-
2005
年第
1
期
p>
厦门大学学报
(
哲学社会科学版
)
N
o.
1
2005
< br>(
总第
167
期
)
JOURNA
L
OF
XI
AME
N
UNI
VERSITY
(
Arts
&< /p>
S
ocial
Sciences
)
G
eneral
Serial
N
o.
167
弗里斯的语言
学理论与口译原则
陈
菁
(
p>
厦门大学
外文学院
,
福建<
/p>
厦门
361005
)
Ξ<
/p>
摘
要
:
弗里斯
(
Fries
)
是美国结构主义的代表人物之一
,
有别于其他结构语言
学家的是
:
他不
是孤立地研究语言和语
言的结构
,
而是把语言活动看成是一种交际行为
,
是一种传递意义的工具
。
他对意义进
行层次分类
,
剖析意义传递的过程
,<
/p>
并确定
“语境”
在获取意义中的重要作用
。 所有这
些都蕴涵了口译的基本原理和原则
。
关键
词
:
弗里斯
(
Fries
)
;
语言学
;
言语行为
;
口译
;
语境
中图分类号
:H<
/p>
O
-
06
文献标识码< /p>
:A
文章编号
:04
38
-
0460
(
2005
p>
)
01
-
0125
-
04
目前翻译理论界对语言学与翻译的关系讨论颇多
,
但其中存在不少误解
。
我们应该意识到
< p>,
翻
译首先是也始终是一项语言活动
。
任何翻译活动的基础部分包含着一系列隶属于语言学的分析和
活动内
容
,
语言学的理论能够比任何技巧性的经验之谈更准确
,
更具有启发性
。
语言学理论对翻译 p>
(
包括口译
)
理论
产生指导作用的前提是要将
(
communication
p>
)
确定为两者的重要组成部分
。
“交 际”
口译的本质是一种跨语言和跨文化的交际活动
。
口译 的最终目的在于将原作者的真正意图传达给
目的语的听者
,
p>
口译理论涉及的问题是如何根据讲话者的意图
、
讲话者与听众 的关系
、
讲话者和听
众的文化及世界观等交际情景和语言
情景来诠释原文意义
,
而不仅仅是根据词的意思
。
于是
,
当我
们重新翻
开美国结构主义语言学代表人之一弗里斯
(
Charles
p>
C
Fries
)
在近
40
年前有关语言的阐述
时
,
惊异地发现它在很大程度上蕴涵了口译的这个基本原则
。
一
、
弗里斯的语言交际理论和口译的过程分析
弗
里斯是本世纪美国语言学界的著名人物
。
他一方面被认为是美国结构主义语言学的 代表人
物
,
另一方面又持有诸多有别于
其他结构主义语言学家的观点和研究方法
。
弗里斯认为
< br>,
语言是交际的工具
,
在语言交
际中有三个重要概念
,
即言语行为
(<
/p>
speech
acts
)
、
意
Ξ
收稿日期
:20
04
-
08
-
16
作者简
介
:
陈菁
(
1
966
-
)
,
女
,
江西抚州人
,
厦门
大学外文学院副教授
。
?
1
2< /p>
5
?
义
(
meaning
)
和语言
(<
/p>
language
)
。
< br>[1
]
言语行为是连接对话双方
A
与
B
的一种物理手段
,
是
A
发出的
、
B
接受到的声音序列
,
一个社区的言语行为的总和并不构成其语言
;
意义是
A
试图要传达给
B
的<
/p>
信息内容
;
语言既不是言语行为
,
也不是意义
,
而是一
套抽象的信号代码
。
只有当言语行为
(
< br>声音序
列
)
符合这套代码所重现
的模式并为人们所掌握和认识时
,
它才获得意义
。
语言是一个对比性模式
的系统
。
通过这 个系统
,
具体的言语行为序列能够充当构成信息的意义信号
p>
。
口译
,
从本质上讲
,
是一种复杂的交际行为
(
< br>a
com
plex
communicative
< p>act
)
。译者
,
作为一个为操
两种语言的人们进行交际服务的中介人
,
担负的任务是解码一种语言代表的意义
,
然后用另一种语
言将其表达出来
,
传
送给接受者
,
从而促使交际的顺利完成
。
以弗里斯对语言交际中三个重要因素
的分析为依据
,<
/p>
我们可以对口译流程作如下分析
:
图
p>
1
口译流程图
这个模式显
示
,
甲方为表达某种意义而发出声音序列
A
,
当
A
的模式符合
口译员同意并熟悉的
信号代码
1
的模式
时
,
口译员就成功地接受到了甲方传出的意义
。
于是译员发出声音序列
B
以表
< br>达所获取的意义
,
当
B
的模式符合乙方同意并熟悉的信号代码
2
的模式
时
,
乙方就接收到了口译员
传出的意义
。
由此可见
,
口译员充当的是一
个
“
意义处理器”
的作用
,
为获取甲的意义
,
译员必须能
够解读甲的声音序列中所指示的信号代码
。
同样为将意义传达给乙方
< p>,
译员发出的声音序列
B
必
须符合乙方所熟悉的信号代码
。
因此依据这个模式 p>
,
我们可以确立口译的三个重要组成部分
:
吸收
和输出声音序列是前提
,
解析信号代码
(
语言
)
是手段
,
获得
(
和传达
)
意义是目的
。
一个口译单位的
完成需要口译员首先能够完整地接收到用原语发出的声
音信息
,
即听懂原语
,
其次口译员要经过一
个重要的解释意义的过程
,
即越过语言的表面意义去获取词的深层意义
,
最后用目的语将这种深层
意义表达出来
。
那么如何理解语 言的深层意义
,
又该如何去获得这种深层意义呢
?
二
、
弗里斯的信号意义和口译的释意理论 p>
(
一
)
交流意义是
语言交际的目的
结构主义语言学家通常被认为是在分析句子结构时排斥
“
意义”
的
。
但弗里斯是个例外
。< /p>
他认
为
“
,
所有的语言都和意义有关
。
也许我们可以说所有的人都关注意义
,
都将语言当作掌握
、
理解
、< /p>
[1
]
语言为人类提供了交流意义和储藏意义的手
段
,
将语言储藏的这种意
使用和交流意义的工具
。
”
义一代一代传下去是人类永恒的任务
,
学习语言就是学习接收和传送意义的信号
。
< br>?
1
2
6
?
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语口译课程系列教学大纲
下一篇:旅游英语口译课程标准