-晚育假多少天
2015
年外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题
1.填空(50
个)
时政两道,十八届四中全会和
AP EC
会议。填的内容大概有:贯彻中
国特色社会主义法治理论、法制实施
体系、
法制监督体系、依法执政
(这段是四中全会的原话);
成立时间
1989
年、21
个成员国 、
在北京雁栖湖举行、
本次的主题是共建面向未来的亚太关系、
以及
加
强互联互通。
后边就涉及到中外历史、文化 、文学、科技等方面。
考了外国的希腊的神话体系、亚里士多德、孔子、董仲舒、朱熹、
白
居易的作品
白氏长庆集、长恨歌、琵琶行、日本的源氏物语、清明 p>
上河图、宋代四大书法家、宋徽宗的字体、宋瓷窑的分类、外国文学
考的是美国作者菲茨杰拉德,迷惘的一代、
《人间天堂》、盖茨比的
人称
以及美国梦、
生物方面考了个中华鲟,
生长在长江流域、洄游特
< br>性、
一级保护动物,科技考的是
LED
灯是发光二极管、今 年诺贝尔物
理学奖颁给了日本人,以奖励他们发明了高亮度蓝色发光二极
管。
2.公文写作
某省综合治理委员会表彰高三学生李
兵见义勇为的决定。不少于
450
字。
对格式要求很高, 要有全标题,发送机关、公章。
3.作文
给一段古文,然后根据
这段话写。
至少
1200
字。
给的古文是梁启超< /p>
先生的《呵旁观者文》,内容如下:
旁观者,如立于东岸,观西岸
之火灾,而望其红光以为乐。如立于此
船观彼船之沉溺,而睹其凫浴以为欢。若是者,谓
之阴险也不可,谓
之狠毒也不可。此种人无以名之,名之曰无血性。嗟乎,血性者,人<
/p>
类之所以生,世界之所以立也。无血性则是无人类无世界也。故旁观
者,人类之蟊贼,世界之仇敌也。
人生于天地之间,各的责任。知责任者,大丈夫之始
也。行责任者,
大丈夫之终也。
自放弃其责任,则是自放弃所以为人之责 也。是故人
也者,对于一家而有一家之责任,对于一国而有一国之责任,对于世
界而有世界之责任。一家之人各各自放弃其责任,
则家必落。一国之
人各各自放弃其责任,
则国必亡。全世界人人各各自放弃其责任,则
< br>世界必毁。旁观云者,放弃责任之谓也。
4.2.4
满足译文语境 的需要
资料来源:育明考研考博官网
原文可根据
上下文提示或在一定的文化语境中将有些内容予以省略,并不妨碍读者的
理解,但译文有
时须采用增词法,将所省略的内容明确化,否则译入语读者会感到信息
不足。例如:
p>
64
)‘
But,
although
you
are
the
youngest
ma n
that
ever
lived,
’
said
Charles
Darnay,
rather
hesitating,
‘
I
must
< p>stillsuggest
to
you-
’< /p>
原译:“不过,即使你是最年轻的人,”查尔斯·达奈犹犹豫豫地说道,“我也得奉
劝你。”
改译:“虽然银行里目前算你岁数最小,”查尔斯·达奈有点
犹豫地说,“但我还是
要奉劝你。”(《中国翻译》
1997
< p>年,第3
期,第
47
页)
65
)
I
was
all
but
dancing
with
impatience
i n
the
checkout
line
and
sighed
with
exasperation.
Hearing
me,
he
smiled
< p>apologetically.
站在结帐队伍里的我不耐烦地在动来动去,恼怒地
叹了口气。听到我的叹气声,
他满脸歉意地笑了。
66
)
I
never
told
my
love
vocally;
still,
if
l ooks
have
language,
the
me rest
idiot
might
have
guessed
I
was
over
head
and
ears.
我从没有把自个儿的爱情说出口,可是如果眉
目也能传情,那么即使白痴也能看
出,我已经沉溺在爱河里,没了顶了。
67)
Here
nearly
48
mil lion
people
live
in
an
area
only
slightly
larger
than
Maryland.
将近四千八百万人生活的这块地方只
比美国马里兰州略大一点。
68)
这只是我的理解,我觉得有些牵强甚至 走样,我觉得我懂其意却难以表述。(蒋
力,“西风的话”)
T
his
is
only
my
personal
understanding
of
the
song, p>
which
I
knew
was
a
somewhat
farfetched
distortion
of
it.
I
could
sens e
and
feel
its
meaning
but
could
not
say
it. p>
69
)女人的生活天地较小,一旦过了三十五,便象吃了耗子药,非紧张不可 。
资料来源:育明考研考博官网
译文一:
Women
live
in
a
sm aller
world.
When
they
are
over
35,
they
are
b ound
to
get
upset,
as< /p>
if
they
had
taken
me dicine
for
mice.
译文二:
Women
live
in
a
rather
limited
world.
At
35,
they
will
be
more
upset
than
ever,
as
if
< p>theyhad
taken
by
mistak e
a
dose
of
pesticide
< p>(andjust
realized
it).
(
袁洪庚,“阐释学与翻译”,载杜承南
文军主编:《中国当代翻译百< /p>
论》,
pp.208-214
,重庆大学出版社,
1994
年
)
第
64
p>
例选自《双城记》。原译可能会将译文读者引入歧途,使之误以为说话的对象真
的很年轻。其实对方此时已届七十八岁高龄。但特尔逊银行里的职员年纪都很大,七十
八岁在该行还算是年轻的。所以应在汉译文中加上“银行里目前”这几个字,才不会让
< br>译文读者产生误解。
第
67
例中的
Maryland
对美国读者来说足够了,
但如译为< /p>
“马里兰”
,
则很多中国读者很可能不甚了了,所以加了“
美国”和“州”三个字。第
68
例原文中
的“我的理解”
指“我对这首歌的理解”,译文根据上下文作了作了增补,以明其义。
第
69
例“译文
一”的译者忽略了中西文化语境的差异,因为西方独身女子
司空见惯,早已见怪不怪。
“译文二”适当地运用了增补的技巧,以使读者亲身体会中国
独身女子的尴尬处境。
反之,有时有的词或词组在原文中使用了,而在译文中则可根据上
下文语境很容易便
能推断出来,这时便可将该词省略不译。例如:
70
)
John
sat
near
her
on
the
bed.
His
face
was
white
as
he
sat
holding
her
hot
hands .
约翰坐在床边陪着她。当他握着她滚烫的双手时,他脸色苍白。
71
)
Now
in
the p>
foothills
there
was
his
grave--a
grave
I
could
not
bear
to
visit.
现在,
他的坟墓就在山脚,我却不忍心去看一眼。
72
)
When
the
pull
is
stro ng,
the
disc
is
moved
< p>towardthe
electromagnet,
and< /p>
when
the
pull
is
p>
weak,
the
disc
springs
< p>awayfrom
the
electromagnet. p>
This
back-and-forth
movement
< p>of
the
disc
causes
a ir
in
front
of
the
r eceiver
to
move
back
and p>
forth
in
the
same
way .
吸引力强时,金属片朝向电磁铁运动。吸引力弱时,金属片从电磁铁处弹回。
资料来源:育明考研考博官网
这种往返运动使听筒前的空
气以同样的方式做往返运动。
73
)
Motorists
who
don
’
t
change< /p>
their
own
oil
still
know
how
to
pull
out
a
dipstick,
wipe
it
c lean,
slip
it
back
in,
pull
it
out
and
observe
the
level.
If
it
lo oks
low,
they
add
half
a
liter
of
oil
or p>
take
the
car
for
a
professional
oil
change.
汽车司机即使自己不换油也知道如何拔出量油尺,把它擦干净,插进去,再拔出
来看看
油有多深。如果很浅,就会添加半升汽油,或者将车开到加油站去加油。
74
(
铁凝,《哦,香雪》)
She
suddenly
felt
her
heart
tighten,
and
began
to
cry.
They
wer e
tears
of
joy,
and
of
satisfaction.
75
)我想要他画一张他没有画过的画,我说:“你给我画一张册页,从来没有画过
的。”他
欣然答应了,……(艾青)
I
wanted
him
to
paint
me
something
he
’
d
never
paint ed
before.
When
I
asked
him,
he
readily
agreed.< /p>
第四章练习
:
I.
试译下
列句子,注意为弥合语法差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:
1
Over
the
past
50
years
scientists
and
psychologi sts
have
increasingly
argued
over
whether
genetics
or< /p>
environment
has
a
greater< /p>
impact
upon
human
intellig ence.
(省
略冠词)
2
The
moon
gives
no
< p>lightof
its
own.
It
merely
reflects
the
light
of
the
sun,
like
a
< p>huge
mirror
hung
in
the
sky.
(省略冠词)
3
.
Emma
slept,
and
when
she
woke,
she
had
a
shower.
(省略代词)
4
.
Hotel
staff
won
’
t
be
overly
offended
if
you< /p>
don
’
t
tip.
(省略代词)< /p>
5
.
Trips
were
m ade
three
times
a
week
in
summer
and
twice
a p>
week
in
winter.
(省略
< br>介词)
资料来源:育明考研考博官网
6<
/p>
.
When
I
graduated
from
college,
my
days
of
ambivalence
was
over.
< p>(省略介词)
7
.
Back
in
the
hotel
room,
Jon
made
sure
she
was
settl ed
before
he
set
off.
< p>(省略关
联词)
8
.
Aft er
the
light
was
turned
off,
the
rat
had
to
wait
a
short
time
befo re
it
was
released
fro
m
its
cage.
(省略关联词)
9<
/p>
.
Then
what
on
earth
do
you
want
to
do
with
it?
(增加语气助词)
10
.
Did
he
reward< /p>
you
any
further?
(增加语气助词)< /p>
11
.他抬眼望了望马路上昏暗的路灯。(增加冠词)
12
.他们正在研究该地区的自然特征和生物的分布情况。(增加冠词)
< p>13
.丁医生放下雪茄,又回到小客厅里去了。(增加代词)
14
.她小心地打开盒子,又学着同桌的样子轻轻把它盖上。(增加代词)
15
.夏夜在屋外乘凉的时候,往往有些担心,不敢去看墙上。(增加介词)
16
.美国国土的主要部分位于北美洲中央,北接加拿大,南联墨西哥,东濒大
西洋,西
临太平洋。(增加介词)
17
.我在十八日早晨,才知道上午有群众向执政府请愿的事;下午便听到噩耗,说卫队
居然
开枪,死伤至数十人,而刘和珍君即在遇害者之列。(鲁迅,《记念刘和珍君》)
(增加
关联词)
18
.时间一分钟一分钟过去,前面那团红雾更红更亮了。(增 加关联词)
II.
试译下列句子,注意为弥合词义差异的需要增加适当的 词或减少某些不必要的词:
(一)增词
1
.
The
retreat
commenced
in
all
haste.
2
. p>
Her
grace
was
a
delig ht.
3
.
There
was
a
wide
emptiness
over< /p>
the
street.
4
.
His
arrogance
made
everyone
< p>dislikehim.
资料来源:育明考研考博官网
-元宵节短信祝福
-小学一年级班务计划
-2017端午节
-中小学生安全常识
-走在红毯那一天歌词
-灵山大佛一日游
-市场部年度工作总结
-冠军猫诞生记
-
上一篇:我爱阅读_五年级作文_8
下一篇:古代经典关于学习的名言及释义作文1500字