郭明义事迹-浣溪沙欧阳修
中秋节似乎一直是一个充满诗意的传统节日,因为月亮的美好,每个时代的
文人墨
客都愿意将这样的美好记录下来。今年的中秋节,我们不教你用英文送祝
福,而是邀你一同来欣赏几首古
代名诗和它们的英文译本。让我们一起,举头望
明月,低头吟古诗!
苏轼《水调歌头》——许渊冲先生译作
明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年?
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,
何似在人间。
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆?
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。
How long will
the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask
the sky.
I do not know what time of the year
’Twould be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet
I’m afraid the crystalline palace would be
Too
high and cold for me.
I rise and dance, with
my shadow I play.
On high as on earth, would
it be as gay?
The moon goes round the mansions
red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then
when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet
again;
The moon is bright or dim and she may
wax or wane.
There has been nothing perfect
since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though
miles apart, we’ll share the beauty she displays.
关山月
李白
明月出天山,
苍茫云海间。
长风几万里,
吹度玉门关。
汉下白登道,
胡窥青海湾。
由来征战地,
不见有人还。
戍客望边色,
思归多苦颜。
高楼当此夜,
叹息未应闲。
THE MOON AT THE
FORTIFIED PASS(原文)
Li Bai (许渊冲 译)
From
Heaven's Peak the moon rises bright,
Over a
boundless sea of cloud.
Winds blow for miles
with main and might
Past the Jade Gate which
stands so proud,
Our warriors march down the
frontier
While Tartars peer across Blue Bays.
From the battlefield outstretched here,
None have come back since olden days.
Guards watch the scene of borderland,
Thinking of home, with wistful eyes.
Tonight upstairs their wives would stand,
Looking afar with longing sighs.
月下独酌
李白
花间一壶酒,
独酌无相亲;
举杯邀明月,
对影成三人。
月既不解饮,
影徒随我身;
暂伴月将影,
行乐须及春。
我歌月徘徊,
我舞影零乱;
醒时同交欢,
醉后各分散。
永结无情游,
相期邈云汉。
DRINKING ALONE WITH THE MOON(原文)
Li Bai (Ying Sun译)
From a wine pot
amidst the flowers,
I drink alone without
partners.
To invite the moon I raise my cup.
We're three, as my shadow shows up.
Alas,
the moon doesn't drink.
My shadow follows but
doesn't think.
Still for now I have these
friends,
To cheer me up until the spring ends.
I sing; the moon wanders.
I dance; the
shadow scatters.
Awake, together we have fun.
Drunk, separately we're gone.
Let's be
boon companions forever,
Pledging, in heaven,
we'll be together.
月夜忆舍弟
杜甫
戍鼓断人行,
秋边一雁声。
露从今夜白,
月是故乡明。
有弟皆分散,
无家问死生。
寄书长不达,
况乃未休兵。
THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT(原文)
Du Fu (许渊冲 译)
War drums break people’s
journey drear;
A swan honks on autumn
frontier.
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home is more bright.
I’ve brothers scattered here and there;
For our life or death none would care.
Letters can’t reach where I intend;
Alas!
The war’s not come to an end.
望月怀远
张九龄
海上生明月,
天涯共此时。
情人怨遥夜,
竟夕起相思。
灭烛怜光满,
披衣觉露滋。
不堪盈手赠,
还寝梦佳期。
VIEWING THE MOON, THINKING OF
YOU(原文)
Zhang Jiuling (Ying Sun译)
As the bright moon shines over the sea,
From far away you share this moment with me.
For parted lovers lonely nights are the worst
to be.
All night long I think of no one but
thee.
To enjoy the moon I blow out the candle
stick.
Please put on your nightgown for the
dew is thick.
I try to offer you the moonlight
so hard to pick,
Hoping a reunion in my dream
will come quick.
强国梦强军梦征文-七颗钻石课件
今年中考作文-节能减排手抄报
国学小名士观后感-600字作文
教育调查报告范文-唐太宗吞蝗
广东高考作文题-八年级下册数学期末试卷
青海大地震-九江八河
趣味运动会作文-传统文化手抄报
我就是明星-不苟言笑的近义词
-
上一篇:中秋节团圆的诗句
下一篇:小学三年级有关中秋节的古诗