关键词不能为空

当前您在: 大学查询网 > 高校介绍 >

赣南师范大学大连海事大学研究生英语课后翻译答案

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/daxue
2020-11-19 16:22
tags:英语考试

沈阳药科大学研究生-沈阳药科大学研究生

2020年11月19日发(作者:狄子才)


新时代研究生综合英语课后翻译答案


Unit One


1. I don’t put much stock in the idea of luck. I think that usually things go well or not so well for


people based on their actions. I believe that for the most part you create your own luck by working hard,


practicing self-discipline, remaining persistent, and making personal growth a daily priority.


我不相信幸运这一类事情

.

我认为 大多数时候事情发展地顺利或不顺利主要因为人们自己的


行为

.

我相信大多数的情况下你可以通过努力工作

,

自我约束

,< /p>

坚持不懈

,

把个人的发展作为每天必


考虑的 事情等方面创造自己的幸运

.


2. Most careers involve other people. You can have great academic intelligence and still lack


social intelligence---the ability to be a good listener, to be sensitive toward others, to give and take


criticism well.

许多的职业都包含其他人

(

的参与

).

你可能具有超强的学术能力

,

然而缺少社交能


力< /p>

,

即有能力倾听别人

,

对其他人

(< /p>

的反应

)

敏感

,

甚至游刃有余地给出 或吸纳批评

.


3. If your circumstances constantly

get you down, then maybe it’s time for a change

---not in your


situation, but in your attitude. If you can learn to make the best of any situation, you can remove a


formidable obstacle that stands between you and your dreams.


如果你 周边的环境经常让你意志消沉

,

也许你的确该改变一下了

,

可能不是改变你的位置

,


至少是你的态度

.

如果你能学会很好地利用任何情况

,

你就能消除掉挡 在你和你梦想之间的可怕的


障碍

.


4. Anybody can make an honest mistake when things are hectic. But people lacking focus have


trouble not because they’re too busy, but because their priorities are not of whack. And that wastes


their time and resources. < /p>


任何人在忙忙碌碌的时候都会犯错误

.

但是注意力不集中的 人经常遇到麻烦不是因为他们太


忙了

,

而是因为他们缺乏 优先考虑的事情

.

这样

,

不仅浪费了他们的时间< /p>

,

也浪费了资源

.


5. If you resist change, you’re really resisting success. Learn fexibility, or learn to like living with


your failures.


如果你拒绝变化

,

你就是拒绝成功

.

学会机动灵活

,

< p>否则就得学会习惯忍受失败

.


6. The greater your talent, the more likely you are to lean heavily on it and skip the hard


day-to- day work of improving it. If you possess this negative tendency, put yourself on a growth plan


so that you can make the most of your God-given talent.


你的天分越大

,

你就有可能越倚赖于天分

,

甚至跳过日复一日完善它的艰苦工作

.

如果你有了


这样消极的倾向

,

给自己定一 个进步计划

,

这样你就能充分利用好上帝给你的天赋

.


Unit Two


1

Teachers and professors too often are portrayed as idealists living in an ivory tower who are out


of touch with real world. They are accused of emphasizing academic skills or studies that do not relate


directly to helping a person move closer to a prospective job or career.


老师、教授常被描述成生活在象牙塔中的理想主义者,他们脱离实际,人们指责他们只强调


学力和学业,而这些对帮助学生将来求职或就业并无直接关系。


2

The justification for a university is that it preserves the connection between knowledge and the


zest of life, by uniting the young and the old in the imaginative consideration of learning.


大学之所以存在,是因为它在人们富于想象力的学习中成为老少两代人之间的纽带,

因而保


持了知识和生活热情之间的联系。


3

We must make each student begin to see his or her place as a small, but vital, link in a


continuous chain of humanity that began thousands of years ago and stretches on well into the future.


我们必须使每个学生开始明白:他

/

她在人类连绵不断 的链条上只是其中的一环,这一环虽


小,却至关重要。这链条的前面有数千年的历史,并 要继续向无限的未来延伸下去。


4

Life does not consist of taking courses in small segments. A productive life consists of finding


huge tasks and mastering them with whatever tools of intelligence and energy we have. We are going


to turn you loose on some huge tasks. Let’s see what you can do with them.


人生(的意义)不在于 支离破碎地学习一些课程;充实的人生应该是发现艰巨(

/

更大)的


任务并用我们掌握的智慧和能量作为工具,

来完成这些任务。

我们准备 放手让你们来完成一些艰


巨的任务。让我们拭目以待

——

看看你们如何来完成。


5

Let us create environments where our students can grow and emerge as creative and thinking


persons---individuals who know history, philosophy, religion, literature, etc. After all, these are the


“liberalizing arts”, the studies that liberate the mind and send it questing on strange and alluring


adventures.


让我们为学生营造环境,使他们成长 并出落成为有创造性、有思想的人,成为一群懂历史、


哲学、宗教、文学等、有个性的个 体。毕竟,这些都是

人文研究学科(

/

人性化的 学科)

,学


习它们可以解放思想,有助于学生对陌生且 引人入胜的事物的探求。


6

If we accept what Upham says, and we are committed to preparing our students for the real


world beyond graduation, then there can be a promising future for the liberal arts in this growing age of


technology.

如果我们可 以接受乌帕姆所讲的话,我们就有义务帮助学生面对他们毕业后所接触


的真实的世界。那 么在这个技术日益发展的时代,文科才可能有光明的未来。


Unit Three


1. Indeed, globalization became the “grand strategy” of the Clinton administration, which


envisioned the U.S. elite being the primus inter pares -- first among equals --- of a global coalition


leading the way to the new, benign world order.


的确,全球化成为克林顿政府的

大战略

,视美国精英为能建立新的良性世界秩序的全球联


盟中的首席

同等者之首。


2. “Trade liberalization has stalled, aid is less coherent than it should be, and the next financial


conflagration will be managed by an injured fireman.”


贸易自由化陷入停顿,援助也未按计划贯穿始终,扑救下次金融大火的将是一位自身负伤


的消防员。


3. There has been too much dissonance between the promise of globalization and free trade and the


actual results of neoliberal policies, which have been more poverty, inequality, and stagnation.


全球化和自由贸易许诺的美好前景与新自由主义贸易政策的实 际结果有着太多的不一致,


自由主义贸易政策带来的是加倍的贫困、更 高程度的不平等和更严重的经济停滞。


4. These agreements are in many ways more dangerous than the multilateral negotiations at the


WTO since they often require greater concessions in terms of market access and tighter enforcement of


intellectual property rights.


这些协议常要求就市场准入做出更大的让步、

对知识产 权实施更严格的保护,

因此在许多方


面比世贸组织的多边谈判更加危险< /p>

.


n years since it was trumpeted as the wave of the future, globalization seems to have been a


“brave new phase” of the capitalist adventure than a desperate effort by global capital to escape the


stagnation and disequilibria overtaking the global economy in the 1970s and 1980s. The collapse of the


centralized socialist regimes in Central and Eastern Europe deflected people’s attention from this


reality in the early 1990s.


自从全球化被鼓吹为大势所趋以来,

时间已 经过去了十五个年头。

全球化似乎并不是资本家


探索开拓的

大胆的新阶段

更多的倒是全球资本为摆脱 上世纪七八十年代席卷全球经济的经济


发展的停滞和不均衡所做的孤注一掷的努力。

二十世纪九十年代早期中东欧中央集权的社会主义


国家的解体把人们的注意力 从这一事实上转移开去。


6. The urgent task is not to steer corporate-

driven globalization in a “social democratic” direction


but to manage its retreat so that it does not bring about the same chaos and runaway conflicts that


marked its demise in that earlier era.


迫切的任务并非将受公司驱动的全球化转为

社会民主

方向,

而是要妥善应付它 的衰退趋势,


使其不再引起与其早期消亡标志相同的混乱和失控的冲突。


Unit Four


1

We should be concerned, but if the administration, the Federal Reserve and the Congress act


responsibly, the dollar should be near its bottom and begin to rise against most foreign currencies.


我们该担心。 但如果政府、美联储和国会采取负责任的行动,美元应已接近价格谷底且对大


多数外币开 始升值。


2

Many believe---and some evidently hope--- that the greenback might be on its way out as an


internationa

l currency. Worrying parallels are seen between the dollar’s recent fall and the decline of


sterling as a reserve currency half a century ago.


许多 人相信

——

部分人显然希望

——

美元作为国际货币 会逐步退出历史舞台。

人们从美元近


期的走弱和半个世纪前英镑作为国际 储备货币的走弱之间看到了同样令人担忧的事情。


3

The dollar has weathered these storms. But now it faces a nasty squall that combines both


cyclical and structural blasts. Its decline in the past five years has imposed a huge capital loss on


foreign-exchange reserves. If this becomes too painful, central banks may be tempted to cut their losses


and dump their dollars, causing a slump in the currency’s value.


美元安然度过了这三次风暴。

然而,

美元当下面临的强大风暴却是众多周期性气流和结构性


气流的结合体。

过去

5

年之中,

美元的下跌令全球外汇储备遭受了巨大的 资本损失。

如果这种损


失(造成的痛苦)过于严重,各国央行可能会考虑 止损、抛售美元,这势必会导致美元暴跌。


4

Reserves are held to buttress confidence in a country’

s own currency, not as a float for global


trading. As a backstop, reserves need to be easily convertible ( so they can be used as an emergency


source of liquidity ) and a good store of value.


各国持有外汇储备是为了加强对本币 的信心,而不是为了将其作为外贸支付手段。因此,作


为应急预防措施,储备货币应易于 兑换

(以便在紧急情况下提供流动资金),

并应具备良好的保

值能力。


5

Despite the anxiety and gloom, some straws in the wind suggest that the dollar’s decline may


soon slow. In the past few weeks it has regained groung against a handful of important currencies,


including the pound and the Australian dollar.


尽管人们焦虑万分,忧心忡忡,但有迹象表明 ,美元的跌势或许很快就会减缓。在过去几周


中,在和包括英镑和澳元在内的几种主要货 币的兑换中,美元已经回稳获利。

(已重新取得优势


地位)


6

On the eve of the First World War, when Britain was the greatest trading power, the pound’s


share in official currency reserves was all but matched by the combined share of the French franc and


German mark. After the war a three-way split was maintained, with the dollar replacing the mark.


一战爆发前夜,英国是头号贸易强国,英镑在官方外汇储备中的份 额则与法国法郎、德国马


克的份额之和大致相当。

战后全球储备依然维持 了三分天下的局面,

只是美元取代了马克的地位。


Unit Five

上海水产大学-上海水产大学


中国信息大学-中国信息大学


东北大学分数线-东北大学分数线


上海外国语大学分数线-上海外国语大学分数线


重庆师范大学是几本-重庆师范大学是几本


上海工程技术大学图书馆-上海工程技术大学图书馆


湖南科技大学教务处-湖南科技大学教务处


桂林电子科技大学排名-桂林电子科技大学排名



本文更新与2020-11-19 16:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/daxue/502.html

大连海事大学研究生英语课后翻译答案的相关文章