高一记叙文-孔子的名言
海明威是硬汉还是懦夫?
很多资料都显明,海明威与福克纳有一点矛盾。这也许<
br>是因为海明威过于好胜,到处声称自己“打遍天下无敌手”、
“不要跟同时代的那些小丑们比”所
致。好斗者的好斗必然唤
起别人的好斗,必要和不必要的对手都在增多。因此,作为
另一位强者
,福克纳当然也不买海明威的帐,至少他也从来
没像同时代的人对待海明威那样的客气过。看来“文人相
轻”
实在不是中国才有的事,艺术家们由于追求的坚定和道路的
孤单,常常必需强大的自信方能
保持足够乐观的心态持续自
己的道路,然而正因为如此,这自信也经常容易过头,与自
负只隔一
纸之遥。
尽管如此,尽管多年以来对《老人与海》的评论已经汗牛充
栋,但也许至今还没有人
像福克纳那样,能用如此简单的句
子把《老人与海》赞扬得如此准确,他说:“这一次,他提到
了怜悯。”
一个几十年如一日、随时随地都不忘宣称自己的力量、自己
的硬汉精神的人,最终
提到了怜悯,这就像一个几十年如一
日到处宣称自己年轻的人突然服了老一样,委实令人震惊,
也令人感动。
而这不是一个随意的比方,这也正好是个事实:在《老人与
海》的字里行间,海
明威第一次显出了老态。他写了老人;
不仅如此,──因为写了什么并不足以证明你就是什么,更重第1页共4页
要的还与他的写作方式的转变有关:他的叙述不再以蒙太奇
的手法体现生硬和突兀,结尾不再戛然而止,语句的音节也
不再刻意铿锵响亮,人物(或者他自己)一直
在自言自语;
同时,他还写了孩子,不过不再是他自己的童年,而是一个
老人眼里的孩子,一个
宽厚的声音里的孩子,一个和老人同
样拥有怜悯、但不缺乏坚韧的孩子。
在《老人与海》之前
,海明威一定承受了更多面对苍老的恐
惧和陌生,这一方面由于海明威那天生强硬的本性里就有天
生的抵抗老年的属性,另一方面更由于在《老人与海》里,
海明威却并没有体现出作为海明威应该体现
的对老年的诅
咒和不安。对老年,或者更为宽泛地说对死亡的诅咒和不安,
在更早以前同样能与
《老人与海》一起代表他最高水准的中
篇《乞力马扎罗的雪》和《弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活》<
br>里,已经潜在而剧烈地冲突过,海明威以《老人与海》逾越
了他此间背后巨大的承受:真正“年轻
的”、“有力量”的人并
不拒绝苍老,更不会在苍老来临时否认它,而是平静而坦然
地接受苍老
。不啻如此,海明威甚至一下子抓住了苍老可资
利用的优点:他动用了他少有的安详的耐心,实施了《老
人
与海》所必需的准确乃至精确,及其坚硬的哀伤。而这“老年”
特有的安详的耐心,不仅没有
使海明威丧失了一贯的凝练、
准确的作风,甚至使他有机会更好地深入凝练、准确的内质,
拥有
足够的耐心将人物和细节条分缕析,真实地、反复地触
第2页共4页
摸和把握
当时当地的光线、风向、温度以及“老人”皮肤对这
一切的反应,使小说环境和人物的感受跃然纸上历历
在目。
确如福克纳所言,这一切都源于“怜悯”。在我们总是感到“自
己最重要”的青年时光
,我们也总是有足够的理由感到自己之
外的世界对自己是多么的不公,从而张扬着我们诅咒、刻毒、愤怒的本性,甚至感到只有这样,才更能体现我们的青春我
们的力量,并且常常挂上一句“年轻人总
是对的”而加深我们
对自我的信心。然而如果“年轻人永远是对的”,那么人为何
还要活到老年
呢?怜悯,正是对老年的认同。怜悯,正是对
自然的认同。怜悯,正是对人的卑微的本质的认同。怜悯,
使卑微的人接近哀伤的上帝,更清晰地看他自己和他的同
类。
不过,把福克纳说海明
威“提到了怜悯”看作是一种赞扬,可
能只是我们一相情愿的看法,因为我们在看待这种性质的赞
扬时不能忘记他们两人本质上的区别:怜悯,是福克纳的天
赋,是他创作的生命和源泉,甚或也是他衡
量他人作品的标
准。也许海明威在他的眼里,一直是一个年轻力壮、勇于探
险、多少也有点冒进
的孩子,当他看到这样一个孩子突然“提
到了怜悯”,他的激动和喜悦可以想见。激动和喜悦的慌乱之<
br>中,他仍旧没能发现海明威的“怜悯”与他的怜悯其实并非同
一性质:他,永远在怜悯着别人,而
海明威在《老人与海》
中怜悯的,仍是他自己,只不过是一个苍老的自己而已。这
第3页共4页
样的区别并不表示高低优劣,只是说明:进入老年的海明威,
虽然多了一些老年
的天性,可是他仍然是那个永远不能忘记
“自己的重要”的海明威。怜悯,只是海明威在《老人与海》<
br>中体现出的一个表象上的转变,他仍跟他先前的创作一样,
将这种最凸现的起源,降格到“基础”
的地位,而增添更多的
“冰山在海面下八分之七”的丰富内容。在发现和认同人的卑
微本质的同
时,在接近哀伤的上帝的同时,他仍旧要告诉自
己:人,是不能被打败的。这种绝望中坚持的热望,这种
咬
牙切齿的撕扯,由于前提的暗淡而使海明威的“硬汉精神”得
以升华。
并不是每个
已经出版的《老人与海》的中译本,都把原作的
苍老、怜悯、精确、耐心和坚硬的哀伤得以准确地传达。
做
到这一点的,只有漓江版“诺贝尔丛书”的赵少伟的译本。赵
先生并未受到翻译界对海明威“
简练冷硬”风格认识的教条束
缚,在《老人与海》的翻译中,他非常注意把海明威的口吻
放慢、
变软,使他的声音变得宽厚、温和、苍老、怜悯,当
然,仍不失他一贯的精炼、冷硬和遒劲。至少,在翻
译这本
书时,赵先生不像其他译者只活在这本书的字里行间,他还
活在了海明威的体内。
第4页共4页
不深不浅种荷花-龙舟赛
母亲的爱作文400字-爱情物语
袁宏道简介-环境优美
新学期计划500字-生日作文
我的童年生活作文-音乐教师述职报告
开心游泳池-九九重阳节贺词
端午节手抄报图片大全-朗诵伴奏音乐
昆明游记-十月一放假通知
-
上一篇:浅论海明威的硬汉形象
下一篇:谈海明威笔下的“硬汉”形象