-
布什总统
2002
年清华大学演讲
President Bush gives a speech at
Tsinhua University
(
2002
年)
Vice
President
Hu,thank
you
very
much
for
your
kind
and
generous
remarks. Thank you for welcoming me and
my wife,laura, here.
非常感谢胡锦涛主席热
情洋溢的欢迎致词,
非常感谢您在这里接待我
和我的夫人劳拉。
I am so grateful for the
hospitality
and honored for the reception at one of
China’s and the
world’s great universities.
非常感谢
各位对我的
热情
接待,
很荣幸能够来到中国,
甚至 是世界最
伟大的学府之一。
The
standards and the
reputation
of this university are known around the
world,
and
I
know
what
an
achievement
it
is
to
be
here.
So
congratulations.
清华大学的治学标准和声
望闻名于世,
我也知道能考入这所大学本身
就是一个很大的成就,祝贺你
们。
My visit to China comes an
important
anniversary
, as the vice president
years
ago
this
week
an
American
president arrived
in
China on an trip designed to
end decades of
estrangement
and confront
centuries
of
suspicion
.
President
Richard
Nixon
showed
the
world
that
two
vastly different government could meet on the
grounds of common
interests in the
spirit of mutual respect.
我这次访华恰逢一个重要的<
/p>
纪念日
,副主席刚才也谈到了,
30
年前
< p>的这一周,
一位美国总统来到了中国,
他访华之旅的目的是为了结速
两国之间长达数十年的
隔阂
。
,和数百年 的相互
猜疑
。尼克松总统向
世界表明了两个有重大差异的
国家,
本着互惠互利,
互相尊重的精神
是能够站在一起的
。
As
they
left
the
airport
that
day,
Premier
Zhou
said
this
to
President
Nixon: “you
handshake came over the vastest ocean in the
world
-25years
of no
communication.
那天他们离开机场的时候,周恩来总理对尼克松总统说
了这样一番
话,他说:
“你与我的握手越过了世界上最为辽阔的海洋,这 个还有
就是互不交往的
25
年。
”
During
the
30
years
since,
America
and
China
have
exchanged
many
handshakes
of
friendship
and
commerce.
And
as
we
have
had
more
contact
with
each
other
,the
citizens
of
both
countries
have
gradually
learned more about
each other. And that's important.
30
年以来,美国和中国握过多次友谊之手和商业之手。随着我们两
国间接触的日益
频繁,
我们两国的国民也加深了对彼此的了解,
这是
非常
重要的。
It was my honor to visit
China in of you were not even born
then. It shows how old I am.
我在
1975
年有幸访问过中国,
那时候在座的有些人可能还没 有出生,
这也表明我是多么老了。
And
a
lot
has
changed
in
your
country
since
then.
China
has
made