-厉害的反义词
2015
中国人民大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题
一、选择(50
分)
1、东汉(
)写了《两都赋》( 班固)
2、不属于唐朝笔记小说的是(世说新语)
3、考察《忏
悔录》的作者
(卢梭)
4、题干中给出几条信息:1936
年诺贝尔文学奖获得者,美国戏剧家,四次普利
策奖获得者
(欧金.< /p>
奥尼尔)
5、中国最早论及性格的著作是三国刘邵的(《人物志》)
6、(伏契克)的长篇特写《绞刑架下的报告》在监狱中秘密完成
7、
因之因非,因非因之,所非皆是,方生方死,方死方生,虽死犹生选自庄子
的哪部著作(
选项有
逍遥游齐物论
养生主另外一个不记得了
答案是
齐物论)
8、社会学中
“镜中我”的结论表明什么(他人对自己的评价 、态度等等,是反
映自我的一面“镜子)
9、谁翻译了《铁流》
,并被鲁迅赞为“一声不响不断译”(曹靖华)
10、1911
年()杂 志首先提出了‘表现主义“(《狂飙》)
11、美国文学之父是(选项里有杰克伦敦、马
克吐温、欧文,答案是欧文)
12、大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形
出自哪部著作(《老子》)
13、
布莱希特领导的柏林剧团改编了 中国哪一部戏剧
(此题目在网上未找到明确
答案)
14、(布鲁诺)继承了哥白尼的日心说,被烧死
15、哪位女作家获得
1993
年诺贝尔文学奖(莫里森)
资料来源:育明考研考博官网
p>
16、别林斯基关于艺术的著名论断是(艺术是形象思维)
< br>17、我思故我在
是(笛卡尔)的名言
18、2014apec<
/p>
的主题是(共建面向未来的亚太伙伴关系)
19、12
生肖 中羊是第几位(数数看)
20、追忆似水年华
属于(意识流)小说
21、考察藏族的一部哲理格言集,作者萨班·贡噶坚赞(萨迦格言)
22、中国第一部笑话集《笑林》
23、詹姆斯琼斯《细细的红线》书名取自英国作家(
)的诗句“战鼓一敲响,变
作一根英雄们做成的细细的红线“(吉普林)
24、萨特代表作(《恶心》)
25、中国少数民族三部史诗,其中藏族的是《
格萨尔王》
二、应用文写作
假如你是中国人民大学外国语学院翻
译硕士研究生,
明年
7
月毕业,
现要求写一
封申请工作信件,要求符合信函写作风格,450
字以内
三、大作文
假定场景:
一架待起飞的飞机上,
经济舱:
有人玩手机游戏,
有人聊天;
商务舱,
有
人在用电脑工作;头等舱,有人带着耳机看书,有人闭目养神
思考,价值与位置,写一遍
议论文,800
字以上
4.2.4
满足译文语境的需要< /p>
原文可根据上下文提示或在一定的文化语境中将有些内容予以省略,并不妨碍读者的
资料来源:育明考研考博官网
理解,但译文有时须采用
增词法,将所省略的内容明确化,否则译入语读者会感到信息
不足。例如:
64
)‘
But,
although
y ou
are
the
youngest
man
that
ever
lived,
’
sai d
Charles
Darnay,
rather
hesitating,
‘
I
must< /p>
still
suggest
to
you-
< p>’
原译:“不过,即使你是最年轻的人,”查尔斯·达奈犹犹豫豫地说道,
“我也得奉
劝你。”
改译:“虽然银行里目前算你岁数最小,”
查尔斯·达奈有点犹豫地说,“但我还是
要奉劝你。”(《中国翻译》
< br>1997
年,第
3
期,第
47
页)
65
)
I
was
all
but
dancing
with
impatience
in
the
checkout
line
and
sighed
w ith
exasperation.
Hearing
he
smiled
apologetically.< /p>
站在结帐队伍里的我不耐烦地在动来动去,恼怒地叹了口气。听到我的叹气声,
他满脸歉意地笑了。
66
)
I
never
told
my
love
< p>vocally;still,
if
looks
have
language,
the
merest
idiot
might
have
guessed
I
was
over
head
and
ears.
我从没有把自个儿的爱情说出口,可是如果眉目也能传情,那么即使
白痴也能看
出,我已经沉溺在爱河里,没了顶了。
67)
Here
nearly
48
million
people
live
in
an
area
only
slightly
larger
than
Maryland.
将近四千八百万人生活的这块地方只比美国马里兰州略大一
点。
68)
这只是我的理解,我觉得有些牵强甚至走样,我觉得
我懂其意却难以表述。(蒋
力,“西风的话”)
This
is
only
my
personal
un derstanding
of
the
song,
w hich
I
knew
was
a
so mewhat
farfetched
distortion
of
it.
I
could
sense
< p>andfeel
its
meaning
but
could
not
say
it.
< br>69
)女人的生活天地较小,一旦过了三十五,便象吃了耗子药,非紧张不可。<
/p>
译文一:
Women
live
in
a
smaller
world.
When
t hey
are
over
35,
they
< p>arebound
to
get
资料来
源:育明考研考博官网
upset,
as
if
they
had
taken
medicine
for
mice.
译文二:
Women< /p>
live
in
a
rather
lim ited
world.
At
35,
they
will
be
more
upset
tha n
ever,
as
if
they
had
taken
by
mistake
a< /p>
dose
of
pesticide
(and
just
realized
it).
(
文军主编:《中国当代翻译百
论》,
pp.208-214
,重庆大学出版社,
1994
年
)
第
64
例选自《双城记》。 原译可能会将译文读者引入歧途,使之误以为说话的对象真
的很年轻。其实对方此时已届
七十八岁高龄。但特尔逊银行里的职员年纪都很大,七十
八岁在该行还算是年轻的。所以
应在汉译文中加上“银行里目前”这几个字,才不会让
译文读者产生误解。
第
67
例中的
Maryland
对美国读者来说 足够了,
但如译为
“马里兰”
,
则很多中
国读者很可能不甚了了,所以加了“美国”和“州”三个字。第
68
例原文中 p>
的“我的理解”指“我对这首歌的理解”,译文根据上下文作了作了增补,以明其义。
第
69
例“译文
一”的译者忽略了中西
文化语境的差异,因为西方独身女子司空见惯,早已见怪不怪。
“译文二”适当地运用了
增补的技巧,以使读者亲身体会中国独身女子的尴尬处境。
反之,有时有的词或词组在原
文中使用了,而在译文中则可根据上下文语境很容易便
能推断出来,这时便可将该词省略
不译。例如:
70
)
John
sat
near
her
on
the
bed.
His
face
was
white
as
he
sat
holding
h er
hot
hands.
约翰坐在床边陪着她。当他握着
她滚烫的双手时,他脸色苍白。
71
)
Now
< p>inthe
foothills
there
w as
his
grave--a
grave
I
could
not
bear
to
visi t.
现在,他的坟墓就在山脚,我却不忍心去看一眼。
72
p>
)
When
the
pull
is
strong,
the
disc
is
mo ved
toward
the
electromagnet,
and
when
the
pull
is
weak,
the
disc
spri ngs
away
from
the
electrom agnet.
This
back-and-forth
movem ent
of
the
disc
causes
air
in
front
of
the
receiver
to
move
back
and
forth
in
the
same p>
way.
吸引力强时,金属片朝向电磁铁运动。吸引力弱时,金属片从电磁铁
处弹回。
这种往返运动使听筒前的空气以同样的方式做往返运动。
资料来源:育明考研考博官网
73
)
Motorists
who
don
’
p>
t
change
their
own
< p>oilstill
know
how
to
pull
out
a
dipstick,
w ipe
it
clean,
slip
it< /p>
back
in,
pull
it
out
and
observe
the
level.
If
it
looks
low,
they< /p>
add
half
a
liter
of
oil
or
take
the
car
for
a
professional
oil
change.
汽车司机即使自己不换油也知道如何拔出量油尺,把它擦
干净,插进去,再拔出
来看看油有多深。如果很浅,就会添加半升汽油,或者将车开到加
油站去加油。
74
)她忽然觉得心头一紧,不知怎么的就哭了起来,那是 欢乐的泪水,满足的泪水。
(铁凝,《哦,香雪》)
She
p>
suddenly
felt
her
heart
tighten,
and
began
to
c ry.
They
were
tears
of
joy,
and
of
satisfaction.
75
)我想要他画一张他没有画过的画,我说:“你给我画一张册页,从 来没有画过
的。”他欣然答应了,……(艾青)
I
wanted
him
to
paint
me
something
he
’
d
never
painted
before.
When
I
asked
him,
he
readily
agreed.
第四章练习
:
I.
试译下列句子,注意为弥合语法差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:
< p>1
.
Over
the
past
50
years
scientists
and
psychologists
have
increasin gly
argued
over
whether
or
environment
has
a
greater
impact
upon
human
intelligence.
(省
略
冠词)
2
.
The
mo on
gives
no
light
of
its
own.
It
merely
reflec ts
the
light
of
the
sun,
like
a
huge
mirro
r
hung
in
the
sky.
< br>(省略冠词)
3
.
Emma
p>
slept,
and
when
she
w oke,
she
had
a
shower.
(省略代词)
4
.
Hotel
< p>staffwon
’
t
be
o verly
offended
if
you
don< /p>
’
t
tip.
(省略代词)
5
.
Trips
were
made
three
times
a
week
in
< p>summerand
twice
a
week< /p>
in
winter.
(省略
介词)
6
.
When
I
graduate d
from
college,
my
days
of
ambivalence
was
over.
(省略介词)
资料来源:育明考研考博官网
-掷铁饼者作者
-二年级下册语文期中
-多行不义必自毙出自
-幼儿园教师年终总结
-灰色卫衣怎么搭配
-想念你的歌
-劲歌金曲3歌词
-小学生科技手抄报
-
上一篇:读书可以提高自身素质
下一篇:职业生涯规划作文1500字