-
北京师范大学翻译硕士考研信息
北京师范大学翻译硕士考研经验
1.
关于择校问题。首先,北师大这个选择肯定是没有错的,这不用我们
赘
述,
因此大
家需要考虑的问题是自己能否考上这所名校 。
我们想对你们说,
如果你考不上,
那么谁考得
上?
一定要对自己充满信心,
相信自己能行,
既然
选择了前方,就只顾风雨兼程。第二,当
然也要对自己的实力有一定
的估
计,如果你专四低空略过,专八甚至过都没过(对往届生),
那么你
应该
仔细思考一下再做决定。
2.
北师大
2015< /p>
年招生计划为
70
人,全部为笔译。保送占
50°% 左右,即
35
人左右,但
根据官网公布信息,最终保研只 录取了
16
人,由此可见保
送情况并非特别好。大家要抓
住机会好好学习。
3.
接下来分别说说这六本书:
庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
这本书是以实践的形式带出一些翻译的
感悟,技巧。
因此建议大家把他当做
练习册
来用,在复 习叶子南,《高级
英汉翻译理论与实践》的同时,
每天练习这本书上的一 篇文章,然后比对
参考译文,并且分析庄绎传老师的讲解。这样,这
本书 一个多月就能看完
了。
注意前期大家不要太大压力,
每天 都想既做一篇汉译英又做一篇
英译
汉,其实只要认真地做一篇,交替进行
就可以了。在后期,可以稍微増加
数量。
4.
< br>叶子南,
《高级英汉翻译理论与实践》。
这本书可以让我们对翻译的基 p>
础知识(包括中
英文对比、差异,翻译的单位等等)、基本理论(包括中 p>
国的传统理论、尤金.奈达理论、纽
马克理论等等)有一些初步的了解。 p>
但是,
这本书上的理论部分大多是
纯理论
,< /p>
对于初学者
而言能直接用于指
导翻译实践的并不多,
并且显得有些艰深,
此外,
这本书的练习部分的政
治 p>
部分的文章需要很多的背景知识,因此显得难度比较大。正如复习计划部
分提到的,
大家
可以首先分配给这本书一个时间段,
比如说每 天两个小时,
然后看看自己两个小时大概能研
读多少页,
用总页数除以每天页数,
就可
以计划出你读完这本书的大致时间了。
p>
别忘了做
笔记啊。
1
5.
张汉熙,《高级英语》(修订本)第
1、2
册。这两本书就厉害了。
一
定要认真研读。首
先说它们的
重要性:
第一,书中的一些词汇,特别是长词,难词,
经常在
词汇语法题中出
现;
第二,书后的部分练习题,专门讲解了词根词缀 ,这对于我们在
词汇
语法题中猜词
有很
大 帮助;第三,书后第一、二个练习题,即问答题和释
义(
paraphr ase
题)
是阅读题中的
重要题型
(14
年试卷中,其比例己经
首度超过了客观题,15
年仍然延续了这样 的趋势),而
且难度较大,所
以必须认真训练,而这两本书的题目,就是
最好的练习材料。
接下来,
说说应该怎么读。
这两本书,
不需要像之前那两本一样做那么
多笔记。首先我
们强烈推 荐大家和
《星火辅导书》
一起阅读,这本书上有
单词讲解
,全文翻译,课后练习答
案,可以为大家节约很多宝贵时间。建
议先快速
通读一遍全文,
把不认识的词语划出来。
然
后对照着辅导书精读< /p>
一遍全文。读的过程中,把不会的词抄下来写在单词本上,并且把那个
句< /p>
子也抄下来。至于为什么要这样做,在后面的“从考试科目谈开”里面会
< br>说到。接下来,
认真做课后的练习题,然后对照辅导书核对答案,
找到回< /p>
答主观题的规律。
其他的题型,
大家视时间和精力、兴趣, 选择一些练习
即可。最后,一些优秀的美文,大家可以
尝试着翻
译一下
,然后对照星火
上的译文看一看,上面的译文写得非常不错
。当然,也不要翻译太多,
因
为上面的文章难度较大,
明 显高于考试题的难度,
可能会影响大家的信心。
6.
张卫平,
《英语报刊选读》
。这本书的内容不太可能,也没有以题目的
形式出现在试题中
过。大家如果时间够,可以每天读几页,权当是复习途
中的一种消遣,
不用当做任务来复习;
如果时间不够,
可以完全不用复习
这两本书。
我当年复习时就完全没有看这本书, 后来发
现也没什么影响。
其实,
如果大家时间够,
有精力阅读一些课外的原文文章,
那不如去读一
些
真正的报刊,如经济学人,华尔街日报,纽约时报等等,既可以了解时事,
还可以积累
一
些词汇翻译当中的词语,一举两得。
7.
张岱
年,《中国文化概论》。
复习这一本书,
关键要明确几点
。第一,
百科知识这道题
的
往年真题非常重要
< p>,一方面它们频繁地重复出现在新的真题中,另一方
面,分析这些真题,
摸透老师的出题思路
,有针对性地复习;关于真
2
题,育明特别整理了北师的真题,大家可以看看。第二,看书不要眉毛胡
子一把抓,
必须找到重点
。包括,
哪些章节是重点?哪 些点是特别容易出
题的?
通过分析真题,就可以找到这些
规律,在这方面,育明也特别整理
出了文件
“
8.7 p>
百科复习指南一一中国文化概论教材怎么看?
”
为大家复
习这本教材指点迷津。
夏晓鸣,《应用文写作》
,
< p>和上一本书非常相似,这本书大家也务必找到
重点,
有针对
性复习。但找重点的根据就不再是真题了,因为总共也只有
五道真
题,发现不了太多规律。
一方面,大家可以自己对照目录,看看哪
些文体
可能考查,自己做一个推断,另一方面,可
以参考其他各个高校考
查的应
用文写作的文体类型。
更多关系学习方面的信息可以随时联系育明教育孙老师。
育明教育解析:翻译硕士考研大纲
考试科目:
除去全国统 考的政治外,备战
MTI
的同学们还有三门专业课需要复习:150
分的百科
知识与中文写作,100
分的基础英语,以及
150
分的英汉互译。
1.百科写作大纲
考试目
的
本考试是全日制翻译
硕士
专业学位研究生的入学资格考 试之专业基础课,各语种考生统一用汉
语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和
其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即
复试的考生。
性
质范围
本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括
大纲规定的
百科知识和汉语写作水平。
基本要求
①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。
②对作为母语的现
代汉语有较强的基本功。
③具备较强的现代汉语写作能力。
百科
写作书目
卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)
叶朗,《中国文化读本》,
北京:
外语教学与研究出版社
(2008)
3
杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西
南师范大学出版社(1999)
白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004
)
专家解读:50
分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广 ”
,而应该“有针对性
地”复习。关于中文写作,是有一定的形式和规律
可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再
练习,努力精益求精,即可面面俱到。<
/p>
2.基础英语大纲
考试目的
翻译硕士英语
作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生
是否
具备进行
MTI
学习所要求的外语水平。
性质范围
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括
考
生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方
面的技能。
基本要求
①
具有良好的外语基本功, 认知词汇量在
10,000
以上,掌握
6000
个 以上(以英语为例)的
积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
②
能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
< br>③
具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
基础英语书目
姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)
张汉
熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)
蒋显璟,《英美散文选读》,对
外经贸大学出版社(2008)
谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(
1997)
陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)
刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)
李明,《
翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)
叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》
,
清华大学出版社
(2001)
专家解读
:
基础英语分为三个部分,词汇语法
30
分,阅读
40
分,写作
30
分。词汇语法部
分出题
灵活,难度约在专八的程度。
因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础
上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
至
于阅读部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现
GRE
水平的理解 题,而对
于一些非传统的阅读题型,比
如
paraphr ase,
answer
questions
等,考察的不仅是同学 们的阅读
能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。所以,同学们在平时
做阅读理解题的过
程中,
要有意识地强化自己的语言
“输 出”功力,不可辞不达意。
4