-
《口译》
课
程
标
准
(
2013
~
2014
学年第
2
学期)
课程名称:
口译
开课单位:
外语学院
制定人:
卢春华
合作人:
卢春华
制定时间:
2014
年
3
月
20
日
四平职业大学
1
《口译》
课程标准
课程基本信息
课程名称:口译
课程编号:
课程类型:英语专业必修课
适用专业:旅游英语专业
课程学时:
48
学时
编制单位:外语学院
1
、课程性质
1
、
1
课程定位
:
《口译》是旅游英语专业二年级翻译系列课
程中的一门必修课,也是旅游英语专业的核心课,着
重口头翻译训练
。口 译是一项实践性很强的语言交际活动,通过口头表达形式,将所感知和理解的
信息准确而
又快速地由一种语言形式转化成另一种语言形式,进而达到完整并及时传递交流信息之
目
的的交际行为,是现代社会跨文化,跨民族交往的一种基本沟通方式。表面上看,它似乎是一种
< br>被动,单一,机械性的语言传达活动,其实不然,它是一种集语言信息,语境信息,文化信息,心
理信息等于一体的综合交际活动。是一种综合运用视,听,说,写,读等知识和技能的语言操作活
动。准确,流利是衡量口译优劣的两条基本标准。
1
、
2
课程理念和思路:
本课程旨在帮助学生掌握与专业相关主题的有关词语、表达方式及句型;让学生更好地了
解中
2
国的基本国策及国情,同时也能了解其它国家的历史、
政治、经济、文化等概况。本课程要求学生
具有扎实的双语基本功,
了解 口译活动的基本过程,
口译过程中大脑的反应
(
包括抗疲劳训练< /p>
)
,
对笔
记的要求,各类句式的处理,各类
意外情况的处置,以及基本的社交礼仪
(
着装
,
提 前到场
,
文具准备
)
等。
本课程以英汉互为口译为主,培养学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,帮助学生
掌握口译记忆方法,口头概述,口译笔记,及公众演讲技巧以求学生能较准确,流畅地进行汉英对
< p>译。
2
、课程目标
2.1
教学基本要求
本课程的授课对象是旅游英语专业学生,属 英语类专业技能课。学生通过学习该课程具有良好
的口语水平和娴熟的口译技能,通过学
习,学生能了解口译基本理论,掌握口译技巧,并运用到不
同情景的口译实践当中。可从
事一般的生活翻译,陪同翻译,涉外导游以及外事接待等翻译工作。
2.2
专业能力目标:
在对
语言理解和运用方面,以英语录音、录像、电影电视、多媒体教学片的形式进行教学,通
过观赏英文电影、电视、多媒体教学片等,使学生能够增加对语境和语用场合了解;能较好地复述
所观看的故事情节,讲述自己的理解和分析,具备用英语讲述和组织语言的能力;能针对特定语境
和语用场合中的若干话题,进行模仿、对话、讨论等,具备用英语解决实际问题的能力、较强的
上
口能力和正确的语音、语调和较快的语速。经过系统地训练,使学生有较好的语言实际
运用的能力
和较强的视听说水平。按级分别为:辨别容易混淆的音素、单词和句子结构,
预测内容。归纳大意,
掌握细节,猜测生词;推理、判断内在含义,判断说话人的语气、
感情和态度;掌握新闻要点,记
笔记等。
2.3
方法能力目标:
1
)独立学习,查找资料,获取所需信息
3
2
)借助广播、 电视、光盘等媒体运用所学知识,分析问题,解决问题。
2.4
社会能力目标:
1
)协同合作,以小组团队方式共同完成工作任务
2
)正确处理人际关系,迅速融入集体
3
)批判地看待问题,客观地分析问题,对东西方文化差异冷静对待。
3
、与前后课的联系
前期旅游
英语专业的学生完成了语言基础知识的学习,包括综合英语、视听说、阅读、基础翻
译等
课程,这些课程都为口译打下语言基础,学生已经基本具备了独立阅读英语文章适当的分析问
题的能力,较好地把握讲话人的思想,听懂比较简单的演讲、辩论,同时开设的课程有综合英语、
< p>视听说,继续加强学生的语言技能训练。
4
、课程内容与学时分配
4.1
总学时:
本课程总学时为
48
< p>学时,每周为3
学时。
4.2
课程内容
语言技
课程内容
包括口译基本理论与技巧介绍;口译背景知识介绍;记忆训练;口译笔记方法;
数字口
译及专题口译实践。专题口译内容涉及旅游业,旅游景点专题,农业,体育,人口,航天航
空,经济发展,经济特区,环保,中国传统文化,教育,演讲辞,少数民族,外贸,国际关系,世
界贸易组织,金融系统,保险业,科技与新经济,国家的方针政策等领域。
4.3
学时分配
该课程安排在
第
4
学期,总学时为
48
学时,每周
3
个学时。教学具体安排如下:
任务
1
:口译课程内容简介、教学目的及要求,口译历史简介。
(
2< /p>
学时)
任务
2
:短时记忆 训练。穿插
TOAST
(祝酒词)的基本组成规范,如何致欢迎词,指导学生进行 祝
4
酒词和欢迎词的英汉互译。<
/p>
(
4
学时)
任务
3
:笔记训练。
教会学生使用基本的笔记符号记录较长的文本,
< p>学生每周要记录5000
字左右的
文本,记笔记会延
续到整个一学年的口译教学过程中。
(
4
学时)
任务
4
:
:综合概括能力训练和笔记能力 训练。利用实物展示台展示不同个体的笔记,再利用综合概
括能力把笔记还原成原文,<
/p>
训练同学对笔记的识别和还原能力。
穿插讲解旅游文本翻译的
基本原则与技巧。
(
8
学时)
任务
5
:记忆、综合概括能力和笔记能力的综合训练。训练学生对较长文 本(
300
单词或字左右)
的记忆能力。穿插讲解对外宣
传翻译资料的翻译原则与技巧。
(
8
学时)
p>
任务
6
:口试。口试形式包括即兴演讲。
(< /p>
4
学时)
任务
7
:讲解饮食文化文本的口译的技巧。包括菜单、菜谱的口译和中国饮食文化的介绍。
( p>
4
学时)
任务
8
< p>:VOA
、
BBC
标准英语听力训练。训练学 生对新闻英语的听和口译的能力,穿插讲解新闻英
语的文体特征和口译技巧。
4
学时)
任务
9
:继续记忆、综合概括能力和笔记能力的综合训练。训练学生对长文本(
600- 800
单词或字
左右)的记忆和笔记能力。穿插讲解改革开放主题材料口
译的技巧。
(
4
学时)
任务
10
:数字的口译技巧。穿插讲解口译的一般性英汉转换技巧。
(
4
学时)
任务
11
:口试。口试形式:模拟现场口译。
(
2
学时)< /p>
4.4
课程教学方法与手段:
(
l
)教师在每节课前做到备语言实验室即备设备,提前检查多 媒体的各种能是否上常动作,例如:
放音,听音,选择,会话,提问,回答,示范,讨论
等各种功能是否能合理地运用和调动,在没有
任何故障的前提下,教师应提前操作一遍,
以便在正式上课时,达到操作自如,运灵活,各种功能
在教师的操作下发挥出应有的作用
。
(
2
)备教材:教师在每节课前做到 将所教材料从头到尾地听,找出核心词组,关键句型,全文的难
5
点和重点,动用学生己学的语言知识深入浅出地作出解释,
达到学生能听懂理解的目的。对于多媒
体软件的准备,更应去粗取精,有选择地运用于课
堂教学。同时也准备一定量的补充材料,补充材
料要选得难度适宜,趣味性强,内容要和
所用教材相融合,以能弥补正式教材不足,充分的起到补
充,调动的作用,不能本末倒置
或喧宾夺主。
(
3
)
备 教学法:
由于视听课在语言实验室进行,
是一个语言信号的传播和语言信号的接收 的一个过
程,作为学生往往处了一个非常紧张而被动的气氛之中,主观能动性很难得到充
分的发挥,因此,
教师得高度正视课堂中教学法的运用,决不可轻视。所谓教学法主要就
是教师与学生之间为一定的
目标,使用各种信息处理,传输,整理和再现的工作方法,当
然这一方法主要包括教师方面的选择,
整理信息,选择载体和工具,传输信息和控制信息
传递,也包括学生方面的有选择地接受信息,加
工整理以及储存,
再现信息等。
(
5
)多种教学方法的运用
a
、任务型教学法
基于
< p>Willis(1996)的任务教学法原则及任务教学模式,提出
英语视听说任务模式
。将教学任务
分为前期任务、
自主视听和后期任务三个阶段。前期任务须描述清楚任务的内容、目标、进行方式、
检测
形式和时间规定等,以便学生在自主学习和协作学习时进行自我计划、调整和评价。学习策略、
< br>背景知识和难词难句的解说也须在前期任务中完成,这项任务一般以教师讲解或示范的形式进行。
如任务主题为学生较为熟识的话题还可让学生围绕任务主题展开热身讨论;
自主讨 论是任务的主体,
一般占课堂教学三分之二左右的时间,包括对主旨要义和细节的透彻理
解、策略和技能的应用实践
和就所学内容展开讨论等活动;后期活动包括学生的总结汇报
和教师的信息反馈。在这一环节教师
可以检测学习效果,以便对下一任务的设计进行调整
和对学生的进一步学习提供指导。
6
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:弗里斯的语言学理论与口译原则
下一篇:【开学策划】致开学季的家长(精彩文案)