关键词不能为空

当前您在: 大学查询网 > 大学 >

东京大学学费大学生创新完整填写例子

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/daxue
2020-11-25 12:26
tags:

英国牛津布鲁克斯大学-英国牛津布鲁克斯大学

2020年11月25日发(作者:贝多广)


2009-12-10 8:54:00




附件

2









西安电子科技大学



国家大学生创新性实验计划项目申请书







项目名称:文化差异模式下陕西省旅游景点



翻译误区及修正策略



项目负责人:

王露麒



指导老师:

王燕萍



所在院系:

人文学院外国语言文学系



研究起止时间:

2008

年< /p>

4

月至

2009

10









西安电子科技大学教务处



○○

八年三月制



















一、

《项目申请书 》要按顺序逐项填写,空缺项要填

。要求一


律用

A4

纸打印,于左侧装订成册。


二、

《项目申请书》中栏目

一至 九

由学生填写,栏目

十至十二


由教师填写,栏目

十三

< p>由学院负责人填写。



三、

《项目申请书》 由所在学院审查、签署意见后,一式五份(均


为原件)

,报送教务处教学 研究科。

































项目名称


项目来源


申请经费


姓名

学号




□教师的科研项目

√学生自选题目


文化差异模式下陕西省旅游景点翻译误区及修正策略


15500


身份证号码


项目完成时间


专业班级

联系


2009

10


手机


E-mail




(




)



王露麒


洪吉


韩晓岚


08061


006


08061


014


08061


009





61010419880


2058345


33108219870


4085857


61011319880


7302921


英语


080611


英语


080611


英语


080611


电话





159029


74236


135718


44206


159295


63162


wlq_0205@163.


com


Andy2329@163


.com


Janel2008@yah



一、项目组成员情况介绍

(包括自身具备的知识条件,有何特长、兴趣,参加哪些科技事 件


创新活动等)


洪吉:

< /p>

对旅游翻译有浓厚的兴趣(曾在高中时协助教师参加过相关课题研究);较好的中

< br>文背景知识;专业成绩名列前茅;校报记者;校学生会部长;有多篇文章见报;曾


获校科协科技论文大赛一等奖。


王露麒:

< p>较强的英语翻译及写作能力,各项专业成绩优异,名列本专业第一;组织协调能力


强 ;社团宣传部长,多次参与组织策划活动,受到好评


韩晓岚:

英文能力强,成绩优异;对旅游英语翻译兴趣 浓厚,深谙中西文化;组织外联能力


较强,

08061

班 班长,曾参加组织各种学生活动。



二、项目研究背景


近年来,随着改革开放的深 入与发展,中国各行各业都趋于国际化。旅游作为国内外文


化信息交流的窗口之一,更是 蓬勃发展。据调查,我国入境旅游的国外游客逐年增加,已连


年排名全球第五。世界旅游 组织(

WTO

)预测,到

2020

年,中国将可能 成为全世界的最繁荣


的旅游胜地,每年吸引国外游客将达

1.3

亿人

,

位居全球第一。在这种旅游业欣欣向荣形势下,

作为一个长期发展旅游事业的国家,势必会考虑如何树立本国的形象,来吸引更多外国游客,


促进文化信息等各方面的交流。那么,如何给外国友人营造一种家的氛围呢?这便牵涉到了


旅游景点的正确翻译问题。据网上资料调查,目前,全国很多旅游景点在门票,公示语,提

< p>
示语,导游语等方面提供双语甚至多语版本。但是由于个人能力,社会背景,生活习惯等方


面的差异,旅游翻译中便出现良莠不齐的现象,不规范、不正确、中国式的翻译随处可见

,


这不仅会给外国友人带来旅游欣赏时的不便,不利于他们更好 的理解中国文化,更重要的是


它将对各景区、景点、旅游地乃至整个中国的对外形象造成 严重的负面影响,从而在一定程


度上阻碍中国旅游事业的健康发展。

< /p>


我们的研究的项目——中西文化差异下陕西省各旅游景点翻译误区的修正及改进策略便


是基于上面的思考诞生的。原因如下:


首先,陕西 省是我国最具特色的古老省份之一,蕴含着深厚的中国文化信息。旅游景点


< p>277

个,年接待国外游客能力多于

120

万,国内游客达千 万人次之多。


其次,据我们对陕西省各旅游景点翻译误区修正及改进活 动调查,目前,有关部门也只


是对客流量相对较大的几个景点(如兵马俑、华清池等)的 翻译标示以及对西安市区内一些


公共指示牌进行了修正,而未进行较具规模的改进修正措 施,多数景点的翻译还存在着问题


亟待解决,尤其是部分客流量较可观的郊县地区。


最后,随着

2008

年奥运会的临近,陕西 省的旅游业又会升上一个台阶,因而如何给外国


友人一个文明的陕西便显得至关重要。本 次项目研究是以“服务游客”为宗旨,创建社会主


义精神文明,力求给国内外游客一个贴 心舒适的旅游环境,营造“家”的氛围。



三、国内外的研究现状及研究意义


国内外研究现状


一、理论方面


第一,国外就翻译研究方面提出了很多的要求。例如,美国翻译理论家劳伦斯·韦努缔< /p>


的“异化”,“归化”理论。所谓“异化”,是指译者在翻译过程中,接受语言文化之间的


差异,向源语文本作者靠拢,选用与源语表达方式对应的译文,力求保留源语语言和文化 特


色,使读者领略异域的风土人情和历史文化等;“归化”则指译者以目的语语言文化为 归宿,


向目的语读者靠拢,选用符合目的语语言文化规范的译文传达源语文本的内容,消 解源语文


化因素,彰显目的语的文化价值观,使读者阅读翻译作品时感觉是在阅读目的语 原创文本。


就旅游翻译而言,由于译文的对象是来自世界上不同国家和地区的旅游者,因 此我们首先注


重的是译文的易懂性。在保证语言到位的基础上,把文化差异方面所产生的 障碍降到最低点。


著名翻译学家奈达的理论则说的更为浅显。他说:“如果译者不向假想 读者调整信息负荷量,


接受者就可能失去信息中的一些关键因素,或觉得译文太难懂而停 止阅读。”这句话虽然不


是针对旅游翻译而言,但在一定程度上起到了指导性的作用,提 醒我们保留源语信息的重要


性。


第二,由于翻 译不单是英汉汉英互译,也有其他国家文字翻译成通用语言的情况,这难


免会产生更多的 问题,所以部分国家对于公共场所的标示牌、警示语等也进行十分认真翻译


研究,更有相 关政府成立专门的机构来研究管理关于景点标示语、公共语等的翻译工作。

第三,随着经济的全球化发展,跨国旅游开始兴盛。中国面对的不仅是本国的市场,而而

是整个世界。于此同时,随着

2008

年奥运会的临近,中国相关政府以及各 翻译工作者开始把


目光投向公示语提示语的翻译上来。据了解,为了迎接

2008

奥运,北京市下决心规范翻译,


为外国人提供更为精确的信息, 北京市旅游部门也开始积极筹备,不仅有

5

种公共标志的权威

注释,内容涉及路标、旅游景点、商业和医疗卫生的正确翻译,还统一了菜名的标准翻译。


河北师大外语学院的王秋生的《旅游景点翻译亟待规范》的论述性文章 ,浙江工业大学外


国语学院刘建刚、闫建华的《论告示的语用等效翻译》以及其他旅游英 语翻译研究性文章,


发现了旅游翻译各种各样的翻译问题并总结了部分原因,这些都表现 出我国英文工作者已经


关注到这一现状,但是这一项工作有待我们将其扩大化,完备化。 它的研究意义,正如研究


背景中所提到的,旅游业是一个国家形象的体现,翻译的不规范 将会影响到整个国家的对外


信息文化交流,所以我们必须以严肃的态度对待这个问题,以 此树立良好国际形象。


研究意义


1

.西安市旅游局认为本项目对陕西省旅游的发展有积 极的作用,予以大力支持;陕西


省翻译协会认为本项目对陕西省翻译事业的发展有积极的 促进作用,予以大力支持;西安电


子科技大学人文学院领导认为此项目有助于提高大学生 的合作创新能力以及西电的综合实


力,予以大力支持。


2

.促进跨文化交流。在中西文化差异下,力求寻找最优翻译版本,以

服务游客

为指导,


使 外国友人更好的理解陕西省各景点文化。在旅游景区内,人们常常会见到刻在石块或木板


上对于该景点以及某个特殊景观的简要介绍,目的是向游人们提供必要的信息背景,包括历


史、文化或地理方面的一些信息。这类向公众展示的简短的文字介绍属于公示语的范畴,是

旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成(吕和发,

2005

,此类文字的英译好坏、是否


得当直接影响到外国游客对旅游地的审美感受,或对 其背景的准确了解。因此,如何使外国


朋友在欣赏西安的秀丽风景是更好的理解中国的文 化便显得至关重要了。


3

.站在前人的肩膀上,服务今 人,着眼未来,力求提供有效的参考资料。据本项目成员调


查,目前,陕西省为成立专门 的翻译研究机构对陕西省各旅游景点翻译误区进行调查,也未


有正式非官方机构或团队相 关方面进行详细研究。本项目将通过总结前人的研究成果,取其


精华,弃其糟粕,整理出 一套完备的陕西省各旅游景点翻译修正方案。


4

.

随着

2008

年奥运会的临近,我们希望将自己的专 业知识应用到实践中去,为营造文明的


陕西形象,文明的奥运形象,文明的中国形象而贡 献一份绵薄之力。



四、项目研究的目标及主要内容


研究目标


以书的形式展示研究成果,为陕西省各旅游景点提供能力范围下的最优汉英英汉翻译方案,


促进跨文化交流,营造和谐氛围,体现人文关怀。


主要内容


第一部分:研究价值及现有理论成果及不足之处


第二部分:陕西省旅游景点翻译问题分类,原因分析,典例剖析及解决方案


陕西省各旅游景点门票英译误区


1

.门票翻译的特点


2

.现有门票翻译中存在的问题


3

.翻译理论在门票翻译中的应用以及正确的门票翻译方案

< br>(

1

目的法则

在门票翻译中的应用


2

)连 贯性和忠实性法则对门票翻译的要求


3)

忠诚原则对译者的要求


4

.门票翻译举例



二,旅游景点公示语,提示语翻译误区

大学转团关系-大学转团关系


香港大学医学-香港大学医学


大学学的科目-大学学的科目


大学就业率排行榜-大学就业率排行榜


浙江大学数字媒体技术-浙江大学数字媒体技术


门头沟大学-门头沟大学


大学军训故事-大学军训故事


复旦大学文科-复旦大学文科



本文更新与2020-11-25 12:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/daxue/5630.html

大学生创新完整填写例子的相关文章