新视野大学英语3听力答案-我敬佩的一个人
精品文档
Unit4
1.
我看见
一叶扁舟顺河漂流。我不想 像这小舟一样没有目标,随波逐流地了此一生。
I saw a
boat drifting along the river.
I do no
t intend to be like this boat, drifting through life aimlessly.
2.
< p>山谷里
的桃花全都盛开了,让她留恋忘返。
在前面
不远处,她 看见一家农舍,从窗户内传来了美妙的乡村音乐。
The peach
trees in the valley were in full blossom, making
it difficult to tear herself away from them.
Some distance
apart from her, she saw a
little hut with sweet country
music drifting out of its window.
3.
结婚以后
,我和朋友的来往慢慢变 少了。
而我夹在
那些一起共事的商界人士当中十分不自在。
他们说
的生意经我厌烦透了。
After my
marriage, my friends and I drifted apart a
little
, and I was completely
out of my element among those business people I had to work
with.
Their business
discussions bored me stiff .
4.
他们之间
已经具有发生内战的所有要素。
国际社会
已向双方呼吁,希望他们和平解决争端。
They already
had all the necessary elements for a civil war.
The international
community has appealed to both sides for a peaceful settlement
of their disputes.
5.
很多人
认为教会正在失去他的吸引力。
虽然他积累
了越来越多的财富。
Many people think that
the church is losing its appeal although it has
accumulated more and more wealth.
6.
扩大业务
的主意对我很有吸引力。
现在我们
很多贸易伙伴的经济都正在开始加速发展。
我们的国内市 场
估计明年也将好转。
The idea of
business expansion appeals to me
.Today the economy
of many of our trade partners is beginning to pick up speed.
Our domestic
market is also project to recover next
year.
7.
改革总是
有风险的, 但不改革风险更大。
现在大多数人
都希望进一步改革,尽管肯定也会有人反对。< /p>
Reform
always
contains
some
element
of
risk,
but
we
risk
a
lot
more
without
reform.
Today
most
people
find
further
reform
appealing
although there is bound to be
opposition.
8.
他读到
这封信的时候气疯了。
他将信
撕碎,扔进了废纸篓。
他从衣服上< /p>
撕下一块布,用自己的鲜血写下了他的最后一封信。
He
was furious/infuriated when he read the letter.
He tore it up
and threw it into the wastepaper basket.
Then he ripped
a piece of his coat
and using his own
blood as ink, wrote his last letter.
9.
回想起来,
我们大家都觉得当初把这个美丽的城墙拆掉是愚蠢的。
In hindsight/Looking back, we all feel
that it was foolish to tear down/demolish this
beautiful city wall.
10.
你在家
等着,我七点左右开车来接你。
你别担心
,医生已向我保证 ,她会很快好起来。
You wait at home,
I
’
ll come and pick you up at around seven.
Don
’
t worry,
the doctor has assumed us that her wealth will pick up soon.
精品文档
精品文档
1.
我家乡
的气候挺宜人的,除了一月和八月之外。
The climate of my hometown is pleasant
except in January and August.
2.
除了不舒服
的气候,王宁每天都要慢跑约
40
分钟 。
Except when he is unwell, Wang
Ning spends about 40 minutes a day jogging.
3.
有关他的
特别使命,他对家里人只 字为提,只是说要出差一段时间。
About his
special mission he told his family nothing except
that he had to be away on business for some time.
4.
他的父母
知道除了让他呈现真实的 自我之外,他们不必多做些什么。
His parents know
that they don
’
t have to do much for their son except to let him be himself.
5.
除了合法
属于他们的东西之外,他们没有要求要其他任何东西。
They asked for nothing except what was
rightfully theirs.
Unit5
1.
统计数据
显 示,中国拥有总计为
2.8
万亿立方米的水资源,仅次于巴西、俄罗斯和加拿大, 居世界第四位。
但如果按人口
总数分配,
我们人均拥水量
就只占世界平均数的四分之一左右。
Statistics show
that China has a total amount of 2.8 trillion
cubic meters of water resources, second only to
Brazil, Russia and Canada, ranking
the
fourth (to be updated) in the world.
But when divided by
1.3 billion, our average per-capita share of water resources only amounts to
about one quarter of the
world
’
s average.
2.
我们一直
承受着缺水的沉重包袱。
据说
661
个大城市中
,有约三分之二都在遭受缺 水之苦。
北京是
一个很好的例子。
它不仅缺
地表< /p>
水,就连地下水位也降到十分危险的地步。
据说地下水
已经 降到地下
90
米。
有的学者建议
我们应该考虑迁都 到其他地方去。
这计划
当
然没有可行性,但这给人们的信
息是清楚的。
We have always been
heavily burdened with the problem of water
shortage.
It is said
that of the 661 large and medium-sized cities nationwide,
about two-thirds are suffering from an
acute shortage of water.
Beijing is
a good example in point.
It not only
lacks surface water, even its
underground water table is dangerously
low.
It is reported
to have dropped by 90 meters.
Some scholars
suggest we move our capital to some
other
place.
This is of course
unfeasible/unrealistic, but the message is clear.
3.
首先
,我国的水 资源从时间和地点上都分布不均。
他不是
太多,造成水灾,就是太少,导致旱灾。
Our water resources
first of
all
are
not evenly
distributed
in time
or space.
They
are either
too much, causing floods, or too
little,
causing
精品文档
精品文档
droughts.
4.
尽管我们
在过去 的几十年里取得了很大的成就,但我们的江河湖泊还远远没得到有效治理。
水土流失与
< p>荒漠化正日益严重的威胁者
我们的经济和人们的生活。
很多河流 p>
都已经断流。
以黄河
为例,
1998
年 它断流的时间长达
212
天。
In
spite
of
the
impressive
progress
we
have
achieved
in
the
past
years,
we
are
still
far
from
effectively
harnessing
our
rivers,
lakes
and
reservoirs.
Soil erosion
and desertification are increasingly threatening our economy and people
’
s life.
Many of
our rivers no longer flow to
the sea.
In 1998,
the Yellow River failed to have enough water to flow to the sea for 212 days.
5.
我们的水
资源绝大多数都被用来灌溉农田。
可是近年
来, 越来越多的水备用在工业和生活中。
所以严重
的供不应求。
Traditionally our water resources have
mainly been used to irrigate land but,
in recent years
, demands on water for industrial and domestic use
have also
been sharply on the rise.
They have
seriously outgrown supplies.
6.
现在短缺
的水资源正在变得更加短缺,因为很多水被浪费在大澡盆,电热淋雨,抽 水马桶和高尔夫书场上。
不仅如此
,很多水还被
严重污染
。
Today our scarce water
resources are becoming even scarcer because a lot
of water is being wasted on capacious baths, power
showers, flush
lavatories, and golf
rinks.
Moreover,
a lot of water is being polluted.
7.
这两条河< /p>
的水资源都在该国,
这就使水
的问题成为这两个国家之间的潜在争端 的一个严重问题。
These two rivers both
have their headwater in the country.
It therefore
makes water an issue for potential serious dispute between the two
countries.
8.
近年来
,我们把很大的希望寄托在南水北调工程上,希望这能一劳永逸解决南方的水灾和北方的 旱灾。
但是我们也
听到来自一些学
者的不同意见他们警告
说我们不能假设长江能永远免遭干旱。
In recent
years, we have pinned great hopes on the projects
to divert water form the south to the north,
hoping that it will once and for all
solve our flood problem in the south
and the drought problem in the north.
But there are
scholars whose opinions differ. They warn us that the
immunity of the
Yangtze to droughts cannot be taken for granted.
1.
要是得到
< p>更好的医疗,我爷爷本来是能活到80
岁的。
With better medical care my
grandfather could have lived to eight.
2.
即使是在
枪杆子的威逼下,我也不会放弃我的信仰。
Even at gunpoint I
wouldn
’
t renounce my beliefs.
3.
继续拖延
会给我们造成更大的损失。
Further delay would cause us even
greater losses.
4.
要不是有安全带
,她在车祸中就会受重伤。
精品文档