东北大学医院-东北大学医院
北京外国语大学
MTI
口译考研——口 译翻译技巧(二)
Chapter
Three
分句
合句法
一.分句法
(一)
把原句中一个单词译成句子
1
.
副词
They, not surprisingly, did not respond
at all.
他们根本没有答复,这是不足为奇。
2
.
形容词
He talked with understandable pride
about his daughter.
他在谈到他女儿的时候很自豪,这是可以理解的。
3
.
名词
The inside of each house depended on
the personality of its owner.
每个房间内怎样的布置,这要看各个使用者的性格了。
(
二
)
把短语翻译成句子
1
.
名词短语
Energy can neither
be created nor destroyed, a universally accepted
law.
能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。
2
.
介词短语
Their power increased with their
number.
他们人数增加了,力量也随之增加。
(
三
)
把原文中的一个句子拆开
,
变成两个句子
Another
round
of
war
in
the
region
clearly
would
put
strains
on
international
relations.
如果该地区再次发生战争
,
显然会使国际关系处于紧张状态。
His
failure to observe the safety regulations resulted
in an accident to the machinery.
因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
二.合句法
(一)
把原文中两个或以上的简单句译成一个句子
1
There are men
here from all over the country. Many of them are
from the north.
从全国各地来的人中有许多是北方人。
(二)
把原文中的主从复合句译成一句
When
we
praise
the
Chinese
leadership
and
the
people,
we
are
not
merely
being
polite.
我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是处于礼貌。
练习
Americans pride
themselves on their independence and their right
to make up their
own minds.
美国人有独立的精神,有自主的权利,并为此感到自豪。
The popularity of
television
and
the
serious problem
of piracy
have
contributed to
the decline of movie industry.
电视普及,盗版问题严重,导致了电影业的衰落。
Hawaii
enjoys
a
mild
climate
year-round
because
of
the
season
winds,
the
temperature
varies little from day to night and from summer to
winter.
由于受季风影响,夏威夷一年四季如春,春夏秋冬,白天黑夜,温差很
小。
Americans take shorter and
fewer vacations than people in most other
industrialized
countries.
与大部分工业化国家相比,美国人休假时间短,休假次数少。
The
importance
of
strengthening
ties
between
the
US
and
China
will
grow
even
greater with the beginning of a new
century.
随着新世纪的开始,加强美中关系变得越来越重要。
Growing labor shortage in some field
will give workers more rights to demand higher
wages.
某些产业劳动力日益短缺,将使工人更有权利要求较高的工资。
New
York
has
become
one
of
the
largest
and
most
powerful
cities
in
the
western
world with a population
of more than 8 million.
纽约已经成为西方世界最具影响力
的大城市之一,目前人口已达
800
万。
Despite its national wealth, poverty
and serious income difference exist throughout
2