-
史蒂夫乔布斯
2005
年
6
月在斯 坦福大学毕业典礼上的演讲
'
You've got to find what you love,' Jobs says
This
is
the
text
of
the
Commencement
address
by
Steve
Jobs,
CEO
of
Apple
Com
puter
and
of
Pixar
Animation
Studios,
delivered
on
June
12,
2005.
I
am
honored
to
be
with
you
today
at
your
commencement
from
one
of
the
finest
universities in the world. I never
graduated from college. Truth be told, this is the
closest
I've ever gotten to a college
graduation. Today I want to tell you three stories
from my life.
That's it. No big deal.
Just three stories.
你必须要找到你所爱的东西
很荣幸和大家一道参加这所世界上最好的一座大学的毕业典礼。
我大学没 毕业,
说实话,
这是我第一次离大学毕业典礼这么近。
今 天我想给大家讲三个我自己的故事,
不讲别的,
也
不讲大
道理,就讲三
The
first
story
is
about
connecting
the
dots.
I
dropped
out
of
Reed
College
after
the
first
6
months,
but
then
stayed
around
as
a
drop-in
for
another
18
months
or
so
before
I
really
quit.
So
why
did
I
drop
out?
第一个故事
讲的是点与点之间的关系。我在里 德学院(
Reed
College
)只读了六个月就退
学了,此后便在学校里旁听,又过了大约一年半,我彻底离开。那么,我为什么退学呢?
It
started
before
I
was
born.
My
biological
mother
was
a
young,
unwed
college
gra
duate
student,
and
she
decided
to
put
me
up
for
adoption.
She
felt
very
strongly
t
hat
I
should
be
adopted
by
college
graduates,
so
everything
was
all
set
for
me
to
be
adopted
at
birth
by
a
lawyer
and
his
wife.
Except
that
when
I
popped
out
they
decided
at
the
last
minute
that
they
really
wanted
a
girl.
这得从我出生前 讲起。我的
生母是一名年轻的未婚在校研究生,
她决定将我送给别人收养 。
她非常希望收养我的是有大
学学历的人,
所以把一切都 安排好了,
我一出生就交给一对律师夫妇收养。
没想到我落地的
< br>霎那间,那对夫妇却决定收养一名女孩。
So
my
parents,
who
were
on
a
waiting
list,
g
ot
a
call
in
the
middle
of
the
night
asking:
have
an
unexpected
baby
boy;
do
you
want
him?
They
said:
course.
My
biological
mother
later
found
out
that
my
mother
had
never
graduated
from
college
and
that
my
father
had
never
gradua
ted
from
high
school.
She
refused
to
sign
the
final
adoption
papers.
She
only
relen
t
ed
a
few
months
later
when
my
parents
promised
that
I
would
someday
go
to
co
llege.
就这样,
我的养父母
─
当 时他们还在登记册上排队等著呢
─
半夜三更接到一个电话
: p>
“
我
们这儿有一个没人要的男婴,
你们要么?
”“
当然要
”
他们回答。
但是,< /p>
我的生母后来发现我的
养母不是大学毕业生,
我的养父甚至 连中学都没有毕业,
所以她拒绝在最后的收养文件上签
字。不过,没过几
个月她就心软了,因为我的养父母许诺日后一定送我上大学。
And
17
years
later
I
did
go
to
college.
But
I
naively
chose
a
college
that
was
almost
as
expensive
as
Stanford,
and
all
of
my
working-class
parents'
savings
wer
e
being
spent
on
my
college
tuition.
After
six
months,
I
couldn't
see
the
value
in
it.
I
had
no
idea
what
I
wanted
to
do
with
my
life
and
no
idea
how
college
was
goi
ng
to
help
me
figure
it
out.
And
here
I
was
spending
all
of
the
money
my
parents
had
saved
their
entire
life.
17
年后,
我真的进了大学。
当时我很天真,
选了一所 学费几
乎和斯坦福大学一样昂贵的学校,
当工人的养父母倾其所有的积蓄 为我支付了大学学费。
读
了六个月后,
我却看不出上学有 什么意义。
我既不知道自己这一生想干什么,
也不知道大学
是否能够帮我弄明白自己想干什么。这时,我就要花光父母一辈子节省下来的钱了。
So
I
decided
to
drop
out
and
trust
that
it
would
all
work
out
OK.
It
was
pretty
scary
at
the
time,
but
looking
back
it
was
one
of
the
best
decisions
I
ever
made.
The
minu
te
I
dropped
out
I
could
stop
taking
the
required
classes
that
didn't
interest
me,
an
d
begin
dropping
in
on
the
ones
that
looked
interesting
。所以,我决定退学,并且坚
信日后会证明我这样做是对的。
当年做出 这个决定时心里直打鼓,
但现在回想起来,
这还真
是我有
生以来做出的最好的决定之一。
从退学那一刻起,
我就可以不再选那些我毫无兴趣 的
必修课,开始旁听一些看上去有意思的课。
It
wasn't
all
romantic.
I
didn't
have
a
dorm
room,
so
I
slept
on
the
floor
in
friends'
rooms,
I
returned
coke
bottles
for
the
5?
d
eposit
s
to
buy
food
with,
and
I
would
walk
the
7
miles
across
town
every
Sunday
night
to
get
one
good
meal
a
week
at
the
Hare
Krishna
temple.
I
loved
it.
And
m
uch
of
what
I
stumbled
into
by
following
my
curiosity
and
intuition
turned
out
to
be
priceless
later
on.
Let
me
give
you
one
example:
那些日子一点 儿都不浪漫。
我没有宿
舍,只能睡在朋友房间的地板上。我去退还可乐瓶
,用那五分钱的押金来买吃的。
每个星期
天晚上我都要走七英里,
到城那头的黑尔-科里施纳礼拜堂去,
吃每周才能享用一次的美餐。
我喜欢这样。
我凭著好奇心和直觉所干的这些事情,
有许多后来都证明是无价 之宝。
我给大
家举个例子
:
Reed
College
at
that
time
offered
perhaps
the
best
calligraphy
instruction
in
the
co
untry.
Throughout
the
campus
every
poster,
every
label
on
every
drawer,
was
beau
tifully
hand
calligraphed.
Because
I
had
dropped
out
and
didn't
have
to
take
the
no
rmal
classes,
I
decided
to
take
a
calligraphy
class
to
learn
how
to
do
this.
I
learne
d
about
serif
and
san
serif
typefaces,
about
varying
the
amount
of
space
between
different
letter
combinations,
about
what
makes
great
typography
great.
It
was
beau
tiful,
historical,
artistically
subtle
in
a
way
that
science
can't
capture,
and
I
found
it
fasci
nating.
当时,
里德学院的书法课大概是全国最好的。
校园里所有的公告栏和每个抽屉标签上 p>
的字都写得非常漂亮。当时我已经退学,
不用正常上课,
所以 我决定选一门书法课,学学怎
么写好字。
我学习写带短截线和不带短截线 的印刷字体,
根据不同字母组合调整其间距,
以
及怎样把
版式调整得好上加好。
这门课太棒了,既有历史价值,又有艺术造诣,这一点科学
就做不到,而我觉得它妙不可言。
None
of
this
had
even
a
hope
of
any
practical
application
in
my
life.
But
ten
y
ears
later,
when
we
were
designing
the
first
Macintosh
computer,
it
all
came
back
to
me.
And
we
designed
it
all
into
the
Mac.
It
was
the
first
computer
with
beautiful
typography.
If
I
had
never
dropped
in
on
that
single
course
in
college,
the
Mac
w
ould
have
never
had
multiple
Typeface
s
or
proportionally
spaced
fonts.
And
since
Windows
just
copied
the
Mac,
its
likely
that
no
personal
computer
would
have
them.
If
I
had
never
droppe
d
out,
I
would
have
never
dropped
in
on
this
calligraphy
class,
and
personal
comp
uters
might
not
have
the
wonderful
typography
that
they
do.
Of
course
it
was
impo
ssible
to
connect
the
dots
looking
forward
when
I
was
in
college.
But
it
was
very,
very
clear
looking
backwards
ten
years
later.
当
时我并不指望书法在以后的生活中能有什么实用价值。
但是,
十年之后,
我们在设计第一
台
Macintosh
计算机时,它一下子浮现在我眼前。于是,我们把这些东西全都设计进了计
算机
中。
这是第一台有这么漂亮的文字版式的计算机。
要不是我当初在大学里偶然选了 这么
一门课,
Macintosh
计算机绝不会有那么多种印刷字体或间距安排合理的字号。要不是
Wi
ndows
照搬了
Macintosh
,个人电脑可能不会有这些字体和字号。要不是退了学,我决不
< p>会碰巧选了这门书法课,
个人电脑也可能不会有现在这些漂亮的版式了。
< p>当然,我在大学里
不可能从这一点上看到它与将来的关系。
十年之后再回头看,
两者之间的关系就非常、
非常
清楚了。
Again,
you
can't
connect
the
dots
looking
forward;
you
can
only
connect
them
looking
backwards.
So
you
have
to
trust
that
the
dots
will
somehow
connect
in
you
r
future.
You
have
to
trust
in
something
—
your
gut,
destiny,
life,
karma,
whatever.
This
approach
has
never
let
me
down,
and
it
has
made
all
the
difference
in
my
life.
你们同样不可能从现在这个点上看到将来;只< /p>
有回头看时,才会发现它们之间的关系。
所以,要相信这些点迟早会连接到 一起。
你们必须
信赖某些东西
─
直觉、归宿、生命,还有业力,等等。这样做从来没有让我的希望落空过,而且还彻底
改变了我的生活。
My
second
story
is
about
love
and
loss.
I
was
lucky
—
I
found
what
I
loved
to
do
early
in
life.
Woz
and
I
started
Apple
in
my
parents
garage
when
I
was
20.
We
worked
hard,
and
in
10
years
Apple
had
grown
from
just
the
two
of
us
in
a
garage
into
a
$$2
billion
company
with
over
400
0
employees.
我的
第二个故事
是关于好 恶与得失。幸运的是,我在很小的时候就发现自己
喜欢做什么。我在
20
岁时和沃兹(
Woz
,苹果公司创始人之一
Wozon
的昵称
─
译注)在
< br>我父母的车库里办起了苹果公司。
我们干得很卖力,
十年后,
苹果公司就从车库里我们两个
人发展成为一个拥有
20
亿元资产、
4,000
名员工的大企业。那
We
had
just
released
our
finest
creation
—
the
Macintosh
—
a
year
earlier,
and
I
had
just
turned
30.
And
then
I
got
fired.
How
can
you
get
fired
from
a
company
y
ou
started?
Well,
as
Apple
grew
we
hired
someone
who
I
thought
was
very
talente
d
to
run
the
company
with
me,
and
for
the
first
year
or
so
things
went
well.
But
t
hen
our
visions
of
the
future
began
to
diverge
and
eventually
we
had
a
falling
out.
When
we
did,
our
Board
of
Directors
sided
with
him.
So
at
30
I
was
out.
And
ve
ry
publicly
out.
时,我们刚刚推出了我们最好的产品
─
Macintosh
电脑
─
那是在第
9
年,
我刚满
30
岁。 可后来,我被解雇了。你怎么会被自己办的公司解雇呢?是这样,随著苹
果公司越做越大
,
我们聘了一位我认为非常有才华的人与我一道管理公司。
在开始的一年多
里,一切都很顺利。可是,随后我俩对公司前景的看法开始出现分歧,最后我俩反目了。这
p>
时,董事会站在了他那一边,所以在
30
岁那年,我离开了公司,而且这件事闹得满城风
雨
What
had
been
the
focus
of
my
entire
adult
life
was
gone,
and
it
was
devastating.I
really
didn't
know
what
to
do
for
a
few
months.
I
felt
that
I
had
l
et
the
previous
generation
of
entrepreneur
s
down
-
that
I
had
dropped
the
baton
as
it
was
being
passed
to
me.
I
met
with
David
Packard
and
Bob
Noyce
and
tried
to
apologize
for
screwing
up
so
badly.
我成年后的整个生活重心都没有了,这使我心力
交
瘁。
一连几个月,我真的不知道应该怎么办。我感到自己给老一代的创
业者丢了脸
─
因为我扔掉
了交到自己手里的接力棒。我去
见了戴维帕卡德(
David
Packard
,惠普公司创始人 之一
─
译注)和鲍勃
;
诺伊斯(
Bob
Noyce
,英特尔公司创建者之一
─
< p>译注),想为把事情搞得这
么糟糕说声道歉。
I
was
a
very
public
failure,
and
I
even
thought
about
running
awa
y
from
the
valley.
But
something
slowly
began
to
dawn
on
me
—
I
still
loved
what