同济大学 赤峰路-同济大学 赤峰路
北京外国语大学英语学院翻译学专
业
——专业课学习计划
第
1
页
共
10
页
前言:
对于考北京外国语大学翻译学专业的同学而言,
专业科目复习需 要看的书通常会在招
生简章上指定,
而这些书主要是涉及翻译理论方面的 著作,难度比较大,十分抽象,是一个
需要重点攻克的难点,他们在翻译专业课的考试中
,通常出现在最后一步分,包括两道题,
共
50
分,所占 分值较重。还有一个难点就是文言文的翻译,通常有一道翻译题,占
25
分, p>
是翻译专业考试中难度最大的一道题。
至于基础英语和翻译考试的准备, p>
就重在平常的积累
和多关心身边发生的政治经济方面的大事。
所以,
第一遍的参考书学习,
一定要仔细梳理参
考书的知
识点,特别是对于重点流派和重点理论的把握。
一、专业信息介绍
1
、院系专业信息,包括就业、导师、科研情况
学校简介:
北京外国语大学(以下简称
北外 p>
)是首批进入教育部
工程建设的全
国重点大学之一。其前身是创建于
1941
年的延安抗大三分校,距今已有< /p>
67
年的办学历史,
是我国办学历史最悠久、
规模最大、
开设语种最多的外国语大学。
经过几十年的创业与奋斗、
< p>几代人的不懈努力,北外目前已发展成为一所多语种、多学科、多层次、以培养高质量、创
新型一流外语人才及以外语为优势的复合型优秀拔尖人才为目标的国际知名外国语大学。
北外早在
20
世纪< /p>
50
年代中期就开始招收研究生,
至
1965
年共招收培养研究生
65
名。
从
1978
年恢复研究生招生到
2008
年
6
月,
北外已授予博士学位
226
人,
硕士 学位
2914
人。
目前在校研究生人数
1 497
人(其中博士研究生
253
人,硕士研究生
1244
人)
。北外培养的
博士、
硕士研 究生中涌现出了许多优秀拔尖人才,
其中不少人已经成为国家各条战线上的骨
干力量,有的还担任了部级领导职务
(如原外交部长李肇星、
原财政部副部长 ,现任亚洲开
发银行副行长金立群等)
,他们为我国的经济建设、社会发 展、外交事业及中外思想文化交
流和研究做出了重要贡献。
< p>
具体专业:
16
个二级学科硕士学位授权点(英语语言文学、俄语语 言文学、法语语言文学、
德语语言文学、日语语言文学、阿拉伯语语言文学、西班牙语语
言文学、欧洲语言文学、亚
非语言文学、外国语言学及应用语言学、
语言 学及应用语言学、翻译学、比较文学与世界文
学、中国古代文学、国际法学、外交学)<
/p>
,
6
个同等学力硕士学位授权点(英语语言文学、
< br>俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、阿拉伯语语言文学)
, p>
2
个
硕士专业学位授权点(翻译、汉语国际教育)
翻译学是近年来兴起的一门学科,本专业是将翻译理论和实践相
结合,理论与实践并重
的一门学科。
如要了解招生的详细情况,可以上北外研究生网站:
/publish/department/45/?colid=270
2
、本专业近三年报考录取情况
2
、本专业近四年报 考录取情况
第
2
页
共
10
页
计划招生
年份
数
2008
2009
2010
20
20
12
取数
25
24
14
数
5
4
3
生
5
4
2
数线
370
375
395
7
人公费
7
人公费
5
人公费
实际录
免推生人
计划外招
复试分
奖学金人数
注:根据以往的经验,报考本专业研究生的同学公共课成绩要达到
50< /p>
分,专业课成绩
要达到
110-120
分, 否则即使是总成绩过线也有可能被淘汰!
3
、出题老师情况
吴文安副教
授
(研究方向:翻译理论),
2001
年获北京外国语大学英语翻 译理论与实践
硕士学位;
2004
年获上海外国语大学英 语翻译学博士学位;
2004-2006
年在南京大学外国语
学院从事博士后研究。
吴青副教授
(研究方向:翻 译理论)
1999.4-2002.10:
香港城市大学中文、翻译及语言学< /p>
系,
2003
年
11
月获哲 学博士学位;
1993.9-1996.6:
北京航空航天大学外语系应用语言 学专
业,
1996
年
12
月获文学硕士学位;
1989.9-1993.7:
哈尔滨工业大学外语系科技 英语专业,
1993
年
7
月获文学学士学 位;
4
.复试情况
复试(
100
分)包括三个部分:
(
1
)专业笔试(
50
分)
< p>。由两段翻译构成,难度与初试相当,考试时间两小时。
(
2
)二外听力
+
口语面试(
50
分)二外(日语)听力比较简单,而且所占分值小(
2
分)
,其实可以说不是听力,而是阅读,考试时会发给我们有稿的文件,其实不用听,看原
< br>文也能选出答案,
所以总体上来说,
二外听力并不需要太多准备就可以应付 。
面试通常有三
位老师,包括两个部分(口译和问答)
, 首先一位老师会念两段话(一遍,大概五句,比较
简单,英汉各一段)
, 你可以做笔记,然后口译老师刚刚的话。问答部分是老师会问一些比
较简单的个人问题,
比如先让你做个自我介绍,
然后问一下你以前有没有作过翻译,
或 者对
哪为翻译理论家的理论比较感兴趣等等,只要如实回答,口语流利标准就行。
二、复习规划指导复习规划指导
1
、往年大纲变化解读
p>
专业课分为基础英语和笔译两门课程。从过去十年试题的分析来看,基本保持的比例
< br>是
1: 1
。专业课
(
包括专业课一和专业 课二
)
到为
150
分。
专业课二规定的参考书目共有三个:
1
、
Bassnett, Susan.
《翻译研究》
Translation Studies.
上海外语教育出版社
.2004.
第
3
页
共
10
页
2
、
Gentzler,
Edwin
.
《当代翻译理论
(第二版修订本)
》
Contemporary
Translation
Theories
(Revised Second
Edition).
上海外语教育出版社
.2004.
其中第三本书每年都有变化,但前两本书在过去
3
年都没有变化,目前
2011
年的招生简章
还没发布,
所以并不确定会 否有新的变化。
针对这三本书的测试主要出现在专业课二
(笔译)
的最后一部分(
50
分),考试形式多以问答出现,通常是对书中某一观 点的看法和评价,
或者让你写出某一个流派的主要观点,对他们的观点进行评述说。
p>
2
、历年考试难度分析
从近五
年题型来看,两张卷子考过的题型有阅读、插入句子、翻译,论述题,作文(较
少),就
每种题型的作答要点分析如下:
题型
阅读
作答要点分析
北外的基础英语试卷近三年的题
目在形式和难度、
题量、
长度、
强度等方面几乎完全一致
,整个试卷仍然仅由阅读和翻译两部
分构成。阅读的一大特点就是实效性文章,内容涉及
当前的国
际关系、国际政治、国际经济等,取材除了包括以英美文化人
< br>为读者对象的杂志报刊,如经济学家,时代周刊、国际先驱论
坛报以外,
还增加了很多更新颖的内容,
如
06
年谈到英国公党, p>
07
年谈到美国人对奥林匹克的看法等等,观点新,思想内容比
较深刻,涉及的范围相当广,使考生很难把握出题的方向。
在阅读方面以客观题为主,最近有一个变化是阅读理解选择题
的分数由两分提高为三分,
一共
12
个选择题,两篇文章。例如
09
年的考试第一篇文章是关于各国对于食品危机的态度和措
施。第二篇是关于贫富差距以及
它的表现和造成这种状况的原
因。这两篇文章一篇摘自经济学家,另一篇摘自纽约时报,
所
以这两份报刊是复习的重点。第三篇阅读是是非判断题,分值
为
10
分,共五题。这到题难度不大,在正确理解原文的基础上
< br>较易作出判断。
09
年第三篇文章是摘自于
generat ion what
这本
书。第四篇阅读是填句子,
14
分,从
8
个选项中选择
7
个填入< /p>
原文,使原文完整流畅。这到题难度其实并不大,一定要认真
理解
原文,最好不要丢分,因为这种题一旦选错一到两个很可
能丢到
4
分,所以要尽量保持全对。
09
年的文章是讲电视对人
< br>的好处,难度并不大。
翻译(基础
英语)作文
一般由两篇翻译(汉译英与英译汉)构成,英译汉为
40
分,会
从原文中划出
5
个句子让考生翻译,每题
8
分。而汉译英为
50
分,字数通常在
500
< p>以下,要求全文翻译。汉译英多取材于近
代的文言文,如《聊斋》、《三国》、《红
楼梦》等,还有近
现代的散文等。而英译汉也多取材于有深度的时文,紧抓时代
脉搏,体现时代特色。这到题在基础英语中一般不会出现,唯
一一次例外
是在
09
年的考试中出现。
即使出现,
考生也不用 紧
第
4
页
共
10
页
占比
60
分
1.
选择题:
36
分
< p>
2.
判断题:
10
分 p>
3.
填空题:
14
分
90
分
作文(
50
分)
张,这到题难度并不大,字数
500
字左右,
09
年的考题类似于
雅思作文。
翻译(专业
2
)
p>
一般由四篇翻译(汉译英与英译汉各两篇),每题均为
25
分 ,
100
分
这些翻译题目中前三篇的选
材多种多样,涉及散文,政治,经
济,社会,文化等各个方面,难度不是很大,考生只要
英语基
础较好,平常稍加练习,都应该能够应付。真正比较难的是第
四篇翻译,涉及到文言文(选自论语,大学,春秋,三国等经
典作品),字数
150
左右,要求考生有很高的中文造诣,当然
考前多读英汉对
照的文言文对于考试也有很大的帮助。
翻译理论
p>
需要看的书通常会在招生简章上指定,而这些书主要是涉及翻
译理论
方面的著作,难度比较大,十分抽象,是一个需要重点
攻克的难点,他们在翻译专业课的
考试中,通常出现在最后一
步分,包括两道题,共
50
分 ,所占分值较重。考试形式多以问
答出现,通常是对书中某一观点的看法和评价,或者让
你写出
某一个流派的主要观点,对他们的观点进行评述说。
50
分
3
、复习方向点拨
如果你的英语基础不错,那恭喜你,对于准备基础英语和专业课的考试是强有力 的
保障。
其实准备这门考试需要看的书并不多,
考试也更 加注重对于考生实际翻译能力的考察,
所以我们需要在平常加强翻译实践方面的练习,<
/p>
所以需要学生能保证一周一练,
找找翻译的
感觉。
另一个重点则是翻译理论,
需要考生能够在考试前将三本指定书看完一遍,
至于每本
书的重点和考点,我最后会帮忙拟订。另外,
北外的考试跟时政 通常联系紧密,所以平常也
应该多看点新闻,了解国际政治经济的最新动态,扩大视野,
对于考试也颇有帮助。
4
、参考书目推荐
初试:
1
、
Bassnett, Susan.
《翻译研究》
Translation Studies.
上海外语教育出版社
.2004.
★★★★★
2
、
Gentzler, Edwin .
《当代翻译理论(第二版修订本)
》
Contemporary Translation Theories
(Revised Second
Edition).
上海外语教育出版社
.2004.
★★★★★
第三本不确定。
复试:无
三、学习方法解读
1
.参考书的阅读方法
(
p>
1
)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在< /p>
逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(
p>
2
)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好 p>
能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
第
5
页
共
10
页