-
2020
年贵州财经大学翻译硕士考研报录比及答题技巧
报录比:
1:2
学费:10000
元/年。 p>
笔译方向复试科目:综合面试、英语口语水平测试、英语写作与英汉互译;
< br>口译方向复试科目:综合面试、英语口语水平测试、交替传译
答题技巧:
简答题
1)名师解析:
简答题一般来说位于试题
的第二部分,
基本考察对某些重要问题的掌握程度。
难
度
中等偏低。
这就要求考生在复习的时候要把课本重要问题梳理清楚,
要比较扎 p>
实的记忆。
一般来说书本看到
5
遍以上可以达 到记忆的效果。
当然,
记忆也要讲
究方法。
(2)育明考研答题攻略:简答题定义框架答题法
定义——〉框架
第一,
先把简答题题干中涉及的最重要的
1-2
个名词进行阐述,
类似于“名词解
释”
第二,按照要求,搭建框架进行
回答。回答要点一般
3-5
条,每条
150-200
字。
第三,进行简单的总结。
(3)温馨提示
第一,在回答简答题的时候,一定要有头有尾,换言之,必须要进行核心名词含
义的阐释。
第二,在回答的时候字数一般在
800-1000
< p>为佳,时间为15-20
分钟。
参考书:
1.《综合教程》(第五、六册),何兆熊,上海外语教育出版社,2009
2.《实用翻译教程》(增订本),冯庆华,上海外语教育出版社,2002
3.《文
体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2012
4.《英译中国现代散文选》(
1—3
册),张培基,上海外语教育出版社,2007
5.《新编应用文
写作教程》,刘宏彬,新华出版社,2008
6.《中国文化概论》,张岱年等,北京师
范大学出版社,2004
7.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,
2019
8.
《翻译硕士
MTI
常考词汇 》,李国正,首都师范大学出版社,2020
据说“一校一风格”
,是这 样么?我不懂所谓的“风格”怎么办?
【育明夏教授】我们经常听到“一校一风格”的议
论,大意是说学校不同,命题
风格和判卷标准也不同。前人说“一千个读者就有一千个哈
姆雷特”
,但今天能
不能说“一百个院校就有一百种风格”呢?不能。<
/p>
从翻译硕士招考院校的试卷看,基本上延续了文学翻译与非文学翻译的二分法。
专业院校注重各自领域,如经贸、外交、法律、理工等,综合类院校往往文学非
文学并举,考察以《政府工作报告》为代表的非文学体裁和以张培基《英译散文
10
8
篇》为代表的文学体裁,这两种体裁相互交织,构成了目前翻硕招考中翻译
命题风格的基本面。
翻译风格是一个常讲常新的问题,但讲得越多不一定讲
得越好、越清楚。一
个译者选用何种文体,如文言、现代汉语、诗词等翻译是风格问题,
选择何种词
汇、结构,如大词难句、小词简单句等翻译也是风格问题,甚至这位译者喜欢
用
什么词,偏好什么结构也是风格问题。因此,
“风格”是一个较难定义 的概念,
通常是从文体、词汇(含词频)
、结构等角度加以阐释。
实际上,对大多数报考翻硕的同学讲“风格”还为时过早,因为对这些同学
而言,语言基础,特别是词汇和语法基础,显然比风格更重要。举一个学习书法
的例
子:刚学书法的人或学颜柳,或学欧王,一般不能直接学“颠张狂素”
,因
为书法的功底还没有打扎实,现在就贸然尝试狂草,肯定要走弯路,虽“形似而
神不似
”
,这就犯了书法学习的大忌。同学们还处在打基础的阶段,大多数同学
除一般的翻译训练外,并未接触过正式、专业的翻译实践项目,因此远未到“大
谈风格”
的阶段。目前要务只有一条,那就是夯实基础。
我们了解到,同学们学习翻译,或多或少
会受到教科书的影响:老一辈的翻
译家治经典治得很深,用词遣句非常讲究,而在“简明
英语”概念下成长起来的
新翻译工作者,用词遣句就要灵活、简易很多;文学类翻译一般
讲究遣词造句,
特别是从词汇和结构的细微处把握书中人物的形象、
心态 ,
而非文学翻译,
特别
是经济、法律等文本,强调表义精
确及制式文本(按照固定的结构翻译)
,这种
区别,大概就像《政府工作
报告》和张培基《英译散文
108
篇》的区别。
在翻译硕士
MTI
备考实践中,
教辅是 否有效,
是否物有所值,
主要看例证是
否详实、论理是否
透彻、练习是否有针对性,而从目前看,教辅选择中混入了不
少市场营销成分,
所谓
“学长推荐”
“高校推荐”
“培训机构推荐”
归根结底是
“书