-
凯程翻译硕士指导
2017
暨南大学翻译硕士复试分数线
翻译硕士专业学 位研究生,即
MTI
(
Master of Translation and Interpreting
)是为了适应
市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于
2007
年< /p>
1
月批准设置的一
种专业学位。
2008< /p>
年开始招生,
2009
年面向应届本科毕业生招生。
MTI
教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位 的培养目标为具有
专业口笔译能力的高级翻译人才。
翻译硕士专业学位获 得者应具有较强的语言运用能力、
熟
练地翻译技能和宽广的知识面,能够
胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
全日制
MTI
招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具
有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,
MTI
不仅面向英语专业的考生,同 时也鼓励
非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,
其中非外语专业 的毕业生更受到报考院校的
欢迎。
2015<
/p>
年暨南大学翻译硕士复试分数线是
345
分,政治和英语不低于 p>
52
分,业务一和业
务二不低于
78
分。
复试总分为
200
分, p>
包括外语能力
20
分,
专业素质与创新能力
< p>60分,
综合素质与能力
20
分,专 业笔试
100
分。笔试、面试及格线均为
60
分, 复试总成绩及格线为
120
分,不及
格者不予录取。
p>
考研复试面试不用担心,
凯程老师有系统的专业课内容培训 ,
日常问题培训,
还要进行
三次以上的模拟面试,
确保你能够在面试上游刃有余,
很多复试的问题都是我们在模拟面试
准备过的。
下面凯程老师给大家详细介绍下暨南大学翻译硕士专业:
一、暨南大学翻硕研究方向
翻译说以的细分研究方向大
体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,
加强两种语言的运用能力和互
译能力。
会开设英汉、
汉英的翻译课程,
同时英文写作和关于 p>
中文素养的课程也会同时开设。
目的是可以在翻译各种文体的文本时,
采用恰当的方法以及
准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相
应的课程开设,同时进行培训,
其中包括视译、
带稿同传等各种方式。口 译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实
际回忆的次数非常多。
二、暨南大学翻译硕士考研难不难
就近些年的考研情况
看,
暨南大学翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一,
2015
< p>年暨南大学翻译硕士招生人数为
49
人,总体来说,暨南大学翻译硕 士招生量较大,考试难
度不高。
每年都有大量
二本三本学生考取的,根据凯程从暨南大学研究生院内部的统计数据得
知,暨南大学翻译
硕士的考生中
90%
以上都是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨
专业考的。在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻
译硕士考试科目里,
百科,
翻译及基础本身知识点难度并不大,
跨专业的学生完全能够学得
懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得
比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,
p>
而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,
下
定决心,
就全身心投入,
要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生, p>
都考
第
1
页
共
1
页
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:2012暨南大学入学考试英语翻译基础真题
下一篇:暨南大学翻译硕士复试分数线是多少