湖南大学化学化工学院-湖南大学化学化工学院

Unit 1
I
don
’
t put much stock in the idea of luck. I think that usually things go well or not so well for
people based on their
actions. I believe that for the most part you
create your own luck by working
hard,
practicing self-discipline, remaining persistent,
and making personal growth a daily priority.
我不相信幸运这一类事情
.
我认为大多数时候事情发展地顺利或不顺 利主要因为人们自己的
行为
.
我相信大多数的情况下你可 以通过努力工作
,
自我约束
,
坚持不懈
< p>,把个人的发展作为每
天必考虑的事情等方面创造自己的幸运
.
2 Most careers involve other
people. You can have great academic intelligence
and still lack social
intelligence---
the
ability
to
be
a
good
listener,
to
be
sensitive
toward
others,
to
give
and
take
criticism well
许多的职业都包含其他人
(
的参与
).
你可能具有超强的学术能力
,
然而缺少社交能力
,
即有能
力倾听别人
,
对其他人
< p>(的反应
)
敏感
,
甚至游刃有 余地给出或吸纳批评
.
3
If your circumstances constantly get you down, then maybe it’s time
for a change--- not in your
situation, but in your attitude. If you
can learn to make the best of any situation, you
can remove a
formidable obstacle that
stands between you and your dreams
如果你周
边的环境经常让你意志消沉
,
也许你的确该改变一下了
,
可能不是改变你的位置
,
但
至少是你的态度
.
如果你能学会很好地利用任何情况
,
你就能消除掉挡在 你和你梦想之间的可
怕的障碍
.
4
Anybody can
make an honest mistake when things are hectic. But people lacking focus have
trouble not because they’re too busy,
but because their priorities are out of whack. And
that wastes
their time and resources. <
/p>
任何人在忙忙碌碌的时候都会犯错误
.
但是注意力不集中的 人经常遇到麻烦不是因为他们太
忙了
,
而是因为他们缺乏 优先考虑的事情
.
这样
,
不仅浪费了他们的时间< /p>
,
也浪费了资源
.
5
If you resist change, you’re really resisting success. Learn flexibility, or learn to like living with
your failures.
如果你拒绝变化
,
你就是拒绝成功
.
学会 灵活
,
否则就得学会习惯忍受失败
.
6
The greater your talent, the more likely you are
to lean heavily on it and skip the hard day-to-day
work of improving it. If you possess
this negative tendency, put yourself on a growth
plan so that
you can make the most of
your God-given talent.
你的天分越大
,
你就有可能越倚赖于天分
,
甚至跳过日复一日完善它的工作
< p>.如果你有了这样
消极的倾向
,
给自 己定一个进步计划
,
这样你就能充分利用好上帝给你的天赋
.
Unit 2
Today, many institutions seem to be
ignoring the liberal arts in favor of a curriculum
that leans
more and more toward
vocational careers in some trade or occupation.
现在,
很多院校似乎忽视文科,
课程的设置越来越偏重那些面 向某一行业或某一职业的教育。
1.
Teachers and professors too often are portrayed as
idealists living in an ivory tower who are out
of touch with real world. They are
accused of emphasizing academic skills or studies
that do not
relate directly to helping
a person move closer to a prospective job or
career.
老师、
教授常被描述成生活在象牙塔中的理想主义者,
他们不谙世事,
只强调理论知识的学
习,而这些知识对人
们进一步走向未来的工作或职业并没有直接关系。
The problem is that most students now
view higher education as a particular means to a
particular
end.
问题是现在很多学生把高等教育看成是达到某种目的的某种手段。
2. The
justification for a university is that it
preserves the connection between knowledge and the
zest of life, by uniting the young and
the old in the imaginative consideration of
learning.
大学之所以存在是因为它维系了学习知识和热爱生活二者间的联系
。
这种结合是在对学习充
满想象的思考中,通过把现在和过去联系起来而
得以实现。
.
The student ―has four y
ears to discover himself a space between the intellectual wasteland he has
left behind and the inevitable dreary
professional training that awaits him after the
baccalaureate.
学生“有四年的时间来发现他已经越 过的知识荒漠与毕业后必然面对的单调的职业培训之
间还有多大的距离。”
must
make
each
student
begin
to
see
his
or
her
place
as
a
small,
but
vital,
link
in
a
continuous
chain of
humanity
that
began
thousands
of
years
ago
and
stretches
on well
into
the
future.
我们必须使每个学生开始明白:
他
/
她 在人类连绵不断的链条上只是其中的一环,这一环虽
小,却至关重要。这链条的前面有数
千年的历史,并向无限的未来延伸。
does
not consist of taking courses in small segments. A
productive life consists of finding
huge tasks and mastering them with
whatever tools of intelligence and energy we have.
We are going to turn you loose on some
huge tasks. Let's see what you can do with them. <
/p>
人生不是孤立地学习一些课程,
充实的人生应该是找到艰巨的任务,
然后尽我们所能—用我
们的知识、
力量来完成。
我们准备放手让你们来完成一些艰巨的任务。
让我们拭目以待—看
看你们
如何来完成。
us create
environments where our students can grow and
emerge as creative
and thinking
persons
–
individuals who know history, philosophy, religion, literature, etc. After all, these are the
adventures.
让我们为学
生营造环境,使他们成长为有创造性、有思想的人—懂历史、哲学、宗教、文学
等等的个
体。毕竟,这些学科是“自由的艺术”,学习它们可以解放思想,有助于学生对陌
生、神
秘事物的探求。
6.
If
we
accept
what Upham
says,
and
we
are
committed
to
preparing
our
students
for
the
real
world beyond graduation,
then there can be a promising future for the
liberal arts in this growing
age of
technology.
如果我们可以接受乌帕姆所讲的话,
我们就有 义务帮助学生面对他们毕业后所接触的真实的
世界。那么在这个技术日益发展的时代,文
科才可能有光明的未来。
Unit 3
1.
Indeed,
globalization
became
the
―grand
strategy‖
of
the
Clinton
administration,
which
envisioned the U.S. elite being the
primus inter pares -- first among equals --- of a
global coalition
leading the way to the
new, benign world order.
的确,
全球化成 为克林顿政府的
“大战略”,视美国精英为能建立新的良性世界秩序的全球
联盟中的首席—同等者之首。
2. ―Trade
liberalization has stalled, aid is less coherent
than it should be, and the next financial
conflagration will be managed by an
injured fireman.‖
“贸易自由化陷入停顿,
援助也未按计划贯穿始终,
扑救下次金融大火的将是一位自身负伤
的消防员。”
3. There has been too
much dissonance between the promise of
globalization and free trade and
the
actual results of neoliberal policies, which have
been more poverty, inequality, and stagnation.
全球化和自由贸易许诺的美好前景与新自由主义贸易政策的实际结果有着太多的不一致,
新
自由主义贸易政策带来的是加倍的贫困、更高程度
的不平等和更严重的经济停滞。
4. These
agreements are in many ways more dangerous than
the multilateral negotiations at the
WTO
since
they
often
require
greater
concessions
in
terms
of
market
access
and
tighter
enforcement of
intellectual property rights.
这
些协议常要求就市场准入做出更大的让步、
对知识产权实施更严格的保护,
因此在 许多方
面比世贸组织的多边谈判更加危险
.
n
years since it was trumpeted as the wave of the
future, globalization seems to have been
a ―brave new phase‖ of the capitalist
adventure than a desperate effort by global
capital to escape
the
stagnation
and
disequilibria
overtaking
the
global
economy
in
the
1970s
and
1980s.
The
collapse
of
the
centralized
socialist
regimes
in
Central
and
Eastern
Europe
deflected
people’s
attention from this
reality in the early 1990s.
自从全球化被鼓吹为大势
所趋以来,
时间已经过去了十五个年头。
全球化似乎并不是资本家
探索开拓的
“大胆的新阶段”
,
更多的倒是全球资本为摆 脱上世纪七八十年代席卷全球经济
的经济发展的停滞和不均衡所做的孤注一掷的努力。<
/p>
二十世纪九十年代早期中东欧中央集权
的社会主义国家的解体把人们的注意
力从这一事实上转移开去。
6. The urgent task
is not to steer corporate-
driven globalization in a ―social democratic‖ direction
but to manage its retreat so that it
does not bring about the same chaos and runaway
conflicts that
marked its demise in
that earlier era.
迫切的任务并非将受公司驱动
的全球化转为
“社会民主”
方向,
而是要妥善应付它的衰退趋
势,使其不再引起与其早期消亡标志相同的混乱和失控的冲突。
Unit 4
THE
long-run
value
of
all paper
currencies
is
zero. So
why
should
the
dollar be
any
different?
Mahmoud
Ahmadinejad, Iran's president decried the dollar
as a ―worthless piece of paper‖.
所有纸币的长期价值为零,因此,为什么美元就应该与众不同呢?伊朗总统哈迈迪
·
内贾德
诋毁美元是“一文不值的废纸”。
1. We should be concerned, but if the
administration, the Federal Reserve and the
Congress act
responsibly, the dollar
should be near its bottom and begin to rise
against most foreign currencies.
我们应该担忧,
但如果政府、
美联储和国会采取负责任的行动,
美元就应该已接近谷底并对
大多数外币开始升值。
2.
Many
believe
—
and
some
evidently
hope
—
that
the
greenback
might
be
on
its
way
out
as
an
international
currency. Worrying parallels are seen between the
dollar's recent fall and the decline
of
sterling as a reserve currency half a century ago.
许多人认为
(部分人显然希望)
美元作为国际货币或许正 在减弱。
美元近来的走弱和半个世
纪前英镑作为国际储备货币的落败之间
,人们看到同样令人担忧的事情。
That currencies
rise and fall and test records is hardly unusual.
What lends the dollar's decline an
air
of
crisis
is
that
the
world's
bloated
currency
reserves
are
crammed
with
depreciating
dollar
assets.
货币价格的涨
落以及压力位的创新几乎不是罕见的。
给美元走弱添加危机氛围的原因是,
全
球庞大的外汇储备充斥着这种贬值的美元资产。
What
lends
the
dollar's
decline
an
air
of
crisis
is
that
the
world's
bloated
currency
reserves
are
crammed with depreciating
dollar assets.
美元下滑是危机之所在,全球臃肿的外汇储备受到美元资产贬值的影响。
3.
The
dollar
has
weathered
these
storms.
But
now
it
faces
a
nasty
squall
that
combines
both
cyclical and structural blasts. Its
decline in the past five years has imposed a huge
capital loss on
foreign-exchange
reserves. If this becomes too painful, central
banks may be tempted to cut their
losses and dump their dollars, causing
a slump in the currency's value.
美元安然度过
了这三次风暴。
然而,
美元当下面临的强大风暴却是众多周期性气流和结构性
气流的结合体。
过去
5
年之中,
美元的下跌令全球外汇储备遭受了庞大的资本损失。
如果这
种损失造成
的痛苦过于严重,
各国央行可能会考虑止损、
抛售美元,
这势必会 导致美元暴跌。
4. Reserves are held to
buttress confidence in a country's own currency,
not as a float for global
trading.
As
a
backstop,
reserves
need
to
be
easily
convertible
(so
they
can
be
used
as
an
emergency source of
liquidity) and a good store of value.
各
国持有外汇储备则是为了支持对本币的信心,而不是为了将其作为外贸支付手段。因此,
储备货币应易于兑换(以便在紧急情况下提供流动性),并应具备良好的保值能力。
5. Despite the anxiety and gloom, some
straws in the wind suggest that the dollar's
decline may
soon slow. In the past few
weeks it has regained ground against a handful of
important currencies,
including the
pound and the Australian dollar.
尽管焦虑万分
,忧心忡忡,但有迹象表明,美元的跌势或许很快就会减速。在过去几周中,
在和包括英
镑和澳元在内的几种主要货币的兑换中,美元已经回稳获利。
6.
On
the
eve
of
the
first
world
war,
when
Britain
was
the
greatest
trading
power,
the
pound's
share in
official currency reserves was all but matched by
the combined share of the French franc
and German mark. After the war a three-
way split was maintained, with the dollar
replacing the
mark.
一战前夜,
英国是头号贸易强国,
而英镑在官方外汇储备中的份额则与法国法郎、
德 国马克
的份额之和大致相当。
一战全球储备依然维持了三分天下的局面,
只是美元取代了马克的地
位。
Unit 7
1. There is today,
quite rightly, a growing concern for our
environment and a genuine fear that, if
we
do
not
change
our
ways
right
now,
the
damage
we
will
inflict
on
our
planet
will
render
it
incapable of sustaining-for future
generations-the economy we have grown accustomed
to over the
better part of the past two
centuries.
今天,
人们越来越关心环境,而且真正担忧,< /p>
如果我们现在不改变我们的方式,我们对这颗
行星造成的破坏,
而这种经济是我们在过去的二
百年里发展更好年份中已经习惯了的。
2.
That
the
earth
and
its
resources
do
not
belong
to
us
and
are
not
ours
to
squander
without
thought
for
the
future
is
not
proving
an
easy
lesson
for
us
to
learn,
but
we
are
gradually
succeeding---or, at
least, waking up to the enormity of the task that
confronts us.
地球及其资源不属于
我们,
也不是我们可以不考虑将来就能任意挥霍的东西,
这一点并没有
< p>被证明是我们可以容易接受的教训,
但是我们正在逐渐走向成功——或者说,
至少我们正在
明白我们所面临的任务的艰巨性。
3.
The
pressure
is
mounting
for
every
potential
polluter,
every
user
of
energy
and
every
conspicuous
contributor
to
climate
change
and
global
warming
to
clean
up
their
act
and
adopt
greener practices. The transport
industry is no exception to such scrutiny and
pressure; indeed, it
seems to attract
more than its fair share of attention in this
regard-certainly enough to ensure that
environmental concerns are now high on
the agenda in all of its sectors.
每一个可能
带来污染的企业(行业),
每一个能源使用者,
每一个显而易见的致使导致气候< /p>
变化和全球变暖者,需要是自己行为变得清洁,
采取环保事件做法的压力正在增加。对于
车辆工程专业大学排名-车辆工程专业大学排名
国防科技大学校长-国防科技大学校长
山东科技大学图书馆-山东科技大学图书馆
北京林业大学经济管理学院-北京林业大学经济管理学院
重庆大学研究生招生信息网-重庆大学研究生招生信息网
浙江大学远程教育平台-浙江大学远程教育平台
福建医科大学信息门户-福建医科大学信息门户
西南民大学工网-西南民大学工网
-
上一篇:研究生院-211-985-高校名单
下一篇:2018年大连海事大学考研专业目录