中考作文题目大全-丑小鸭动画片
从世博标语翻译看中西方思维的不同
郭思斯,刘宇红
【摘 要】随着2010年上海世博会的圆满闭幕,公示语翻译引起了人们的关注。
以上海世博
会标语为例,从公示语翻译的现状出发,比较、归纳出中西方思维
的3点不同,即英语是屈折语,其动词
的使用受到很大的限制表现为静态,而
汉语既没有词的屈折变化也无动词变化,因此呈现出动态;汉民族
的思维以人
为本,强调主体意识,而西方注重客体;中国人的思维是委婉的、整体的,而
西方的
思维强调逻辑性和推理。
【期刊名称】衡水学院学报
【年(卷),期】2012(014)002
【总页数】3
【关键词】上海世博会;公示语;世博标语;翻译;中西方思维
语言不仅是思维和交
际的工具,同时也是社会文化的反映,并制约人们的思维。
思维对语言也起着重要的作用,卡尔·普莱布
拉姆认为:“世界各民族之间的相
互理解和睦邻关系不仅因为各民族语言的繁杂受到影响,在更大程度上
因为思
维模式的差异,即定义认知根源和组织连贯思维所采取的方式不同而受到阻碍
[1]。”
翻译是信息的语际转换过程,是从一种语言到另一种语言的活动,翻译
也是思维共享与思维交换的过程。
翻译活动之所以能够进行,是因为人类具有
共同的思维规律,即思维共性,但思维方式又是个人选择,评
价和组织外界刺
激的过程。因此,思维也具有个性,正是这种思维的个性导致了各民族语言形
式
和结构的不同,从而成为民族交往的障碍,也成为翻译过程中的大敌。
一、中西方文化差异——以上海世博会标语为例
我收获了成功-唯你懂我心
知不可为而为之-蚊子和狮子的寓意
关于环保的文章-方寸田园
假如我被克隆-清醒的反义词
e舞飞扬-我忍不了
国庆节板报-和珅跌倒嘉庆吃饱
我的同桌是班长读后感-快递什么时候放假
新医改内容-月季花开
-
上一篇:迎世博进行时
下一篇:积极发挥世博园区后续效应不断提升上海城市综合功能