-
上海翻译
Shanghai
Iournal
p>
of
Translators
美国电话口译
的职业现状及理论分析
肖晓燕
张
(厦门
大学外文学院,福建厦门361005)
(美国华盛顿哥伦比亚特区)
< br>梅(美)
[摘要】作为一种新兴的口译形式,电话口译在美国的发展相对成熟.市
场潜力巨大。本文从职业角度剖析了电话口译
在美国兴起的政治经济背景、其市场潜力、
主要客户群及使用语言,以及译员的上岗培训和职业准则等,文章还对电话口
译的工作流
程和质量要求及涉及技能进行了分析,希望国内译界对这种新兴口译形式能予以重视,进行必要的研究,以
应对市场发展的趋势。
[关键词】电话口译;翻译产业
[中图分类号]H
315.9
[文献标识码]A
[文章编号】1672.9358(2009)01-0030-05
随着经济
全球一体化以及网络技术和通讯技术
的飞速发展,新的口译形式不断涌现,近年来电话口
译、可视会议口译、媒体口译、接力同声传译等口译
形式逐渐引
起人们的关注(刘和平,2003)。近13国
内媒体曾报道中国已悄然兴起了电话口译
1。然而
国内对新口译形式的研究却远远滞后。笔者以“电
话1
3译”为主题词在中国期刊网和Google上搜索,
结果没有找到一篇学术文章,也没
有一部专著。而
由于政治、经济和技术的原因,电话口译在美国兴起
时间早,市场发展也相对成熟。本文希望通过对美
国电话口译职业现状的梳理以及对
这种新兴口译形
式的理论分析,加深国内翻译理论界与实践界对它
的了解,并以此抛砖引玉,希望在未来能有更多的研
究及时跟进。
美国电话口译的职业现状
电话口译(Over.the-Phone
OPI)2
第六条(Title
VI
of
the
Civil
Rights
Act
of
1964)明文
规定,由联邦政府资助的各
种活动和项目中,不得有
任何种族、肤色或出生国别歧视,任何机构或个人若
违反此规定,联邦政府将取消对其的资助3。而美国
的行政法令13166
条也规定:“联邦政府的任何机构
都必须开发并采用相应的系统以确保LEP人士能
p>
同等享受各机构提供的服务。”4。显然,提供语言翻
译服务是确保
LEP人士平等参与社会生活、享受联
邦政府机构所提供服务的有效途径。因此,美国的
法律规定从政治上为电话口译制造了内需。
随着全球经济一体化
的进程,美国的各大行业
如保险业、金融业、电讯业等,为了增强竞争力,扩大
市场份额,纷纷以美国国内以及国外潜在客户的母
语为其提供产品和服务
,因为有调查表明,以客户的
母语为其提供产品和服务使赢得市场的可能性增加
了4倍(BOWERS
2007)。这从经济上形成了对电
话口译这种高效率低成本的语言服务的巨大需求。
另外,1970年代美国网络技术的
飞速发展和通
讯技术的不断革新,使得电话口译公司可能获得先
进的光纤网络和大容量的通讯交换系统,从技术上
和硬件上为大规模提供电话口译服务带
来了可能。
1970年代末1980年代初电话口译开始在美国
兴起,而且迄今一直呈现强劲的发展势头,蕴藏极大
的市场潜力。
1.2市场潜力
Common
Sense
1<
/p>
1.1兴起背景
Interpreting
or
在美国兴起有着政治、经济和技术三方面的原因。
从政治
上来说,美国是一个传统的移民国家,有
20%的居民在家中使用的语言不是英语,而是
英语
之外的另-二门语言。据2006年美国人口普查数据
显示
,每隔31秒钟就有一个新的移民进入美国,这
些新移民往往英语能力有限(Limit
ed
English
Profi.
ci
ency),被称为LEP人士。因为LEP人士也是纳税
人,按照美国的法律,他们拥
有享受政府部门提供的
各种服务的平等权利。1964年颁布的美国人权法
【收稿日期]2008-09-05
Advisory(CSA)是美国的一
家市
场调研和咨询公司,每年对美国的翻译公司进行排
【作者简
介]肖晓燕,女.厦门大学外文学院英语系副教授,硕士生导师,研究方向:口译理论及教学研究,语言与认知研
究;张
业电话口译员,华盛顿大学2007
EHLS项目学者。
?30?
梅,女,美国专
万
方数 据
名,因此它的网站5是获取翻译行业信息的重要来
< br>源。根据CSA的数据,2006年全美的翻译市场为
94.6亿美元。然而口译
市场究竟有多大却是个谜,
但美国的业界人士认为,口译市场占整个翻译市场
的10%左右,不过在这其中电话口译又占多大的比
例,迄今并没有一个权
威的数据。
尽管如此,我们还是可以从美国同时也是世界
上最大
的电话口译公司Language
Line
Services(
LLS
)公布的数据窥见一斑。LLS自称拥有全美75%的
电
话口译市场,根据公司网上公布的年报数据(LLS
SEC
fi
lings),2007年LLS的收入为1.83亿美元,主
要来自电话口译业务。该
公司预测美国的电话口译
市场潜力超过10亿美元,而目前已开发的市场还不
足2亿美元。根据他们的统计,1998至2003年间,
按照收费的分钟
计算,电话口译使用量每年以21%
的速度增长。
电话口译的利
润有多高?根据纽约时报对美国
较有影响的两家口译公司(LLS和Language<
/p>
Learn—
ing
Enterpris
e)高管的采访,电话13译带来的利润
‘‘相当可观”,从事这一行业,就象是在“开
掘一座金
山”(BOWERS
2007)。而笔者获得的内幕数
据显
示,一般翻译公司对电话口译服务的收费标准是每
分钝3i
5—7美元,但是公司给电话口译员的报酬为
每分种0.30—0.50美元。
1.3主要客户群
美国电话口译服务的客户群主要有:
< br>保险业(Insurance),如保险销售和理赔;医疗
保健业(Heahhc
are),如医院、诊所;金融服务业(Fi.
nancial
Services),如信用卡公司、银行等;政府部门
(Government),如
移民局、社会福利局等;警察执法
部fl/911应急呼叫中心(Police&Law
Enforcement
Agencies/91
1);法庭系统(Court
Systems);电讯行
业(
Telecom),包括电话、有线电视、网络公司;公众
服务部f-j(Utilit
ies),如水、电、煤气供应部门等。
以LLS为例,2003年业务量最大的客户群
为保
险业,占总业务量的20%,业务量紧随其后的是医
疗保健
业和金融服务业,分别占总业务量的19%和
17%。近年来医疗保健行业对电话口译的
需求不断
扩大,2007年已经跃居客户群首位,占到总业务量
的31%。业务量居其次的分别为金融和保险业。
2007年LLS的电话口译服务对象
人数超过2800
万,分布在世界各地,但以英语国家为主(LLS
SEC
filings)。
客户要使用电话口译服务非常方
便,固定客户
万
方数据
一般都
与电话口译公司签约在先,需要服务时只需
拨打电话口译公司的免费号码,很快就能连通
所需
语言的译员获得服务。临时需要电话口译服务的客
户可以在
电话口译公司的网页上填写申请单和信用
卡信息,或者拨打免费电话直接输入信用卡信息
后,
也能立即连通译员。
1.4常用语言
美国电话口译公司提供英语与各种外语间的互
译,LLS就提供英语与多达175种外
语的互译。目
前美国电话口译市场需求量最大的外语是西班牙
语
,其他排名前十的外语依次为:中文普通话;广东
话;越南语;日语;俄语;韩语;法语
;葡萄牙语和阿拉
伯语等(Boone
2004)。除了这些主要语言外 ,LLS
也提供包括依地语、非洲土语和印第安部落语在内
的小
语种服务。是否提供某个语种的服务主要取决
于市场需求,当市场上出现了对某种语言的
需求时,
电话口译公司便会雇佣懂该语言的译员,并提供相
应的
培训。美国近年来对亚洲语言的需求呈现增长
之势,不过由于西裔移民的数量大且增长迅
速,西班
牙语仍为美国第一大需求外语。2007年LLS的电
话口译业务收入中,西班牙语的收入占到总收入的
72%(LLS
SEC
filings)。
1.5译员的雇佣和上岗培训
p>
美国的电话口译公司录用的译员大多为在美国
生活的来自世界各地的
移民。译员选拔和录取很严
格,要经过英语口语考核和口译考核等步骤。因为
被录用的译员一般都在美国居住了一定的年限,对
美国的社会文化传统、经
济政治生活以及各地的方
言口音有较多的了解,能够较好地适应口译工作。
各电话口译公司雇佣的译员从几十、几百到几千人
不等,以LLS为例,截止
2007年底该公司雇佣的口
译员已超过了2千人,公司还计划近年内将译员人
数增加2—3倍,以满足不断扩大的市场需求(LLS
SEC
filings)。
电话口译公司招收的译员分为雇员和合同工两
种。需求量大的语言如西班牙语、中文等,一般都招
收雇员。雇员有固定
的上班时间,有最低工资保障。
需求量少的语言则只招合同工。合同工可以按照自
己的时间安排上班,公司按照实际翻译的小时付给
译员报酬。大部分电
话口译员选择在家里工作,公
司根据语种和电话量的需求提供工作时段让译员选
择。译员一周工作的时间为16—48个小时不等。
被录用的译员上岗前
一般要接受一至两周的岗
前培训,培训内容有口译技能、交际技能、服务意识
?3】?
和技术操作四大块。口译技能包括口译的原则方
< br>法、译员的道德准则等,交际技能包括话流的掌控以
及与不同行业交流的策略。另
外,公司对译员的服
务质量要求严格,一般的电话口译公司都承诺一年
< br>365天一天24小时随时提供服务,而且保证1分钟
之内就能接通客户所需语种
的译员。因此处于服务
时段的译员在电话铃响起的第一声必须立即接听电
话,如果第一声铃响没有接听,呼叫中心会自动将译
员视作不在岗处理,并把电
话转给第二位译员。一
位译员如果有6次不在岗记录,就会被公司解雇。
在技术操作培训方面,新译员要学会使用公司的电
话网络系统,并熟悉电话口译
的整个流程。
新译员上岗后的前3个月内,还要接受各种行
业的
相关专题培训。同时,在这一期间,公司会让资
深译员或语言顾问对新译员的工作情况进
行电话监
听,并根据新译员的表现填写反馈单,以督促译员进
步
。
1.6译员的职业准则
电话口译的职业准则主要包括以下几个
方面
(LLS
2006):
1)翻译准确完整:
口译员应尽最大可能完整准
确地翻译,不得根据自己的理解增加或删除信息;
2)信息保密:口译员对工作中获取的客户资料
和信息应严加保密,任何场
合不得泄露或利用这些
敏感信息,特别是客户的信用卡号码、社会保险号、
家庭地址、用药情况等等;
3)态度公正、避免判断:口译员在工作当中应<
/p>
随时保持中立,不得提供任何个人的建议,也不能作
出自己的判断
。如果遇到客户或LEP人士询问译
员意见或判断的时候,如警方问译员LEP人士是否
喝醉了,译员只应描述客观现象,如告诉警察LEP
人士说话含
糊不清,但不能判断其是否喝醉等。
4)只接受力所能及的任务:译员只应接受自己
p>
力所能及的口译任务,如果译员觉得转接过来的任
务超出了自己的能
力范围,比如客户是法院而译员
对这方面的业务不熟悉,此时译员应及时礼貌地对
客户说明情况,并建议为了保障翻译质量,愿意帮助
客户转接给有法律
业务专长的同事,或者让客户再
次拨打公司电话让呼叫中心重新安排更符合要求的
译员。
5)提供优质服务:译员在整个口译过程中应表
现巨大的耐心。积极友好地提供服务,严格遵从客户
的指示,并在译文中使用正
式尊重的语体;
万
方数据
2<
/p>
电话口译的理论分析
2.1
电话口译的定
义和流程
电话口译是指译员通过电话这种媒介提供口译
服务,帮
助有语言障碍的各方实现顺利交际。电话
口译一般采取三方通话形式,在美国的电话口译
中,
通话三方常被默认为:6
1)(电话口译公司的)客户,包
括政府部门以及
需要电话口译服务的机构、公司和个人;
2)英
语能力有限者,即LEP人士,由于他们的
英语水平达不到与客户完全交流的程度,因此
需要
译员协助。
3)电话口译员。(如图l所示)
客户
LEP人士<等译员
介
图1
电话口译涉及的题材和场合非常广泛,可能是
事故现场投保
人向保险公司说明情况,警察在半路
上拦截酗酒司机进行问讯,也可能是医院里的医患<
/p>
对话,或者法庭听证等等。
电话口译的工作流程一般有以下三种:
1)LEP人士致电客户,客户将他置于会议等候
状态,然后拨
打电话口译公司的免费电话,连接到译
员后再加入LEP人士进行三方通话;
2)客户先给电话口译公司打电话,接通译员后
再致电给需要联系的LEP
人士。北美地区的客户
还可能要求译员直接给同在北美地区的LEP人士
打电话;
3)LEP人士与客户同处一室,交流出现障碍,
此时客户拨打电话口译公司电话接通译员后,客户
和LEP人士使用双听筒电话进行
三方通话:如果电
话是单听筒的,客户和LEP人士可以互相传递话筒
< br>或者将电话置于免提状态来进行三方通话。6
2.2电话口译的质量要求
电话口译的质量可以从翻译质量和交际服务质
量两个方面来分析。
从翻译质量来看,电话口译和其他翻译形式一
样,要求译文的内容忠实
完整,语言精练地道,专业
词汇准确,文化理解到位,数字精确无误,特别是涉
及信用卡号、药剂使用量、街道门牌号等信息更是容
不得半点差错。
p>
从交际服务质量的角度,电话口译要求译员对
话流控制得当,信息传
递及时,谈话开场与结束敏捷
顺畅,遵从客户安排。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:口译笔译同传交传翻译资格证翻译硕士
下一篇:口译标准新谈_申奥