-
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,
考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!
北京
APEC
经典句子中英文对照
国家主席习近平在“加强 互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会、亚太经合组织工
商领导人峰会开幕式上发表了讲
话。
在这些讲话中,习大大妙语连珠,
古诗文、大白话交相
呼应
;
通俗的比喻、文艺的排比相映成趣。当然,作为在重大外交场合的演讲, 其中“技术
含量高”的“专业”词汇自然必不可少。今天,我们就为小伙伴儿们梳理习大
大在这两次讲
话中的一些“关键”词句的翻译。
1.
山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。
The water is clear and the
mountain is bright, The frost comes in at night;
Trees are covered
with deep scarlet
leaves Mixed with yellow that is
light
。
该句出自中唐
朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的当然是押韵。读一读,
你就会发现,这
里
bright, night
还有
light
是押韵的。涨一下古诗知识哈,全诗如下:
山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。
2.
朋友越走越近,邻居越走越亲
Friends and neighbors become closer
when they visit each other more
often
。
这句通俗白话
实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即
“朋友、
邻居之间越走越亲近”。只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那
翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。
3.
亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。
Asian countries are just
like a cluster of bright lanterns. Only when we
link them together,
can we light up the
night sky in our continent
。
这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里
“一盏盏”则成了
a cluster ;
有意思的是,中文的“明灯”译成了
bright
l anterns
。的确,英语里一串一串的“灯笼”,
意象更美好。
p>
至于什么
“串联互联”
,
您就别去翻中英物理词典啦,
您瞧,
很简单,
就是
link
,< /p>
要是拘泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。
这句话给我们的启示是:
除了词典,
当翻译需要两颗心:
一颗浮想联翩的心,
一颗简单的心。
。
4.
“一带一路”
“
Belt and Road”
凯程考研,考研机构,
10
年高质量辅导,值得信赖!
以学员的前途为已任,为学员提
供高效、专业的服务,团队合作
,
为学员服务,为学员引路。
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,
考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!
人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。此前,有
译文为“
one belt and one
road
”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。不过,这种处理方法,
一
是上下文中需要出现全称,
二是往往还需要视情况搭配一些更具体的词,
比如 p>
the Belt and
Road
initiative(s)
,
the Belt and Road cooperation program(s)
。那“一带”“一路”中英文全称
各是什么呢
?
下面咱们涨下姿势哈:
一带:丝绸之路经济带
the Silk Road Economic Belt
一路:
21
世纪海上丝绸之路
the 21st Century Maritime Silk Road
5.
如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的 两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血
脉经络。
If the
“
Belt and Road
”
are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is
like their arteries and
veins
。
在这里,“一
带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻
译水平。但是我们
要有一颗简单的心。这里初学英语的孩纸要注意
liken
与
li ke
意义、用法
上的区别。
Liken
是 动词,
“把
A
比作
B
”
< p>的意思;Like
不是动词,
所以做谓语的时候是
< p>be like,
意思是“好像”。而“血脉经络”这个中国特色的
词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么
懂的,所以简单一些吧。况且,
“血脉经络”在中文本身也是形式大于意义的,即求四字词
汇的节奏。
6.
有路才能人畅其行,物畅其流
With roads in place, people and goods
can flow
。
要想知道带点文绉绉的话语怎么翻,这句就是范例。
7.
志同道合
People who cherish the same
ideals follow the same path
。
其实,
这句倒译回来就是
“志 同者道合”
。
所以如果说两个人
“志同道合”
应该 是
They
cherish the same ideals
and follow the same path
。
8.
志存高远,脚踏实地
aspire for high and grand while
planting our feet firmly on the ground
又是两个四字短语,而且两组之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用
w hile
连接了。
记住,英文更加注重逻辑。另外,值得一提的是
plant
的用法。在英语中,往往这种很小的
常见词语,总是
有比我们平时使用多得多的地道用法。《韦氏大辞典》对
plant
作为动词的< /p>
一个解释是:
to put or place (something or yourself) firmly or forcefully on a surface or in a
凯程考研,考研机构,
10
年高质量辅导,值得信赖!
以学员的前途为已任,为学员提
供高效、专业的服务,团队合作
,
为学员服务,为学员引路。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:作文范文之北上广英语作文
下一篇:2012年北京大学硕士研究生招生专业目录(内地)