关键词不能为空

当前您在: 大学查询网 > 大学 >

哈尔滨工程大学地址北京外国语大学MTI口译考研——口译翻译技巧(二)

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/daxue
2020-11-25 07:06
tags:

东北大学医院-东北大学医院

2020年11月25日发(作者:东方朔)



北京外国语大学

MTI

口译考研——口 译翻译技巧(二)



Chapter Three

分句

合句法


一.分句法


(一)

把原句中一个单词译成句子


1

副词


They, not surprisingly, did not respond at all.


他们根本没有答复,这是不足为奇。


2

形容词


He talked with understandable pride about his daughter.


他在谈到他女儿的时候很自豪,这是可以理解的。


3

名词


The inside of each house depended on the personality of its owner.


每个房间内怎样的布置,这要看各个使用者的性格了。


(

)

把短语翻译成句子


1

名词短语


Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.


能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。


2

介词短语


Their power increased with their number.


他们人数增加了,力量也随之增加。


(

)

把原文中的一个句子拆开

,

变成两个句子


Another

round

of

war

in

the

region

clearly

would

put

strains

on

international


relations.


如果该地区再次发生战争

,

显然会使国际关系处于紧张状态。


His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.


因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。


二.合句法


(一)

把原文中两个或以上的简单句译成一个句子


1




There are men here from all over the country. Many of them are from the north.


从全国各地来的人中有许多是北方人。


(二)

把原文中的主从复合句译成一句


When

we

praise

the

Chinese

leadership

and

the

people,

we

are

not

merely

being


polite.


我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是处于礼貌。


练习


Americans pride themselves on their independence and their right to make up their


own minds.


美国人有独立的精神,有自主的权利,并为此感到自豪。


The popularity of

television

and

the

serious problem

of piracy

have

contributed to


the decline of movie industry.


电视普及,盗版问题严重,导致了电影业的衰落。


Hawaii

enjoys

a

mild

climate

year-round

because

of

the

season

winds,

the


temperature varies little from day to night and from summer to winter.


由于受季风影响,夏威夷一年四季如春,春夏秋冬,白天黑夜,温差很 小。


Americans take shorter and fewer vacations than people in most other industrialized


countries.


与大部分工业化国家相比,美国人休假时间短,休假次数少。


The

importance

of

strengthening

ties

between

the

US

and

China

will

grow

even


greater with the beginning of a new century.


随着新世纪的开始,加强美中关系变得越来越重要。


Growing labor shortage in some field will give workers more rights to demand higher


wages.


某些产业劳动力日益短缺,将使工人更有权利要求较高的工资。


New

York

has

become

one

of

the

largest

and

most

powerful

cities

in

the

western


world with a population of more than 8 million.


纽约已经成为西方世界最具影响力 的大城市之一,目前人口已达

800

万。


Despite its national wealth, poverty and serious income difference exist throughout


2


石狮的大学-石狮的大学


大同大学专业-大同大学专业


华中科技大学东校区-华中科技大学东校区


大学最新新闻-大学最新新闻


大学祝愿-大学祝愿


重庆大学a区地址-重庆大学a区地址


西南大学余-西南大学余


天津医科大学总院-天津医科大学总院



本文更新与2020-11-25 07:06,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/daxue/4800.html

北京外国语大学MTI口译考研——口译翻译技巧(二)的相关文章