关键词不能为空

当前您在: 作文首页 > 高中作文 >

做游戏2015中国人民大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,重难点

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/zuowen
2020-12-29 02:11
tags:机构版权, 翻译硕士, 中国人民大学

-厉害的反义词

2020年12月29日发(作者:计珠容)


2015

中国人民大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题

一、选择(50

分)


1、东汉(

)写了《两都赋》( 班固)


2、不属于唐朝笔记小说的是(世说新语)


3、考察《忏 悔录》的作者

(卢梭)


4、题干中给出几条信息:1936

年诺贝尔文学奖获得者,美国戏剧家,四次普利


策奖获得者

(欧金.< /p>

奥尼尔)


5、中国最早论及性格的著作是三国刘邵的(《人物志》)


6、(伏契克)的长篇特写《绞刑架下的报告》在监狱中秘密完成


7、 因之因非,因非因之,所非皆是,方生方死,方死方生,虽死犹生选自庄子


的哪部著作( 选项有

逍遥游齐物论

养生主另外一个不记得了

答案是

齐物论)


8、社会学中

“镜中我”的结论表明什么(他人对自己的评价 、态度等等,是反


映自我的一面“镜子)


9、谁翻译了《铁流》 ,并被鲁迅赞为“一声不响不断译”(曹靖华)


10、1911

年()杂 志首先提出了‘表现主义“(《狂飙》)


11、美国文学之父是(选项里有杰克伦敦、马 克吐温、欧文,答案是欧文)


12、大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形

出自哪部著作(《老子》)


13、

布莱希特领导的柏林剧团改编了 中国哪一部戏剧

(此题目在网上未找到明确


答案)


14、(布鲁诺)继承了哥白尼的日心说,被烧死


15、哪位女作家获得

1993

年诺贝尔文学奖(莫里森)


资料来源:育明考研考博官网


16、别林斯基关于艺术的著名论断是(艺术是形象思维)

< br>17、我思故我在

是(笛卡尔)的名言


18、2014apec< /p>

的主题是(共建面向未来的亚太伙伴关系)


19、12

生肖 中羊是第几位(数数看)


20、追忆似水年华

属于(意识流)小说


21、考察藏族的一部哲理格言集,作者萨班·贡噶坚赞(萨迦格言)


22、中国第一部笑话集《笑林》


23、詹姆斯琼斯《细细的红线》书名取自英国作家( )的诗句“战鼓一敲响,变


作一根英雄们做成的细细的红线“(吉普林)


24、萨特代表作(《恶心》)


25、中国少数民族三部史诗,其中藏族的是《 格萨尔王》


二、应用文写作


假如你是中国人民大学外国语学院翻 译硕士研究生,

明年

7

月毕业,

现要求写一


封申请工作信件,要求符合信函写作风格,450

字以内


三、大作文


假定场景:

一架待起飞的飞机上,

经济舱:

有人玩手机游戏,

有人聊天;

商务舱,


有 人在用电脑工作;头等舱,有人带着耳机看书,有人闭目养神


思考,价值与位置,写一遍 议论文,800

字以上


4.2.4

满足译文语境的需要< /p>


原文可根据上下文提示或在一定的文化语境中将有些内容予以省略,并不妨碍读者的


资料来源:育明考研考博官网


理解,但译文有时须采用 增词法,将所省略的内容明确化,否则译入语读者会感到信息


不足。例如:


64

)‘

But,

although

y ou

are

the

youngest

man

that

ever

lived,

sai d

Charles

Darnay,


rather

hesitating,



I

must< /p>

still

suggest

to

you-

< p>


原译:“不过,即使你是最年轻的人,”查尔斯·达奈犹犹豫豫地说道, “我也得奉


劝你。”


改译:“虽然银行里目前算你岁数最小,” 查尔斯·达奈有点犹豫地说,“但我还是


要奉劝你。”(《中国翻译》

< br>1997


年,第


3


期,第


47


页)


65

I

was

all

but

dancing

with

impatience

in

the

checkout

line

and

sighed

w ith


exasperation.


Hearing

< p>me,

he

smiled

apologetically.< /p>


站在结帐队伍里的我不耐烦地在动来动去,恼怒地叹了口气。听到我的叹气声,

< p>
他满脸歉意地笑了。


66



I

never

told

my

love

< p>vocally;

still,

if

looks

have

language,

the

merest

idiot

might


have

guessed

I

was

over

head

and

ears.


我从没有把自个儿的爱情说出口,可是如果眉目也能传情,那么即使 白痴也能看


出,我已经沉溺在爱河里,没了顶了。


67)

Here

nearly

48

million

people

live

in

an

area

only

slightly

larger

than

Maryland.


将近四千八百万人生活的这块地方只比美国马里兰州略大一 点。


68)


这只是我的理解,我觉得有些牵强甚至走样,我觉得 我懂其意却难以表述。(蒋


力,“西风的话”)


This

is

only

my

personal

un derstanding

of

the

song,

w hich

I

knew

was

a

so mewhat


farfetched

distortion

of

it.

I

could

sense

< p>and

feel

its

meaning

but

could

not

say

it.

< br>69


)女人的生活天地较小,一旦过了三十五,便象吃了耗子药,非紧张不可。< /p>


译文一:

Women

live

in

a

smaller

world.

When

t hey

are

over

35,

they

< p>are

bound

to

get


资料来 源:育明考研考博官网


upset,

as

if

they

had

taken

medicine

for

mice.


译文二:

Women< /p>

live

in

a

rather

lim ited

world.

At

35,

they

will

be

more

upset

tha n


ever,

as

if

they

had

taken

by

mistake

a< /p>

dose

of

pesticide

(and

just

realized

it).


(

< p>袁洪庚,“阐释学与翻译”,载杜承南

文军主编:《中国当代翻译百


论》,

pp.208-214

,重庆大学出版社,

1994

)


64

例选自《双城记》。 原译可能会将译文读者引入歧途,使之误以为说话的对象真


的很年轻。其实对方此时已届 七十八岁高龄。但特尔逊银行里的职员年纪都很大,七十


八岁在该行还算是年轻的。所以 应在汉译文中加上“银行里目前”这几个字,才不会让


译文读者产生误解。

67

例中的

Maryland

对美国读者来说 足够了,

但如译为

“马里兰”


则很多中 国读者很可能不甚了了,所以加了“美国”和“州”三个字。第

68

例原文中


的“我的理解”指“我对这首歌的理解”,译文根据上下文作了作了增补,以明其义。


69

例“译文


一”的译者忽略了中西 文化语境的差异,因为西方独身女子司空见惯,早已见怪不怪。


“译文二”适当地运用了 增补的技巧,以使读者亲身体会中国独身女子的尴尬处境。


反之,有时有的词或词组在原 文中使用了,而在译文中则可根据上下文语境很容易便


能推断出来,这时便可将该词省略 不译。例如:


70



John

sat

near

her

on

the

bed.

His

face

was

white

as

he

sat

holding

h er

hot

hands.


约翰坐在床边陪着她。当他握着 她滚烫的双手时,他脸色苍白。


71

Now

< p>in

the

foothills

there

w as

his

grave--a

grave

I

could

not

bear

to

visi t.


现在,他的坟墓就在山脚,我却不忍心去看一眼。


72

When

the

pull

is

strong,

the

disc

is

mo ved

toward

the

electromagnet,

and

when

the


pull


is

weak,

the

disc

spri ngs

away

from

the

electrom agnet.

This

back-and-forth

movem ent


of

the

disc

causes

air

in

front

of

the

receiver

to

move

back

and

forth

in

the

same

way.


吸引力强时,金属片朝向电磁铁运动。吸引力弱时,金属片从电磁铁 处弹回。


这种往返运动使听筒前的空气以同样的方式做往返运动。


资料来源:育明考研考博官网


73



Motorists

who

don



t

change

their

own

< p>oil

still

know

how

to

pull

out

a

dipstick,

w ipe


it

clean,

slip

it< /p>

back

in,

pull

it

out

and

observe

the

level.

If

it

looks

low,

they< /p>

add

half

a


liter

of

oil

or

take

the

car

for

a

professional

oil

change.


汽车司机即使自己不换油也知道如何拔出量油尺,把它擦 干净,插进去,再拔出


来看看油有多深。如果很浅,就会添加半升汽油,或者将车开到加 油站去加油。


74

)她忽然觉得心头一紧,不知怎么的就哭了起来,那是 欢乐的泪水,满足的泪水。


(铁凝,《哦,香雪》)


She

suddenly

felt

her

heart

tighten,

and

began

to

c ry.

They

were

tears

of

joy,

and

of


satisfaction.


75

)我想要他画一张他没有画过的画,我说:“你给我画一张册页,从 来没有画过


的。”他欣然答应了,……(艾青)


I

wanted

him

to

paint

me

something

he

d

never

painted

before.

When

I

asked

him,

he


readily

agreed.


第四章练习


:


I.

试译下列句子,注意为弥合语法差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:

< p>
1



Over

the

past

50

years

scientists

and

psychologists

have

increasin gly

argued

over


whether

< p>genetics

or

environment

has

a

greater

impact

upon

human

intelligence.


(省


略 冠词)


2



The

mo on

gives

no

light

of

its

own.

It

merely

reflec ts

the

light

of

the

sun,

like

a

huge


mirro r

hung

in

the

sky.

< br>(省略冠词)


3



Emma

slept,

and

when

she

w oke,

she

had

a

shower.


(省略代词)


4

Hotel

< p>staff

won

t

be

o verly

offended

if

you

don< /p>

t

tip.

(省略代词)


5

Trips

were

made

three

times

a

week

in

< p>summer

and

twice

a

week< /p>

in

winter.

(省略


介词)


6

When

I

graduate d

from

college,

my

days

of

ambivalence

was

over.

(省略介词)


资料来源:育明考研考博官网

-掷铁饼者作者


-二年级下册语文期中


-多行不义必自毙出自


-幼儿园教师年终总结


-灰色卫衣怎么搭配


-想念你的歌


-劲歌金曲3歌词


-小学生科技手抄报



本文更新与2020-12-29 02:11,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/zuowen/103450.html

2015中国人民大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,重难点的相关文章

2015中国人民大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,重难点随机文章