墨大学建筑-墨大学建筑

四级新题型:段落翻译
原单句汉译英调整为段落汉译英
。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社
会发展等。四级长度为
14 0-160
个汉字;六级长度为
180-200
个汉字。
四级翻译样题:
剪纸(
paper cutting
)是中国最为流行的 传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一
千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(
the Ming and Qing Dynasties
)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房
间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在
世界
各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
(156
字
)
P
班翻译练习
1
Translation
Directions:
For
this
part,
you
are
allowed
30
minutes
to
translate
a
passage
from Chinese into English.
“
自然”
是老子哲学最重要的概念之一。
他并非指外在的自然物,
而 指一种自然而
然,顺应世界的态度。老子强调,世界上一切事物都有他的“性”(
being
),有其
自身运行的规律,鸟儿在天上飞,鱼儿在水
中游,白云飘荡,花开花落,一切都是
自然而然的,并不依人的意志而运作。所谓“独立
而不改”,人不要强行改变它。
(
143
字)
< p>
参考译文:
“
Naturalness
”
is one of the most important concepts of Laozi’s philosophy. It refers
to a natural
state of being, an attitude of following the way
of nature. Laozi emphasized
that
everything in the world has its own way of being
and development: birds fly in the
sky,
fish swim in the water, clouds float in the sky,
flowers bloom and flowers fall…. All
these phenomena occur naturally and
independently of human will, and human should not
try to forcibly change anything
natural.
P
班翻译练习
2
Translation
Directions:
For
this
part,
you
are
allowed
30
minutes
to
translate
a
passage
from Chinese into English.
水墨画(
ink
and
wash
)是传统中国绘画中很独特的一个画种。它不用或少用
色彩,一般只用浓淡不
同的黑色墨水,在白色的纸(或绢)上作画。水墨画之于中
国画,就如同油画之于西方绘
画。它是中国画的典型面目,也是最能代表中国艺术
精神的形式之一。水墨的运用,可以
表现出色彩的感觉,同时还能表现出色彩无法
传达的内容。(
145
字)
参考译文:
Ink and wash is a unique genre of
traditional Chinese paintings. It uses little or
no
color but applies black ink in
different shades to white paper or silk. Ink and
wash is just
as
important
in
traditional
Chinese
paintings
as
oils
in
western
paintings.
As
a
typical
representative
of
traditional
Chinese
painting,
it
is
also
one
of
the
styles
that
best
repre
sent the spirit of Chinese’s fine art. The application of ink and water produces the
feel of different
colors, as well as feelings that colors cannot
convey.
P
班翻译练习
3
Translation
Directions:
For
this
part,
you
are
allowed
30
minutes
to
translate
a
passage
from Chinese into English.
在
英文中,“中国”和“瓷器”是一个词。这说明,欧洲人长久以来就了解中
国是和瓷器的
关联。瓷器十五世纪时就传入欧洲,在中外交流史中占有重要位置。
德国卡塞尔朗德博物
馆
(
Keisel Randy Museum)
至今还藏有一件 中国明代青瓷碗。历
史上,中国和亚、欧等国瓷器交易极为频繁,而且数量巨大。瓷器以
其优雅精致的
品质,为中国赢得了好名声。(
148
字)
参考译文:
In English
,
the country and “porcelain” share the same name –“China (china)”.This
proves
that
Europeans
have
long
known
of
China’s
relationship
to
porcelain.
Porcelain
found
its
way
to
Europe
in
the
15
th
century,
occupying
an
important
position
in
the
exchanges
between
China
and
other
countries.
The
KeiselRandyMuseum
in
Germany
houses
a
blue-and-white
bowl
dated
back
to
the
Ming
Dynasty.
Throughout
history,
China
and other Asian countries as well as Europe
maintained frequent and vast trade in
porcelain.
Porcelain
garnered
a
good
reputation
for
China
for
its
sophistication
and
elegance.
P
班翻译练习
4
Translation
Directions:
For
this
part,
you
are
allowed
30
minutes
to
translate
a
passage
from Chinese into English.
很
多外国人对中国文化的了解,最早是通过遍布世界各地的中国餐馆,他们知道中
国是一个
讲究饮食文化的国家。占第二位的大概就是京剧。京剧的脸谱几乎成了中
国文化的一个代
表性的符号,一种象征。许多国家举办“中国文化年”,招贴画上
往往画着一个大大的京
剧脸谱。要了解中国文化,确实不能不了解京剧。(
140
汉
字)
参考译文:
Many foreign friends first learn about
Chinese culture through the numerous
Chinese restaurants found all over the
world, and soon discern that China is a country
with delicious cuisine. The second
impression of Chinese culture is often Peking
Opera,
whose masks are now almost
emblematic of China. Many countries design posters
using
Peking Opera masks to
signal a “Year of Chinese Culture.”To understand Chinese
culture, therefore,
some knowledge about Peking Opera is indeed
indispensable.
P
班翻译练习
5