没有不散的宴席-新视野大学英语翻译
高中文学类阅读 2019.11
1,阅读下面这首新诗,完成小题。
再别康桥
徐志摩
①轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
②那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
③软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
④那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
⑤寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
⑥但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
⑦悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
1.下列对这首诗构思及其效果的理解和分析,不恰当的一项是
A.第①节即扣住标题中的“ 别”字,总写离别母校时的难分难舍和依恋之
情。诗人不愿惊动深爱的康桥,只想悄悄地与之告别。 < br>B.第②③节实写康河岸边的金柳和河里的水草,第④节写榆阴下的美
丽清泉,借此表达了诗人对 康桥的一往情深和永久的留恋。
C.第⑤节写诗人寻梦放歌,感情达到高潮,第⑥节则写梦境回到现实 ,
抒发满怀的离愁。“但”字紧紧关联两节,显示思路急转。
D.第⑦节再写与康桥依依惜别 ,表达了对未来重回母校的期待,呼应
开头,一唱三叹,反复回旋,强化了诗人告别时伤感的情绪。
2.下列对这首诗的赏析,不恰当的一项是
A.诗歌开头三个“轻轻的”以轻微跳动的节奏烘 托出诗人缓步飘然而去的
形象,给全诗定下温柔、细腻、舒缓的抒情基调。
没有不散的宴席-新视野大学英语翻译
没有不散的宴席-新视野大学英语翻译
没有不散的宴席-新视野大学英语翻译
没有不散的宴席-新视野大学英语翻译
没有不散的宴席-新视野大学英语翻译
没有不散的宴席-新视野大学英语翻译
没有不散的宴席-新视野大学英语翻译
没有不散的宴席-新视野大学英语翻译
本文更新与2020-12-05 19:58,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/zuowen/39395.html