-灭鼠记
中秋节英语对话
【篇一:情景口语
-
人月两团圆的中秋】
情景口语
:
人月两团圆的中秋
重点句型
whats the meaning behind this holiday?
这个节日有什么特殊意义吗?
it is said to have originated from...
据说最早以前是源于
……
let me guess...
让我猜猜
……
getting the hang of...
对
……
开窍了
情景会话
a: i heard everybody usually barbecues to celebrate the mid-
autumn festival.
a:
我听说大家在中秋节的时候都会烤肉。(这是哪里的习 惯啊,小
编米有听说过哎。。。)
b: in the past few years, it has become quite regular, but it is
not a tradition.
b:
这几年以来烤肉的确相当流行,不过那不是一项传统习俗。
a: whats the meaning behind this holiday?
a:
这个节日有什么特殊意义吗?
b: well, it is said to have originated from sacrificing to the
moon goddess. but, nowadays the full moon just represents
the gathering of friends and family.
b:
据说最早以前是源于人们向月女神献祭;不过到了现代,满 月只
是代表朋友或家人的团圆而已。
a: oh thats right. it is a full circle just like the traditional round
dinner table.
a:
喔,的确是这样没错,圆满的形状就好像是传统的晚餐圆桌似的。
b: exactly. so, the mid-autumn festival is a time for friends and
family to come together and appreciate the moon.
b:
的确如此。中秋节就是家人和朋友聚在一起赏月的日子。
a: let me guess...you also get together to eat right!?
a:
让我猜猜
……
你们也聚在一起吃东西吧?
b: ha-ha...youre finally getting the hang of it! at some point,
during the mid-autumn festival, you have to eat mooncakes.
b:
哈哈,你终于开窍了!吃月饼是中秋节重要的活动之一。
注释
youre finally getting the hang of it!
你终于开窍了!
当有人突然开始明白某件事或者学会怎么做某件事时,就 可以这么
说。在这段对话中它带有幽默的意味。近似用法有:
now youve got the idea!
youre starting to catch on now.
now youre getting the swing of it.
【篇二:
1
英语翻译】
1.
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午
节
(the
dragon
boat
festival)
是纪念古代
诗人屈原的日子。那一天,
人们通常要赛龙舟、吃粽子
(zongzi)
。中秋节是 观赏满月的日子。圆
圆的月亮象征
着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节
(the mid-
autumn festival)
的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国
的农历
新年
(the chinese lunar new year’s holiday)
,除了常见的家禽和
肉类之外,人们还要按各自的地方习俗
烹制传统食物,如铰子和年
糕。
traditional chinese holiday meals are indispensable on some
festivals. for example, the dragon boat festival is a day
established in memory of the ancient poet qu yuan and people
usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice
dumpling on that day. the mid-autumn festival is an occasion
for viewing the full moon. the round moon is a symbol for
completeness and family reunion. the special food of the day
is yuebing, a round cake known as the mooncake. the spring
festival is the chinese lunar new year’s holiday. besides the
popular poultry and meat, people
cook traditional food according to regional customs, for
example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ”
new year cake .
讲解:
1.
中国的传统节庆膳食:翻译为
traditional chinese holiday
meals,
其中
“
节庆膳食
”
直接译为
holi day meals ,
即可,翻译时注意
“
中国的
”
和
“
传统
”
的顺序。
2.
纪念:翻译为介词短语
in memory of,
修饰前面的
a day
。
3.
赛龙舟:翻译为
hold dragon boat races,
其
中
hold
意为
“
举行
”
,
“
举行龙舟比赛
”
即
“
赛龙舟
”
。
4.
观赏满月:“
满月
”
即
fmlmoon,
此处的
“
观赏< br>”
可以译为
viewing,
也可以用
enjoying
或< br>watching
表示。
5.
象征着家庭团聚:
“
象征”
翻译为系
表结构
is a symbol for,
也可以用动词symbolize
表示,
“
家庭团聚
”
翻译:
为
family reunion
即可。
2.
北京 有无数的胡同
(hutong)
。平民百姓在胡同里的生活给古都北
京带来了无穷的魅 力。北京的胡同不仅仅
是平民百姓的生活环境,
而且还是一门建筑艺术。通常,胡同 内有一个大杂院,房间够
4
到
10
个家庭的差不多
20
口 人住。所以,胡同里的生活充满了友善和
人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高 楼
大
厦所取代。但愿胡同可以保留下来。
.in beijing, there are numerous hutongs. the life of common
people in hutongs brings endless charm to the ancient capital,
beijing. the hutong in beijing is not only the living environment
of common people but also a kind of architecture. usually,
there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared
by 4 to 10 families of about 20 people. therefore, life in hutongs
is full of friendliness and genuine humanity. nowadays, with
rapid social and economic development, many hutongs are
replaced by new tall buildings. i hope hutongs can be
preserved.
讲解:
1.
带来了无穷的魅力:翻译为
bring endless charm to
。
2.
汉语习
惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上 用整句表
述,句内不太重要的信息会用
|
介词短语或从句来补充说明,如本段中
“
胡同内有一个大杂院,房间够
4
到
10
个家庭的差 不多
20
口人住
”
是
:
两个并列关系 的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用
with
介词结构表达出来,起补充说明的作用。 3.
充满友善和人情味:翻
译为
full of friendliness and genuine humanity
。
4.
随着社会和经
济的飞速发 展:翻译为
with rapid social and economic
develo pment
,也是
with
介词短语的应用,在句中作伴随状语。
3.
过去的七年,中国的房地产
(real estate)
业经历了前所未有的高速
增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市
< br>拥有一套属于自己的体面、
舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,
包括
提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经
取得了
初步的成效。
in the past seven years, chinas real estate industry has
developed in a record high speed. for those who earn less but
are eager to own a decent and comfortable place of their own
in a big city, the high housing price is a heavy burden that they
cannot afford. for this reason, the government has taken a
series of measures to prevent the housing price from rising
too fast, including raising interest rates and increasing
但这里的翻译退而求其次,用了现在分词
scor ching
引导的伴随状
语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。
多亏一位名叫后羿的神箭手射下了
9
个太阳,地球才被保住。
it
was thanks to a skillful archer named hou yi that the earth was
saved. he shot down all but one of the suns.
注意
“
多亏
”
的翻译是
it was thanks to
。这的翻译大家看下英语的
后半句,汉语里有
“9”
这个数字,但翻译过来, 却只有一个数字
one
,
但表示的意思却相同
-
剩下了一个太阳。翻 译有时候就是这么奇特,
没有特定的标准。
为了奖励后羿王母娘娘赐给后羿一种长生不老药但是王母警告他必
须正当使
as his reward, the heavenly queen mother gave hou yi
the elixir of immortality, but she warned him that he must use it
wisely.
本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。
“
王母娘娘
” the heavenly queen mother “
长生不老药
”elixir of
immortality
正当使用某物
:use sth wisely
然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了
一个暴君。
hou yi ignored her advice and,
corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader.
翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看
起来清晰明了而不 繁琐。这里用了
and
,连接两个动词过去式引导的分句。名利:
fame and fortune
暴君:
a tyrannical leader
后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴 行再也不
能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后
羿的狂怒。
chang-er, his beautiful wife, could no longer stand
by and watch him abuse his power so she stole his elixir and
fled to the moon to escape his angry wrath.
本句翻译中用了两个
and
,来衔接句意,英语就是这么注重前后的
衔接。袖手旁观:
stand by
从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月
亮上的美丽女人的传说。
and thus began the legend of the
beautiful woman in the moon, the moon thus began
这个句首大家可以多用用。
8.
和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界
大战,生灵涂炭,
经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结
束以来,世界经济能够快速增长,主要
得益于相对和平稳定的国际
环境。我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其< br>安理会在维护和平、缔
造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通
过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,
以民主、包容、
合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的
事情一国自主办、大家共同的事情大
家商量办,坚定不移奉行多边
主义和国际合作,推进国际关系民主化。
< br>讲解:和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次
世界大战,生灵涂炭,
经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大
战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于< br>
相对和平稳定的国际环境。
peace and stability form the
prerequisite and foundation for development. the two world
wars in the last century caused mankind untold sufferings and
world economic and social development severe setbacks. it is
mainly due to the relatively peaceful and stable international
environment that the world economy has been able to grow at
a fast pace in the post-
war era. “
和平稳定
”
固定说法:
peace and
stability
得益于用了句型
it is due to...
我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会
在维护和平、缔
< br>造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话
和协商,以和平方式解决国际争端。
w e should abide by the
purposes and principles of the un charter and bring into full
play the central role of the united nations and its security
council in peace keeping, peace making and peace building.
we should seek peaceful settlement of international disputes
through dialogue and consultation. “
宗旨和原则
”
固定说法:
the
purposes and principles
我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,
以民主、包容、
合作、共赢的精神实现
9.
总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济 社会发展中还存在不
少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护
人民群众 的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的
突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断 满足人们日益增长
的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为
民,我们的 各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。
讲解:总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存
在不少问题和困难。
in reviewing our
work of the past year, we clearly see that many problems and
difficulties remain in our economic and social development.
总结用
review
,在这里用了现 在分词形式,不失为一种简单而又正
式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意< br>“
经济社会发展
”
的表达方式:
in economic and social
development.
必须坚持把人民群众利益放在第一位。
we must
always put the interests of the people first.
这句话翻译起来比较
简单,注意
“
把
......< br>放在第一位
”put...first
。
要切实维护人民 群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众
切身利益的突出问题,保
障城乡困难群众的基本生活。
we must truly protect the people‘s
economic, political and cultural rights and interests, pay
particular attention to solving acute problems affecting their
vital interests, and ensure that poor urban and rural residents
have the basic necessities of life.
翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明
大意即可。
这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组
或者句子结构都是有据可循的。比如这句
“
着力解决关系群众切身利
益的突出问题
”
,翻译的时候,没有完全按照汉 语语序,而是把
“
关
系群众切身利益
”
翻译为现在分词作后置定语结 构
affecting their
vital interests
。
维护人民群众的经济、政治和文化权益
protect
the people’s
economic, political and cultural rights and interests
着力解
决
......pay particular attention to solving
(记住,
pay attention
to doing/sth
这个固定结构)
不断满足人们日益增长的物质文化需
要,是社会主义现代化建设的根本目的。
the fundamental goal of
our
socialist modernization drive is to continually meet the
growing material and cultural needs of the people.
这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了
to do
不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。
只有执政为民,我们 的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础
和力量源泉。
only if we exercise power for
the good of the people can we enjoy the broadest and most
reliable support from the people and draw from them the
strength for accomplishing all our undertakings.
只有
......
才
.. ....
这个结构需要用到英文结构
only if
。后半句汉语很复
杂,所 以英语翻译时,用了两个
and
连接的分句,来更清楚正确地
表达汉语的意思。执政为 民
exercise power for the good of the
people
我们的各项事业
all our undertakings
10.
如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会
成功。遇到 挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济
于事,有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、见 见久未谋面的好
友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。
这样做后,别 忘了多加反省:
“
为什么这个方法会奏效?下次能不能
做得更好呢?
”
看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。
如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定 非你莫属。孜孜不
倦向来无敌。
讲解:如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试
就会成功。
the only
reaso i’ve managed to accomplish anything
isbecause i am a firm believer in continuous improvement.
翻
译这个句子的时候,用了句式
the only reason is...because
,大家
看到汉语
“
如果说
......”
可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但
换一个方式,不用
if< br>等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种
迂回翻译的好方法哦。
注意:我坚信:
i am a firm believer
(汉语
的动 词翻译成英文成了
“
形容词
+
名词
”
的形式,亲,你翻译的 时候会
不会这么做呢?)
遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠
结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。
if you fail insomething,
distance from the event for a day or two, because agonizing
over theproblem will not make it go away (and will make it a lot
worse).
遇到挫折:
fail insomething
暂时:
for a day or two
纠结:
agonizing over theproblem
先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外 骑游一番;再回头
看待问题,你或许会感到柳暗花明。
read a goodbook, catch up with some friends you haven’t
seen in a long time, or go on anature
hike. you will be able to look at the issue with a fresh
perspective.
柳暗花明:
a fresh perspective
(将汉语里的成语翻译成英文, 很
多时候都找不到固定的英语翻译,我们就可以根据意思,用自己熟
悉的单词或词组来表示它的 意思,只要保证意思不变就可以哦)户
外骑游:
go on
anature hike
这样做后,别忘了多加反省:
“
为什 么这个方法会奏效?下次能不能
做得更好呢?
”after you have done that,
ask yourself: “why did this work out and how can ido better
next time?”
奏效:
work out
看你定的是什么目标,这种方法可以
被反复有效 应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定
非你莫属。孜孜不倦向来无敌。
this process very well could
repeat itself several times depending on the nature of
your goal, but if you keep making a firm commitment to
continuously improve yourself, you will develop so much that
the only option left is success. consistent hustle always wins.
< br>最后这句翻译,用
but
把汉语的两个句子衔接起来,不失为一种极
好的衔接方 式。而且大家注意下我已经标红的
very well could
repeat
,本来可以是
could repeat very well
,但
very well
放到前
面更地道,大家平时可以多看一些翻 译资料,多多积累,自然就会
翻译出地道的英文咯
~
11.
澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,
更以
1999
年
12
月
20
日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
自古以来,澳门就 是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生
息。早在
80
年代,世纪伟人邓小平就 提出了一国两制的伟大构想。
1997
年
7
月
1
日,中华人 民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳
门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一 件
历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重
大的步。澳门的明天一定会 更好美好。
讲解:澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,< br>更以
1999
年
12
月
20
日这个不同寻常的日子, 吸引着全世界的目光。
a shining pearl on the coast of south china, macao attracts the
world’s attention for her charm, history of great events and
glory, especially for the unusual date of december 20, 1999.
本
-灭鼠记
-灭鼠记
-灭鼠记
-灭鼠记
-灭鼠记
-灭鼠记
-灭鼠记
-灭鼠记
本文更新与2021-01-22 01:35,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/zuowen/179566.html
-
上一篇:六年级作文之万能作文素材小学
下一篇:六年级作文之小学作文素材大全