-
前言
日
语的授受关系,尤其是“谁
给谁”的问题,我想对于很多日语学习者来
说,
一定是一个很纠结很头疼 的问题。
我很自豪的是,
我在新东方多语部门教的
日语<
/p>
N5
、
N4
班学生,几乎不会在这个问题上头疼或者 困惑。下面,就日语的授
受关系,
我用说书的办法,
轻松 的解决掉日语的授受关系这一语法难点。
你只要
把这篇文章理解了,
p>
保证你对日语的授受不再纠结和头大,
一劳永逸解决这个困
扰
您多年的问题。
一:授受关系的分类
所谓的
“授受”,就是“授”(给予,授予)和“受”(接受)的结合。日
语的授受关系主要分
为两大类:
1
:物的授受(物のやりもらい、物の授受)
~をあげる
~をもらう
~をくれる
2
:动作的授受(動作のやりもらい、動作の授受)
~てあげる
~てもらう
~てくれる
p>
“あげる”、“もらう”、“くれる”三者都是他动词。掌握授受的话,必须
先弄清楚这三个词的意思。
这三个词的掌握是基础的基础,
请你无论如何 按照下
面的归纳给我记下来。我归纳如下。
あげる:
我(我方)
给
别人
东西
もらう:
我(我方)
从
别人处
得到东西
くれる:
别人
从
我(我方)处
得到东西
在此,我不想像很多教材上一样,箭头一大堆,说第几人称从第几 人称那里
得到东西用上述的哪个词,
第几人称送第几人称东西又要用上述 的哪个词。
我真
的非常痛狠采用这些说法,
我时刻在怀疑 ,
这样编书或者教学的人,
自己在丢掉
书以后是否还能弄
清楚这些复杂的关系。
其实这个问题其实只要多看下日本的一
些语言学杂
志(其中有我记得日本的某一杂志有一期专门讲“视点”问题,然后
可以上
CINII
网站上搜索下相关文章。
)
就应该可以找到解决办法 。
下面我会综
合我读的这些枯燥的学术论文,用我自己的理解轻松解决“
谁给谁”的问题。
二:物的授受
< /p>
在讲物的授受之前,我先举几个例子。所先申明,为了便于理解,翻译不是
最符合文彩的。
例
1
:
私は
母に
お金
を
あげました。
(我给妈妈钱。)
例
2
:
私は
母に
お金
を
もらいました。
(我从妈妈那得到钱。我从妈妈处领钱。)
例
3
:
母は
私に
お金
を
くれました。
(妈妈给我钱。)
上面我们讲过,
あげる:
我(我方)
给
别人
东西
もらう:
我(我方)
从
别人处
得到东西
くれる:
别人
从
我(我方)处
得到东西
上面划线部分,就是“視点(してん)”的放置点。讲得通俗点,就是 说
话人站在谁的角度,或者说从谁的角度去叙述事情,所以我个人翻译为说话人
的视角,或者说话人的角度。
说话人的角度的优先顺序如下:
我
>
我方
>
他人
(私
>
身近な人(内)
>
外
)
我们结合下列例子来理解。
あげる的用法
例
4
:母は
私に
お金をあげました。(×)
(母亲给了我钱。)
例
5
:山田さんは
妹
に
お金をあげました。(×)
(山田给了妹 妹钱。)
例
6
:妹は
母に
花をあげました。(○)
(妹妹送了花给妈妈。)
例
7
:李さんは
山田さんに
花をあげました。(○)
(小李送了花给 山田。)
为什么例
4
和例
5
不对呢?因为あげる的“視点(してん)”在主语(あげ
る:我(我方)送东西给别人
),即说话人应该站在我(我方)的角度去叙述这
个事情。
从上面的说话 人的角度的优先顺序看得出来,
例
4
中的授受的双方
“母
亲”和“我”中,我是优先于我方的母亲的,所以应该优先站在我的角度去叙述<
/p>
事情。如果母亲做主语,即站在母亲的角度叙述这个事情,这个和上述“視点”
的优先顺序是相冲突的,因此不对。
例
5
中 ,授受的双方有山田和妹妹,按照我们一般的理解,和山田比起来,
妹妹是家人(或者亲
人)
,山田相对而言就是外人了。换句话说,说话人和妹
妹的心理距离比较近,
相对而言,
和山田的心理距离比较远。
这 个时候我们应该
优先站在我方
(或者说是心里距离近的人、
亲人)
的角度去叙述这个授受的事情。
例
5
是山田さん做主语,很明显是站在山田角度去叙述事情了,这个和“視点”
的观点明显
相违背。
那么为什么例
6
和例
7
对呢。例
6
中,妹妹和母亲均属于“我方”的人、所
以从妹妹角度出发去叙述这个事情,当然没有问题。
例
7
中的,对于说话人来说,小李和山田有可能均是“他人”,那么从小李
角度去叙述这个
事情当然没有问题。
或者这样理解,
说话人和小李关系比较亲近
< br>(心理距离近)
,
和山田相对疏远,
所以说话人优先站在小 李角度去叙述这个事
情。
(二)もらう的用法
例
8
:李さんは
私に
お金をもらいました。(×)
(小李从我这里得到钱。)
例
9
:妹は
私に
お金を
もらいました。(×)
(妹妹从我处得到了钱。)
例
10
:李さんは山田さんに花をもらいました。(○)
(小李从山田处得到了花。小李收到了山田的花。)
もらう:我(我方)从别人处得到了东西。“視点”在主语我( 我方)。例
8
中授受的双方:我、小李。很明显,这个时候要优先从我的 角度去叙述事情,
而不是从小李的角度。
例
8
< p>小李是主语,很明显,
是站在小李的角度去角度去叙
述事情的,这和“視点”原则想违背。例
9
也是一样,比起妹妹来,应该优先从< /p>
我的角度去叙述事情。例
10
正确,授受的双方中,说话人 和小李的心理距离比
较近,
所以从小李的角度去叙述事情了。
< p>当然也可以理解为,说话人均认为小李
和山田均是外人,这个时候从
谁的角度去叙述均授受均不违反“視点”原则。
(三)くれる的用法
例
11
:私が
母に
お金を
くれました。(×)
(我给了妈妈钱。)
例
12
:弟は
李さんに
お金を
くれました。(×)
(小李给了弟弟钱。)
例
13
:李さんは
弟に
お金を
くれました。(○)
(小李给了弟弟钱。)
例
:李さんは
山田さんに
お金ををくれました。(○)
(小李给了山田钱。)
くれる:别人给我(我方) 东西。这个要注意,如くれる的意思就是“别人
给我(我方)东西”,所以他的“視点”
是在接受方的“我(我方)”。下面结
合上述例子看。
<
/p>
用了くれる,主语应该用他人,接受人应该优先我(我方)的人。例
14
< p>中,
我和母亲是授受的双方。按照“視点”的优先顺序,接收方应该是比起母亲来要
优先我。因此例
11
不对。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:大学生个人职业生涯规划书 (1)
下一篇:做销售必看的20部电影