩梦仍然继续。但是,那个女孩的记忆,支撑
着我,度过那些恐怖,
痛苦和绝望。一次次的,在我记忆中,我看到
了她的脸,她善良的眼睛,听到她那轻柔的
声音,品尝着那些苹果。
2
/
47
华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻译
B
班
然而,就在那天,噩梦结束 了,战争结束了。我们中的那些依然
幸存的人获得了自由。
我已经失去了 所有,
对我来说一切珍贵的东西,
包括我的家庭。
但是,
我依然有关于那个女孩的记忆,
一个带入我心
灵的,
p>
给了我信念继续前景的记忆,
我即将回到美国,
开始我崭新生
活时。
许多年过去了。在< /p>
1957
年,我居住在纽约市,一个朋友劝说我
和他的一个
女朋友一起去狂饮一番。
不情愿下,
我同意了。
这个女人
名叫
Roma
,和我一样,她也使移民,所以,在这点上,我们至 少是
一样的。
“战争 期间你在哪?”她轻轻地问我。在那些年里,移民之间互
相问问题是需要技巧的。
“在德国的一个集中营里,
”我答道。
Roma
的眼神是如此的深邃,
如同她记起了 一些痛苦而又甜美的
事来。
“怎么了?”我问道。
“我只是想起了过去的一些事情,
Herman
,
”
Roman
忽然用一种
非常柔软的声音解释道。
“你想,当我还是一个小女孩时,我就住在
一
个集中营附近。那里,有一个男孩,他是一个俘虏,并且在相当长
了一段时间里,
我天天去看他。
我记得我常给他带苹果。
我将苹果扔
过铁丝网,
那时,
他是如此高兴!
”
Roma
大声叹息道,
然后继续。
“很
难形容我们
对对对方是怎么样的一种感觉,
毕竟,
我们当时太年轻了,
我们只交谈过几句,
但是,
我敢肯定的告诉你,
那里面饱含着很 深的
爱。我猜测,他像其他人一样已经被杀死了,但是,我还是忍不住去
3
/
47
华中农业大学研究生英语课本六
篇课文全文翻译
B
班
想那些,
所以,
我还是试着去回忆他,
因为他是那些赋予我们几个月
里一同度过的人。
”
随后我的心怦怦的直跳,我感觉它快要跳出来了。我直视着
Roma
, 问道,
“那么,那个男孩是否说过,
‘明天不要再给我苹果,我
< br>将被送往另外一个集中营。
’了吗?”
“是的,怎么了?”
Roma
用颤
抖的声音回答道。
“但是,
Heman
,你怎么知道那个的?”我握起她的
手,回答道,
Roma
。
”
接着,便是许久的沉寂。我们无法将对方从自己的视线中转移,
随着时间的消逝,
我们透过的眼睛,
看到了灵魂,
一个让我们曾经深
爱的亲爱的朋友,
一个从未让我们停驻深爱对 方的人,
一个我们永远
无法停止不回忆对方的人。最终,我说道:
“瞧,
Roma
,我已经和你
分开了一次,不想
再和你分开了。现在,我已经自由了,我想和你永
远在一起。亲爱的,你愿意嫁给我吗?
”当
Roma
回答时,我在她的
眼睛里再次看到了之前的
闪动,
“是的,
我愿意嫁给你。
”
我们相互拥 p>
抱,这个拥抱我们已经渴望许久了,但是却很难实现,现在,不会再
有任何阻碍了。
当我再次找到我的
Roma
那天算起,
< p>几乎40
年。
在战
阵期间,命运将我
们带到了一起,给我了希望的诺言,现在,它有将
我们重聚在一起,去实现那个诺言。<
/p>
1996
年,
情人节那天,< /p>
我带着
Roma
,
来到了国家电视台的
Oprah
Winfrey
节目,想当着数亿观众的面,告诉她在我 心中,每天的感受
是怎么样的:
“亲爱的,当我在集中营里饥饿时,是你给我了食物,但是,我
4
/
47
华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻
译
B
班
现在依然饥饿,
因为我永远也得不到一些足够的东西――那就是你的
爱!
“
跨文化谈判
Cross culture negotiation
Cross
cultural
negotiation
is
one
of
many
specialized
areas
within
the wider field of cross cultural communications.
By
taking cross cultural negotiation
training, negotiators and
sales
personnel
give
themselves
an
advantage
over
competitors.
跨文化谈判在广 阔的跨文化交流中,
是专业领域中的一种。
通过
接受跨文
化谈判的培训,谈判者和销售人员会比竞争对手有优势。
There
is
an
argument
that
proposes
that
culture
is
inconsequential to cross cultural
negotiation. It maintains
that as long
as a proposal is financially attractive it will
succeed.
However,
this
is
a
na?ve
way
of
approaching
international business.
有讨论提出,
文化对跨文化谈判是不重要的。
它主张一个提议只< /p>
要有财政吸引力,
它将会成功。
然而,
对于 推进国际业务这是个幼稚
的方式。
Let
us
look
at
a
brief
example
of
how
cross
cultural
negotiation training can benefit the
international business
person:
5
/
47
华中农业大学研
究生英语课本六篇课文全文翻译
B
班
让我们看一个简明的例子,
跨文化谈判训练如何使国际商务人士
< br>受益:
There
are
two
negotiators
dealing
with
the
same
potential
client in the Middle
East. Both have identical proposals and
packages.
One
ignores
the
importance
of
cross
cultural
negotiation training believing the
proposal will speak for
itself. The
other undertakes some cross cultural training.
He/she learns about the culture,
values, beliefs, etiquette
and
approaches to business, meetings and negotiations.
Nine
times out of ten the latter will
succeed over the rival. This
is
because
1)
it
is
likely
they
would
have
endeared
themselves
more
to the host negotiation team and 2) they would be
able
to tailor their approach to the
negotiations in a way that
maximises
the potential of a positive outcome.
在中东,
有两个谈判者和同一个潜在客户进行交易。
他们两个都< /p>
有相同的建议和方案。
其中一方忽视了跨文化谈判训练的 重要性,
并认为他的建议可以说明他本身。另一方进行了一些跨文化谈判训
练
,他
/
她了解客户方的文化、价值 观、信仰、礼节和进行交易、会
议、谈判的方法。十之八九,后者将会成功击败对手。这
是因为,第
一,
他们有可能使主谈判队喜欢,
第二, p>
他们有能力以一种使潜在结
果达到最大值的方法进行更适合的谈判。
(他们能够使他们的方法适
应谈判,从而尽可能赢得谈判
)
。
6
/
47
华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻译
B
班
Cross cultural negotiations is
about more than just how
foreigners
close
deals.
It
involves
looking
at
all
factors
that
can influence the proceedings. By way
of highlighting this,
a
few
brief
examples
of
topics
covered
in
cross
cultural
negotiation training shall be offered.
跨文化谈判不仅仅是外国人如何完成交易。
它涉 及到寻找所有可
以影响进程的因素。通过强调这一点
,
应 当提供一些包含跨文化谈判
训练主题的简单例子。
Eye Contact: In the US, UK and much
of northern Europe,
strong, direct eye
contact conveys confidence and sincerity.
In South America it is a sign of
trustworthiness. However, in
some
cultures such as the Japanese, prolonged eye
contact is
considered rude and is
generally avoided.
眼神交会
:
在美国
,
英国和大部分北欧国家
,
强有力的
,
直接的眼
神交会传达着自信和真诚。
在南美洲,它是一个可信赖的标志。然
而
,
在一些文化中如日本
,
长时间的眼神交会被认为是粗鲁的 p>
,
通常要
避免它
.
Personal
Space
&
Touch:
In
Europe
and
North
America,
business
people
will
usually
leave
a
certain
amount
of
distance
between
themselves
when
interacting.
Touching
only
takes
place
between
friends.
In
South
America
or
the
Middle
East,
business
people
are
tactile
and
like
to
get
up
close.
In
Japan
or
China,
7
/
47
华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻
译
B
班
it is not
uncommon for
people to leave a gap
of four
feet when
conversing. Touching only takes place
between close friends
and family
members.
个人空间和接触
:
在欧洲和北美
,
商务人士在交谈时通常会保持
一
定量的距离。肢体接触只发生在朋友朋友之间。在南美和中东
,
商
务人员喜欢接触并且是亲密的接触。
日本或中国
,
很多情 况下
,
人们在
谈话时常保持四英尺的距离。
肢体接触只发生在亲密的朋友和家庭成
员之间。
Time: Western societies are very
'clock conscious'. Time
is money and
punctuality is crucial. This is also the case in
countries
such
as
Japan
or
China
where
being
late
would
be
taken
as an insult. However, in
South America, southern Europe and
the
Middle East, being on time for a meeting does not
carry
the same sense of urgency.
时间
:
西方社会有很强的时间 意识。
时间就是金钱,
守时是非常
重要的。
像在日本和中国也是这样,
迟到被认为是对对方的侮辱。
然< /p>
而,
在南美洲、
南欧和中东地区,
准时赴会 并没有这种紧迫感的意思。
Meeting &
Greeting: most international business people
meet
with
a
handshake.
In
some
countries
this
is
not
appropriate between genders. Some may
view a weak handshake
as
sign
of
weakness
whereas
others
would
perceive
a
firm
handshake as
aggressive. How should people be addressed? Is
8
/
47
华中农业大学研
究生英语课本六篇课文全文翻译
B
班
it by first name, surname or title? Is
small talk part of the
proceedings or
not?
会见
&
问候:大多 数国际商务人士见面都会握手。在一些国家,
异性之间握手并不合适。
有 些人认为轻轻握手是软弱的表现,
而有些
人认为强有力的握手是有侵略性
的表现。
应该怎么称呼别人呢?是叫
名,姓,是头衔呢?是不是先进行一
小段闲聊再进入正式议程呢?
Gift-Giving:
In
Japan
and
China
gift-giving
is
an
integral
part of business
protocol however in the US or UK, it has
negative connotations. Where gifts are
exchanged should one
give lavish gifts?
Are they always reciprocated? Should they
be
wrapped?
Are
there
numbers
or
colours
that
should
be
avoided?
赠送礼物: p>
赠送礼物在中国和日本是商务礼仪中必不可少的一部
分,然而,在英国和美国
却有着负面含义。在哪里交换礼物,一个人
是否应该赠送丰富的礼物?他们总是被回赠吗
?礼物是否需要包
装?是否需要避开某些数字或者颜色?
All the above in one way or another
will impact cross
cultural
negotiation
and
can
only
be learnt
through
cross
cultural
training.
Doing
or
saying
the
wrong
thing
at
the
wrong
time,
poor
communication
and
cross
cultural
misunderstandings
can all have harmful consequences.
上述所有的因素在某种程度上都影响着跨文化谈判,
< p>并且这些因
9
/
47
华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻译
B
班
< p>
素只能通过跨文化培训去了解。
在错误的时间做错或说错事情,
沟通
不畅以及对跨文化的误解,这些都会产生有害的后果。
Cross
cultural
negotiation
training
builds
its
foundations upon
understanding etiquettes and approaches to
business
abroad
before
focusing
on
cross
cultural
differences
in
negotiation styles and techniques.
在关注跨文化谈判形式和技巧差异之前,
需要将跨文化谈判培训
< br>的基础建立在对国外商务礼仪和方式的理解之上。
There are three interconnected aspects that need
to be
considered before entering into
cross cultural negotiation.
在进入跨文化谈判之前,我们需要考虑三个互相关联的方面。
The
Basis
of
the
Relationship:
in
much
of
Europe
and
North
America,
business
is
contractual
in
nature.
Personal
relationships
are
seen
as
unhealthy
as
they
can
cloud
objectivity and
lead to complications. In South America and
much of
Asia, business is
personal.
Partnerships will only be
made with those they know, trust and
feel comfortable with.
It is therefore
necessary to invest in relationship building
before conducting business.
关系基础:
在大多数欧洲和北美地区,
生意就是合同性质。
个人
关系被当做是不健康的因素因为个人关系
可能使客观性变得混乱和
复杂。
在南美和大部分亚洲地区,
业务是个人的。
只有伙伴关系是他
10
/
47
华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻译
B
班
们所知道的能使他们相互信任并感觉舒服的因素。<
/p>
因此开展业务之前
投资建立关系是必要的。
Information
at
Negotiations:
Western
business
culture
places
emphasis on clearly presented and rationally
argued
business
proposals
using
statistics
and
facts.
Other
business
cultures
rely
on
similar
information
but
with
differences.
For
example,
visual
and
oral
communicators
such
as
the
South
Americans may prefer information
presented through speech or
using maps,
graphs and charts.
谈判信息:
西方企业文化把使用数据和事实清晰的呈现和理性的
讨论商业计划放在重要的位
置。
其余企业文化依靠相似但有差异的信
息。
举例, p>
视觉和口头沟通南美企业更喜欢用演讲或者地图,
图形和
图表
来呈现信息。
Negotiation
Styles:
the
way
in
which
we
approach
negotiation
differs
across
cultures.
For
example,
in
the
Middle
East
rather
than
approaching
topics
sequentially
negotiators
may
discuss
issues
simultaneously.
South
Americans can become quite vocal and
animated. The Japanese
will
negotiate
in
teams
and
decisions
will
be
based
upon
consensual
agreement. In Asia, decisions are usually made by
the
most
senior
figure
or
head
of
a
family.
In
China,
negotiators
are
highly
trained
in
the
art
of
gaining
11
/
47
华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻译
B
班
concessions. In
Germany, decisions can take a long time due
to the need to analyse information and
statistics in great
depth.
In the UK,
pressure tactics
and imposing deadlines are
ways of closing
deals whilst in Greece this would backfire.
谈判风格:
我们着手谈判的方式由于文化的差异 而有所不同。
例
如
,
在中东,人们谈判时 可能同时讨论多个问题,而不是依次讨论不
同的主题。
南美人在谈判时则 是表现得绘声绘色。
日本人会进行团队
商议,
并且会基于 双方同意的情况下做出决定。
在亚洲,
通常是由最
资深人
士或一家之主对事情进行决策的。
在中国,
谈判代表在如何获
得让步的艺术方面培训得很好。
在德国,
因为需要信息分析和深度的
数据统计,
所以需要花费很长时间才做出决定。
在英国,
可以施用压
力策略和实施期限的方式达成协议,而在希腊这样只会适得其反。
p>
Clearly there are many
factors
that need to be considered
when approaching cross cultural
negotiation. Through cross
cultural
negotiation training, business personnel are given
the appropriate knowledge that can help
them prepare their
presentations
and
sales
pitches
effectively.
By
tailoring
your
behaviour and the way you
approach the negotiation you will
succeed in maximising your potential.
很显然地当接触到跨文化谈判时需要考虑一些因素,
通过跨文化
谈判的训练,
给予业务人员能帮助他们准备业务陈述和有效推销的适
当知识。
(
帮助他们提升自己再谈判中的表现,
提高自 己的销售业绩)
。
12
/
47 p>
华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻译
B
班
通过调整你的行为和接近谈判的方式,
你一定会成功的最大限度 地发
挥你的潜力。
约翰
尼德豪泽
John S. Niederhauser
(这篇翻译很有问题,仅供参考)
John S. Niederhauser, internationally
renowned scientist
and
University
of
Arizona
adjunct
professor
of
plant
pathology
since
1985, died August 12 at age 88. He was a pioneer
in
international
cooperation
for
the
improvement
of
agricultural
productivity
worldwide. Known throughout the world as
“
Mr.
Potato
”
for developing potato varieties resistant to late
blight
disease,
his
work
has
impacted
agricultural
production
in more than 60 countries.
约翰尼德豪泽,国际知名科学家和自
1985
植物病理学亚利桑那
大学客座教授,八月十二日
88
岁去世的。他是在为全球农业生产力< /p>
的改进国际合作的先锋。
世界闻名的
“土豆先生”
发展马铃薯品种抗
晚疫病,他的工作已经影响了农业生产在
60< /p>
多个国家。
“
In
1990,
in
recognition
of
his
significant
contributions
to improving the
world food supply and alleviating hunger and
malnutrition,
John
was
awarded
the
prestigious
World
Food
Prize,
the
equivalent
of
the
Nobel
Prize
in
agriculture,
”
said
Eugene Sander, vice provost and dean of
The University of
13
/
47
华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻译
B
班 p>
Arizona College of Agriculture
and Life Sciences. The UA was
a
major
sponsor
of
Niederhauser
’
s
nomination
for
this
honor.
“在
1990
,他在 改善世界粮食供应的重大贡献的识别和减轻饥
饿和营养不良,约翰荣获世界粮食奖,诺贝
尔奖的农业相当,
”尤金
说教授,副教务长兼亚利桑那大学生命科学学院
。
UA
是摄影作品被
提名为这个荣誉的主要赞助商。
p>
In
1946,
Niederhauser
joined
the
newly
formed
Rockefeller
Foundation Mexican Agricultural
Program. He spent 15 years
working in
Mexico on corn, wheat and bean production. During
this time, he began to study potato
production in Mexico. His
work over the
next several decades focused
on the improvement
of potato production in
many developing countries.
1946
,
新成立的洛克菲勒基金会的摄影作品加入了墨西哥农业计
划。他在墨
西哥工作了
15
年的玉米,小麦和大豆生产。在此期间,
他开始研究墨西哥马铃薯生产。
他的工作在未来几年集中在许多发展
中国
家的马铃薯生产的改进。
Due to the success
of this
work,
the International Potato
Center,
now
supported
by CGIAR, the
Consultative
Group
on
International
Agricultural
Research,
was
established
in
Lima,
Peru
in
1971.
In
1978,
John
established
the
Regional
Cooperative
Potato
Program
(PRECODEPA)
in
Mexico,
Central
America,
and
the
Caribbean.
This
cooperative
program
has
grown
14
/
47
华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻译
B
班
to
include
12
countries.
Similar
programs
have
been
established throughout the world.
由于这项工作的成功,
国际马铃薯中心,
由
CGI AR
支持,
国际农
业研究咨询集团,成立于利马,秘鲁<
/p>
1971
。
1978
,建立区域合作计
划约翰马铃薯(
precodepa
)在墨西哥,美国中部,和加勒比 。该合
作项目已发展到包括
12
个国家。类似的计划已在 全世界确立。
One
of
Niederhauser
’
s
most
important
scientific
contributions was the development of
potato varieties with
resistance
to
late
blight
disease,
caused
by
the
fungal
pathogen
Phytopthora
infestans.
This
pathogen
was
responsible
for
many
potato
disease
outbreaks
around
the
world,
including
the Irish potato famine during the
1840s.
一个
niederhauser
的重 要科学贡献什么,开发马铃薯品种对晚
疫病的抗性干枯,由真菌病原体引起的
马铃薯晚疫病
菌。本病原是负责许多疾病大
流行的马铃薯在世界各地,包括在
1840s
爱尔兰马铃薯饥荒。
During
his
research,
Niederhauser
discovered
that
the
source
of
the
pathogen
responsible
for
the
Irish
potato
famine
came from Mexico. More
importantly, he discovered many wild
inedible potato species in Mexico that
possessed a durable
field resistance
to the late blight fungus. He began
breeding
work
using
these
resistant
lines
which
resulted
in
a
collection
15
/
47
华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻译
B
班 p>
of commercially useful resistant
potato varieties. These new
varieties
allowed subsistence farmers around the world to be
able
to
grow
potatoes
for
the
first
time
with
few
or
no
chemical
fungicide
applications.
他在研究中发现,
负责爱尔兰马铃薯 饥荒的菌源来自墨西哥。
更
重要的是,
他发现了许多野生 的不能食用的马铃薯品种在墨西哥拥有
一个对晚疫病菌的抗性持久的场。
他开始使用这些抗线集合中的商业
上有用的抗马铃薯品种选育工作。
这些 新品种,
让世界各地的自耕农
能够种植马铃薯具有很少或没有化学杀菌剂
的应用程序第一次。
Niederhauser
’
s
work
resulted
in
the
establishment
of
the
potato as the fourth major food crop
worldwide. As a result
of
this
work,
potato
production
in
Mexico
increased
from
134,000 metric tons in 1948
to greater than 1 million metric
tons
by 1982.
尼德豪泽的工作导致的马铃薯确立为第四大粮食作物。
工作的结果,墨西哥马铃薯产量从吨到吨
1948
大于
1982
。
In
addition to his efforts with potato late blight,
one
of Niederhauser
’
s greatest contributions was also the large
number
of
scientists
and
leaders
he
trained
during
his
career.
More than 180 international scientists
came and worked with
him
in
his
Mexican
field
plots.
He
spent
considerable
time
with
students as well.
16
/
47
华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻
译
B
班
除了他与马铃薯晚疫病的努力,
一个摄影作品的最大贡献也是科
学家和领导者,他在他的职业生涯中大量
的训练。
180
多个国际科学
家就曾与他在墨西哥地块。
他花费了大量的时间与学生和。
“
Over
the
past
10
years
John
always
gave
the
annual
capstone
lecture
for
graduate
students
in
the
fall
introductory
plant
pathology
course
here
in
Tucson,
”
said
Hans
Vanetten, professor in the
Division of Plant Pathology.
“
It
was a chance for these students in
agricultural science to
interact with
someone who had really made a difference in
agriculture in the
world.
”
Niederhauser
’
s last lecture at
the
UA
was
in
2004.
“
I
will
always
be
grateful
for
having
Dr.
John
Niederhauser
as
an
advisor
in
my
studies
at
the
University
of Arizona,
“
said Ramon Jaime- Garc
í
a, who was the last UA
graduate
student
Niederhauser
advised
as
an
adjunct
professor.
“
This was a great opportunity to meet and interact with one
of the
world
’
s greatest plant pathologists. John will be
remembered
not
only
for
his
groundbreaking
scientific
contributions, but also for his concern
for and actions on
behalf of people. No
matter what happened, he always looked
happy
and
enjoyed
meeting
with
people.
With
his
departure
from
this world, we not only
lose a great scientist, but also a
friend who cared for and advocated
younger generations.
”
17
/
47
华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻
译
B
班
“过去
10 p>
年,约翰总是给研究生在秋天介绍植物病理学课程在
图森的年度压轴演讲,<
/p>
”汉斯
vanetten
,在植物病理学科教授。
“ 这
是这些学生在农业科学的人真的在世界农业的差异互动的机会。
”摄< /p>
影作品的最后讲座在
UA
是
2004
。
“我将永远感激有约翰尼德豪泽博
士在亚利桑那大学作为我的
学习顾问,说:
”拉蒙
Jaime Garc
í一,
谁是最后的
UA
研究生尼德豪泽建议作为客座教授。
“
这是与一个世界
上最伟大的植物病理学家进行交互的一个很好的机会。<
/p>
约翰将记住他
不仅开创性的科学贡献,
而且对他的关注和行 动的代表人。
不管发生
什么事,他总是很快乐,喜欢与人会面。他从这个
世界出发,我们不
仅失去了一位伟大的科学家,也有朋友关心和倡导年轻一代。
”
“
John was always a pleasure to interact with. His sense
of
humor,
storytelling
and
compassion
about
science--and
more
importantly
about
all
people--made
him
an
irreplaceable
treasure,
”
said
Leland
Pierson,
chair
of
the
Division
of
Plant
Pathology.
“约翰
总是与快乐。
他的幽默感,
讲故事和同情科学——更重要
的是所有的人——使他成为一个不可替代的宝藏,
”
利兰说的皮尔森,
< p>植物病理学主任。
Niederhauser won
numerous awards throughout his career.
More recent recognition includes the
1991 American Institute
of
Biological
Sciences
Distinguished
Scientist
Award;
the
1996
Medal of Merit by the Ministry of
Agricultural Development,
18
/
47
华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻译
B
班
Panama;
2001
Honorary
Doctor
’
s
Degree
by
the
National
Agricultural
University,
Mexico;
2002
Honorary
Diploma
by
the
Department of Agriculture, State
Government of Mexico; 2002
Honorary
Recognition
of
Outstanding
Contribution
by
the
Global
Initiative on Late Blight
(GILB); 2002 Honorary Doctorate by
Oregon
State
University;
and
Honoree
in
2003
at
the
50th
Anniversary
Meeting
of
the
Inter-American
Institute
for
Cooperation on Agriculture,
Costa Rica.
摄影作品赢得了无数的奖项在他的职业生涯。最近的识别包
括:
生物科学
1991
美国杰出科学家奖;
1996
枚功勋奖章,
由农业发展部,
巴拿马
2001
;
名誉博士学位由国家农业大学墨西哥;
2002
荣誉证书,
由农业部,墨西哥州政府;
2002
突出贡献的荣誉全球倡议(马铃薯
晚疫病)
;
20 02
俄勒冈州立大学的名誉博士学位;并获
2003
在泛美
农业合作研究所第五十周年纪念会议,哥斯达黎加。
Niederhauser
’
s
strong
commitment
to
international
cooperation and
education led to the establishment a number
of
endowments,
including
the
John
and
Ann
Niederhauser
Endowment
(JANE),
the
American
Phytopathological
Society
(APS)
International
Service
Award,
and
the
John
S.
Niederhauser
APS
student
travel
fund
to
support
student
travel
to
the
APS
annual
meetings.
摄影作品的强烈承诺到国际合作和教育作为
LED p>
的机构包括
19
/
47
华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻译
B
班
< /p>
endowments
,
约翰和安
nied erhauser
捐赠
(简)
,
美国植物病理学会
(
APS
)国际服务奖,和
John S. niederhauser APS
学生旅游基金
来支持学生旅行
到
APS
的年度会议。
Recently, the College of Agriculture
and Life Sciences
(CALS) at The
University of Arizona established the John S.
Niederhauser
Endowed
Chair
in
Plant
Pathology
to
honor
his
many
contributions
to
international
agriculture.
The
honorary
chair
of
the
endowment
committee
is
Norman
E.
Borlaug,
the
1970
Nobel
Peace
Prize
winner credited
with
starting the
Green
Revolution in the
1960s, and founder of the World Food Prize.
The
endowed
chair
will
emphasize
teaching,
research
and
extension
activities
designed
to
foster
increased
international cooperation in
agricultural projects in plant
science
and plant pathology.
近年来,
农业和生命科 学学院
(
CALS
)
在亚利桑那大学建立了约 p>
翰尼德豪泽教授植物病理学,
表彰他对国际农业的许多贡献。
的养老
委员会名誉主席诺尔曼
E.
博洛格,
1970
诺贝尔和平奖得主记开始在
上世纪
60
年代的绿色革命,和世界粮食奖创始人。本讲座将强调教
学,
研 究和推广活动旨在促进农业项目的国际合作增加了植物科学和
植物病理学。
“
With
John's
passing,
international
agriculture
has
lost
a
giant,
”
said
MerleH.
Jensen,
retired
associate
director
of
20
/
47
华中农业大学
研究生英语课本六篇课文全文翻译
B
班
the CALS agricultural experiment
station and active chair of
the
endowment committee.
“
He was passionate in his concern
for students
and their ability to further their professional
development. His care and concern for
Mexico and her people
was tireless and
his impact will out live all of us.
”
“约翰的传球,
国际农业已经失去了一个巨大的,
” p>
梅尔
H.
延森,
农业实验站的
CALS
与养老委员会副主任活动椅退休。
“
他对学生和他
们的进一步专业发展能力的关注热情。
他为墨西哥的关心和关注她的
< p>人是不知疲倦的和他的影响将直播我们所有人。
”
这里就是纽约
Here is New York
也许没有人像
E
.
B
.怀特那样抒情、那样成功地捕捉到纽约这
个城市。这篇短文向
仍然热爱纽约的人们展现了它永恒的经典特质。
这就是纽约。
1
纽约将孤寂 与独处当作赠礼,
赐予所有向往这份奇特礼物的人
们。
纽 约城内数量庞大的居民中,
冲着这份赠礼而来此落脚的绝不在
少数;
p>
曼哈顿也因此聚集了众多异乡客,
他们背井离乡到此闯荡,
有
的为了寻求庇护,
有的为了一展抱负,
还有的为了实现心中或大或 小
的愿望。纽约之所以神秘,便在于它总能赐予这般扑朔迷离的馈赠,
< br>能使人万劫不复,
也能让人飞黄腾达,
皆为运气使然。
如果 有谁打算
碰碰运气,不妨到纽约来。
2
p>
纽约集艺术、商业、体育、宗教、娱乐和金融于一城,城内拳
21
/
47
华中农业大学研究生英语课本六篇课文全文翻
译
B
班
击手、传教士、推销员、演员、
经纪人、商人齐聚一堂,同场竞技。
纽约的领口上弥漫着绵延悠长、
挥之 不去的历史气息,
不管坐在纽约
城的哪个角落,
你都能感 受到那些辉煌时代和宏伟业绩的搏动,
那些
奇妙人物、
事 件和活动的余音。
此时此刻,
我正坐在市中心一问令人
窒
息的旅馆客房里,它位于通风井中部,屋内温度高达华氏
90
度。
房间里没法子通风,
但说来也怪,
我还是捕捉到了周遭事物散发出来 p>
的讯息。
离这儿
22
个街区之外,
< p>鲁道夫?瓦伦帝诺在长眠;8
个街区
之外,内森?黑
尔曾被处以极刑;
5
个街区之外的出版社办公室中,
欧内
斯特?海明威的拳头同马科斯?伊斯特曼的鼻子来了一次亲密接
触;
4< /p>
英里外,沃尔特?惠特曼呕心沥血地为《布鲁克林之鹰》写作
社论;
34
个街区之外,
威拉?凯瑟刚来纽约时曾居住于此,
创 作了许
多以内布拉斯加州为题材的作品;
1
个街区之外, 玛尔瑟琳在纽约剧
院大楼里演出过丑角笑剧;
36
个街区 之外,
历史学家乔?古尔德在众
目睽睽之下将一个收音机踢得粉碎;
p>
13
个街区之外,
哈里?索开枪击
毙了斯坦福
?怀特;
5
个街区之外是我曾做过领座员的大都会剧院;
112
个街区之外则矗立着老克拉伦斯?戴洗去罪恶的主显节教堂
(
类
似的例子,我可以无限制地罗列下去
)
。这样想来, 或许有一些显赫
的大人物也曾在我现在栖身的屋子里住过,
有的也许就是 在某个热得
让人喘不过气来的下午安坐于此,
形单影只,
与世隔绝,
脑子里却满
是各自捕捉到的屋子外边散发出来的讯息。
3
几分钟前,我下楼吃午饭,发现坐在我旁边的竟然是弗里 德?
斯通
(
他靠墙坐着,离我大约
18< /p>
英寸远
)
。
18
英寸是纽约为其居民 之
22
/
47
华中农业大
学研究生英语课本六篇课文全文翻译
B
班
间设定的既联系又分隔的距离。我同弗里德?斯通之间的唯一联系就
是我有幸在本世纪
初上演的《绿野仙踪》里看过他的表演。没想到,
招待我们的服务员竟也同我一样,
p>
为能同一个
“绿野仙踪人士”
如此
亲密接触而
兴奋不已;
斯通离开后,
他告诉我说,
他
(
即服务员本人
)
刚到美国时年纪轻轻,
甚至听不 懂英语,
但他同女朋友的首次剧院约
会就是去看《绿野仙踪》
啊,
铁皮人啊。
真是棒极了
!(
还是在
18
英寸之外
)
“斯通先生的胃口
总是那么好,
”他还不无体 贴地感叹,似乎为同“绿野仙踪”分享些
许命运交集而心满意足呢。
4
纽约城赐予人们独处孤居之礼的同时,也奉上一份参与的兴
< p>奋;
同其他人口稠密的社区相比,
纽约能更好地将个人与每时每劾在
他周围发生的重大的、猛烈的、奇妙的事件隔离开来
(
只 要他需要,
而几乎每个人都想要或需要这种隔离
)
。自打 我搬进这乌烟瘴气的通
风井以来,
城里已发生了好些惹人注目的事件。< /p>
妒火中烧之下,
一个
男人开枪打死了自己的妻子,
但此事却并未在他所处街区以外的地方
引起任何反响,
报纸上也只 是稍稍提到几笔。
我当时并不在现场。
我
来到城里以后,
世界上规模空前的飞行表演恰好在纽约举行。
当时我
并没
到场,
城中
800
万居民也大多没有去观摩,
尽管 据宣称,
到现场
捧场的观众不在少数。
我甚至没有听到飞 机的轰鸣声,
只是间或有几
架西行的商业航班从通风井上空飞过。
北大西洋上最大的远洋轮船在
纽约进进出出,
可我并没有留意,
大多数纽约人也没有注意到。
纽约
港被称为世界上最大的
港口,
沿港码头绵延
650
英里,
停泊着来自他< /p>
23
/
47