关键词不能为空

当前您在: 大学查询网 > 高校介绍 >

北京大学清华大学最新现代大学英语精读4第二版课后翻译答案(unit4-unit6-中英双语)

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/daxue
2020-12-07 12:56
tags:

新视野大学英语3听力答案-我敬佩的一个人

2020年12月7日发(作者:和蒙)


精品文档


Unit4


1.

我看见

一叶扁舟顺河漂流。我不想 像这小舟一样没有目标,随波逐流地了此一生。


I saw a boat drifting along the river.

I do no

t intend to be like this boat, drifting through life aimlessly.


2.

< p>山谷里

的桃花全都盛开了,让她留恋忘返。

在前面

不远处,她 看见一家农舍,从窗户内传来了美妙的乡村音乐。


The peach trees in the valley were in full blossom, making it difficult to tear herself away from them.

Some distance

apart from her, she saw a


little hut with sweet country music drifting out of its window.


3.

结婚以后

,我和朋友的来往慢慢变 少了。

而我夹在

那些一起共事的商界人士当中十分不自在。

他们说

的生意经我厌烦透了。


After my marriage, my friends and I drifted apart a little

, and I was completely

out of my element among those business people I had to work


with.

Their business

discussions bored me stiff .


4.

他们之间

已经具有发生内战的所有要素。

国际社会

已向双方呼吁,希望他们和平解决争端。


They already had all the necessary elements for a civil war.

The international

community has appealed to both sides for a peaceful settlement


of their disputes.


5.

很多人

认为教会正在失去他的吸引力。

虽然他积累

了越来越多的财富。


Many people think that the church is losing its appeal although it has accumulated more and more wealth.


6.

扩大业务

的主意对我很有吸引力。

现在我们

很多贸易伙伴的经济都正在开始加速发展。

我们的国内市 场

估计明年也将好转。


The idea of business expansion appeals to me

.Today the economy

of many of our trade partners is beginning to pick up speed.

Our domestic


market is also project to recover next year.


7.

改革总是

有风险的, 但不改革风险更大。

现在大多数人

都希望进一步改革,尽管肯定也会有人反对。< /p>


Reform

always

contains

some

element

of

risk,

but

we

risk

a

lot

more

without

reform.

Today

most

people

find

further

reform

appealing


although there is bound to be opposition.


8.

他读到

这封信的时候气疯了。

他将信

撕碎,扔进了废纸篓。

他从衣服上< /p>

撕下一块布,用自己的鲜血写下了他的最后一封信。


He was furious/infuriated when he read the letter.

He tore it up

and threw it into the wastepaper basket.

Then he ripped

a piece of his coat


and using his own blood as ink, wrote his last letter.


9.

回想起来,

我们大家都觉得当初把这个美丽的城墙拆掉是愚蠢的。


In hindsight/Looking back, we all feel that it was foolish to tear down/demolish this beautiful city wall.


10.

你在家

等着,我七点左右开车来接你。

你别担心

,医生已向我保证 ,她会很快好起来。


You wait at home, I

ll come and pick you up at around seven.

Don

t worry,

the doctor has assumed us that her wealth will pick up soon.


精品文档


精品文档



1.

我家乡

的气候挺宜人的,除了一月和八月之外。


The climate of my hometown is pleasant except in January and August.


2.

除了不舒服

的气候,王宁每天都要慢跑约

40

分钟 。


Except when he is unwell, Wang Ning spends about 40 minutes a day jogging.


3.

有关他的

特别使命,他对家里人只 字为提,只是说要出差一段时间。


About his special mission he told his family nothing except that he had to be away on business for some time.


4.

他的父母

知道除了让他呈现真实的 自我之外,他们不必多做些什么。


His parents know that they don

t have to do much for their son except to let him be himself.


5.

除了合法

属于他们的东西之外,他们没有要求要其他任何东西。


They asked for nothing except what was rightfully theirs.




Unit5


1.

统计数据

显 示,中国拥有总计为

2.8

万亿立方米的水资源,仅次于巴西、俄罗斯和加拿大, 居世界第四位。

但如果按人口

总数分配,


我们人均拥水量 就只占世界平均数的四分之一左右。


Statistics show that China has a total amount of 2.8 trillion cubic meters of water resources, second only to Brazil, Russia and Canada, ranking


the fourth (to be updated) in the world.

But when divided by

1.3 billion, our average per-capita share of water resources only amounts to


about one quarter of the world

s average.


2.

我们一直

承受着缺水的沉重包袱。

据说

661

个大城市中

,有约三分之二都在遭受缺 水之苦。

北京是

一个很好的例子。

它不仅缺

地表< /p>


水,就连地下水位也降到十分危险的地步。

据说地下水

已经 降到地下

90

米。

有的学者建议

我们应该考虑迁都 到其他地方去。

这计划


然没有可行性,但这给人们的信 息是清楚的。


We have always been heavily burdened with the problem of water shortage.

It is said

that of the 661 large and medium-sized cities nationwide,


about two-thirds are suffering from an acute shortage of water.

Beijing is

a good example in point.

It not only

lacks surface water, even its


underground water table is dangerously low.

It is reported

to have dropped by 90 meters.

Some scholars

suggest we move our capital to some


other place.

This is of course

unfeasible/unrealistic, but the message is clear.


3.

首先

,我国的水 资源从时间和地点上都分布不均。

他不是

太多,造成水灾,就是太少,导致旱灾。


Our water resources

first of

all

are

not evenly

distributed

in time

or space.

They

are either

too much, causing floods, or too

little,

causing


精品文档


精品文档


droughts.


4.

尽管我们

在过去 的几十年里取得了很大的成就,但我们的江河湖泊还远远没得到有效治理。

水土流失与

< p>荒漠化正日益严重的威胁者


我们的经济和人们的生活。

很多河流

都已经断流。

以黄河

为例,

1998

年 它断流的时间长达

212

天。


In

spite

of

the

impressive

progress

we

have

achieved

in

the

past

years,

we

are

still

far

from

effectively

harnessing

our

rivers,

lakes

and


reservoirs.

Soil erosion

and desertification are increasingly threatening our economy and people

s life.

Many of

our rivers no longer flow to


the sea.

In 1998,

the Yellow River failed to have enough water to flow to the sea for 212 days.


5.

我们的水

资源绝大多数都被用来灌溉农田。

可是近年

来, 越来越多的水备用在工业和生活中。

所以严重

的供不应求。


Traditionally our water resources have mainly been used to irrigate land but,

in recent years

, demands on water for industrial and domestic use


have also been sharply on the rise.

They have

seriously outgrown supplies.


6.

现在短缺

的水资源正在变得更加短缺,因为很多水被浪费在大澡盆,电热淋雨,抽 水马桶和高尔夫书场上。

不仅如此

,很多水还被


严重污染 。


Today our scarce water resources are becoming even scarcer because a lot of water is being wasted on capacious baths, power showers, flush


lavatories, and golf rinks.

Moreover,

a lot of water is being polluted.


7.

这两条河< /p>

的水资源都在该国,

这就使水

的问题成为这两个国家之间的潜在争端 的一个严重问题。


These two rivers both have their headwater in the country.

It therefore

makes water an issue for potential serious dispute between the two


countries.


8.

近年来

,我们把很大的希望寄托在南水北调工程上,希望这能一劳永逸解决南方的水灾和北方的 旱灾。

但是我们也

听到来自一些学


者的不同意见他们警告 说我们不能假设长江能永远免遭干旱。


In recent years, we have pinned great hopes on the projects to divert water form the south to the north, hoping that it will once and for all


solve our flood problem in the south and the drought problem in the north.

But there are

scholars whose opinions differ. They warn us that the


immunity of the Yangtze to droughts cannot be taken for granted.



1.

要是得到

< p>更好的医疗,我爷爷本来是能活到

80

岁的。


With better medical care my grandfather could have lived to eight.


2.

即使是在

枪杆子的威逼下,我也不会放弃我的信仰。


Even at gunpoint I wouldn

t renounce my beliefs.


3.

继续拖延

会给我们造成更大的损失。


Further delay would cause us even greater losses.


4.

要不是有安全带

,她在车祸中就会受重伤。


精品文档

兰州大学杨克虎-小学四年级语文上册


复旦大学政治经济学-三年级数学教学反思


复旦大学研究生考点-理想名言


广西财经大学会计专硕-两人合伙协议


海南师范大学金鹏公寓-有关雨的诗句


大学城到合肥南站-公路工程论文


敖厂长大学-新型玻璃教案


苏州大学计算机专硕-小学语文教学随笔



本文更新与2020-12-07 12:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/daxue/16887.html

最新现代大学英语精读4第二版课后翻译答案(unit4-unit6-中英双语)的相关文章