感恩母亲的信-如何打造高效课堂
苏轼《水调歌头》——许渊冲先生译作(
原文
)
明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年?
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,
何似在人间。
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆?
人有悲欢离合,
How long will the
full moon appear?
Wine cup in hand, I ask
the sky.
I do not know what time of the year
’Twould be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet
I’m afraid the crystalline palace would be
Too
high and cold for me.
I rise and dance, with
my shadow I play.
On high as on earth, would
it be as gay?
The moon goes round the mansions
red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then
when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet
again;
The moon is bright or dim and she may
wax or wane.
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。
关山月
李白
明月出天山,
苍茫云海间。
长风几万里,
吹度玉门关。
汉下白登道,
胡窥青海湾。
由来征战地,
不见有人还。
There has been nothing perfect since the olden
days.
So let us wish that man
Will live
long as he can!
Though miles apart, we’ll
share the beauty she displays.
THE MOON AT
THE FORTIFIED PASS(
原文
)
Li Bai
(许渊冲 译)
From Heaven's Peak the moon rises
bright,
Over a boundless sea of cloud.
Winds blow for miles with main and might
Past the Jade Gate which stands so proud,
Our warriors march down the frontier
While
Tartars peer across Blue Bays.
From the
battlefield outstretched here,
None have come
back since olden days.
另一版本>>
戍客望边色,
思归多苦颜。
高楼当此夜,
叹息未应闲。
月下独酌
李白
花间一壶酒,
独酌无相亲;
举杯邀明月,
对影成三人。
月既不解饮,
影徒随我身;
暂伴月将影,
行乐须及春。
Guards watch
the scene of borderland,
Thinking of home,
with wistful eyes.
Tonight upstairs their
wives would stand,
Looking afar with longing
sighs.
DRINKING ALONE WITH THE
MOON(
原文
)
Li Bai (Ying Sun译)
From a
wine pot amidst the flowers,
I drink alone
without partners.
To invite the moon I raise
my cup.
We're three, as my shadow shows up.
Alas, the moon doesn't drink.
My shadow
follows but doesn't think.
Still for now I
have these friends,
To cheer me up until the
spring ends.
我歌月徘徊,
我舞影零乱;
醒时同交欢,
醉后各分散。
永结无情游,
相期邈云汉。
月夜忆舍弟
杜甫
戍鼓断人行,
秋边一雁声。
露从今夜白,
月是故乡明。
有弟皆分散,
无家问死生。
I
sing; the moon wanders.
I dance; the shadow
scatters.
Awake, together we have fun.
Drunk, separately we're gone.
Let's be
boon companions forever,
Pledging, in heaven,
we'll be together.
THINKING OF MY
BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT(
原文
)
Du Fu
(许渊冲 译)
War drums break people’s journey
drear;
A swan honks on autumn frontier.
Dew turns into frost since tonight;
The
moon viewed at home is more bright.
I’ve
brothers scattered here and there;
For our
life or death none would care.
寄书长不达,
况乃未休兵。
望月怀远
张九龄
海上生明月,
天涯共此时。
情人怨遥夜,
竟夕起相思。
灭烛怜光满,
披衣觉露滋。
不堪盈手赠,
还寝梦佳期。
Letters can’t reach where I
intend;
Alas! The war’s not come to an end.
VIEWING THE MOON, THINKING OF
YOU(
原文
)
Zhang Jiuling (Ying Sun译)
As the bright moon shines over the sea,
From far away you share this moment with me.
For parted lovers lonely nights are the worst
to be.
All night long I think of no one but
thee.
To enjoy the moon I blow out the candle
stick.
Please put on your nightgown for the
dew is thick.
I try to offer you the moonlight
so hard to pick,
Hoping a reunion in my dream
will come quick.
新课改心得体会-囊萤映雪的典故
雷声轰隆隆-那一次
2011年浙江高考-雪景诗句
培训心得体会范文-请调报告
etman-关于健康的手抄报
军训总结1000字-新员工试用期工作总结
我们的曾经-慧能受法
中国名人成长故事-环保征文
-
上一篇:中秋节的诗句——《月夜忆舍弟》.doc
下一篇:小学关于节日的古诗