关键词不能为空

当前您在: 作文首页 > 高中作文 >

三国志赵云传2015年外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,重难点

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/zuowen
2020-12-29 02:12
tags:机构版权, 考研真题, 翻译硕士

-晚育假多少天

2020年12月29日发(作者:萧遘)


2015

年外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题


1.填空(50

个)


时政两道,十八届四中全会和

AP EC

会议。填的内容大概有:贯彻中


国特色社会主义法治理论、法制实施 体系、

法制监督体系、依法执政


(这段是四中全会的原话);

< p>APEC

成立时间

1989

年、21

个成员国 、


在北京雁栖湖举行、

本次的主题是共建面向未来的亚太关系、

以及


强互联互通。

后边就涉及到中外历史、文化 、文学、科技等方面。


考了外国的希腊的神话体系、亚里士多德、孔子、董仲舒、朱熹、 白


居易的作品

白氏长庆集、长恨歌、琵琶行、日本的源氏物语、清明


上河图、宋代四大书法家、宋徽宗的字体、宋瓷窑的分类、外国文学


考的是美国作者菲茨杰拉德,迷惘的一代、

《人间天堂》、盖茨比的


人称 以及美国梦、

生物方面考了个中华鲟,

生长在长江流域、洄游特

< br>性、

一级保护动物,科技考的是

LED

灯是发光二极管、今 年诺贝尔物


理学奖颁给了日本人,以奖励他们发明了高亮度蓝色发光二极


管。


2.公文写作


某省综合治理委员会表彰高三学生李 兵见义勇为的决定。不少于

450


字。

对格式要求很高, 要有全标题,发送机关、公章。


3.作文


给一段古文,然后根据 这段话写。

至少

1200

字。

给的古文是梁启超< /p>


先生的《呵旁观者文》,内容如下:


旁观者,如立于东岸,观西岸 之火灾,而望其红光以为乐。如立于此


船观彼船之沉溺,而睹其凫浴以为欢。若是者,谓 之阴险也不可,谓


之狠毒也不可。此种人无以名之,名之曰无血性。嗟乎,血性者,人< /p>


类之所以生,世界之所以立也。无血性则是无人类无世界也。故旁观


者,人类之蟊贼,世界之仇敌也。


人生于天地之间,各的责任。知责任者,大丈夫之始 也。行责任者,


大丈夫之终也。

自放弃其责任,则是自放弃所以为人之责 也。是故人


也者,对于一家而有一家之责任,对于一国而有一国之责任,对于世


界而有世界之责任。一家之人各各自放弃其责任,

则家必落。一国之


人各各自放弃其责任,

则国必亡。全世界人人各各自放弃其责任,则

< br>世界必毁。旁观云者,放弃责任之谓也。


4.2.4

满足译文语境 的需要


资料来源:育明考研考博官网


原文可根据 上下文提示或在一定的文化语境中将有些内容予以省略,并不妨碍读者的


理解,但译文有 时须采用增词法,将所省略的内容明确化,否则译入语读者会感到信息


不足。例如:


64

)‘

But,

although

you

are

the

youngest

ma n

that

ever

lived,

said

Charles

Darnay,


rather

hesitating,

I

must

< p>still

suggest

to

you-

’< /p>


原译:“不过,即使你是最年轻的人,”查尔斯·达奈犹犹豫豫地说道,“我也得奉


劝你。”


改译:“虽然银行里目前算你岁数最小,”查尔斯·达奈有点 犹豫地说,“但我还是


要奉劝你。”(《中国翻译》

1997

< p>年,第

3

期,第

47

页)

65

I

was

all

but

dancing

with

impatience

i n

the

checkout

line

and

sighed

with


exasperation.

< p>
Hearing

me,

he

smiled

< p>apologetically.


站在结帐队伍里的我不耐烦地在动来动去,恼怒地 叹了口气。听到我的叹气声,


他满脸歉意地笑了。


66

I

never

told

my

love

vocally;

still,

if

l ooks

have

language,

the

me rest

idiot

might


have

guessed

I

was

over

head

and

ears.


我从没有把自个儿的爱情说出口,可是如果眉 目也能传情,那么即使白痴也能看


出,我已经沉溺在爱河里,没了顶了。


67)

Here

nearly

48

mil lion

people

live

in

an

area

only

slightly

larger

than

Maryland.


将近四千八百万人生活的这块地方只 比美国马里兰州略大一点。


68)

这只是我的理解,我觉得有些牵强甚至 走样,我觉得我懂其意却难以表述。(蒋


力,“西风的话”)


T his

is

only

my

personal

understanding

of

the

song,

which

I

knew

was

a

somewhat


farfetched

distortion

of

it.

I

could

sens e

and

feel

its

meaning

but

could

not

say

it.


69

)女人的生活天地较小,一旦过了三十五,便象吃了耗子药,非紧张不可 。


资料来源:育明考研考博官网


译文一:


Women

live

in

a

sm aller

world.

When

they

are

over

35,

they

are

b ound

to

get


upset,

as< /p>

if

they

had

taken

me dicine

for

mice.


译文二:


Women

live

in

a

rather

limited

world.

At

35,

they

will

be

more

upset

than


ever,

as

if

< p>they

had

taken

by

mistak e

a

dose

of

pesticide

< p>(and

just

realized

it).


(

袁洪庚,“阐释学与翻译”,载杜承南

文军主编:《中国当代翻译百< /p>


论》,

pp.208-214

,重庆大学出版社,

1994

)



64


例选自《双城记》。原译可能会将译文读者引入歧途,使之误以为说话的对象真


的很年轻。其实对方此时已届七十八岁高龄。但特尔逊银行里的职员年纪都很大,七十


八岁在该行还算是年轻的。所以应在汉译文中加上“银行里目前”这几个字,才不会让

< br>译文读者产生误解。


67


例中的


Maryland


对美国读者来说足够了,

但如译为< /p>

“马里兰”


则很多中国读者很可能不甚了了,所以加了“ 美国”和“州”三个字。第

68

例原文中


的“我的理解” 指“我对这首歌的理解”,译文根据上下文作了作了增补,以明其义。


69

例“译文


一”的译者忽略了中西文化语境的差异,因为西方独身女子 司空见惯,早已见怪不怪。


“译文二”适当地运用了增补的技巧,以使读者亲身体会中国 独身女子的尴尬处境。


反之,有时有的词或词组在原文中使用了,而在译文中则可根据上 下文语境很容易便


能推断出来,这时便可将该词省略不译。例如:


70

John

sat

near

her

on

the

bed.

His

face

was

white

as

he

sat

holding

her

hot

hands .


约翰坐在床边陪着她。当他握着她滚烫的双手时,他脸色苍白。


71



Now

in

the

foothills

there

was

his

grave--a

grave

I

could

not

bear

to

visit.


现在, 他的坟墓就在山脚,我却不忍心去看一眼。


72



When

the

pull

is

stro ng,

the

disc

is

moved

< p>toward

the

electromagnet,

and< /p>

when

the


pull


is

weak,

the

disc

springs

< p>away

from

the

electromagnet.

This

back-and-forth

movement

< p>
of

the

disc

causes

a ir

in

front

of

the

r eceiver

to

move

back

and

forth

in

the

same

way .


吸引力强时,金属片朝向电磁铁运动。吸引力弱时,金属片从电磁铁处弹回。


资料来源:育明考研考博官网


这种往返运动使听筒前的空 气以同样的方式做往返运动。


73

Motorists

who

don

t

change< /p>

their

own

oil

still

know

how

to

pull

out

a

dipstick,

wipe


it

c lean,

slip

it

back

in,

pull

it

out

and

observe

the

level.

If

it

lo oks

low,

they

add

half

a


liter

of

oil

or

take

the

car

for

a

professional

oil

change.


汽车司机即使自己不换油也知道如何拔出量油尺,把它擦干净,插进去,再拔出


来看看 油有多深。如果很浅,就会添加半升汽油,或者将车开到加油站去加油。


74

< p>)她忽然觉得心头一紧,不知怎么的就哭了起来,那是欢乐的泪水,满足的泪水。


( 铁凝,《哦,香雪》)


She

suddenly

felt

her

heart

tighten,

and

began

to

cry.

They

wer e

tears

of

joy,

and

of


satisfaction.


75


)我想要他画一张他没有画过的画,我说:“你给我画一张册页,从来没有画过


的。”他 欣然答应了,……(艾青)


I

wanted

him

to

paint

me

something

he



d

never

paint ed

before.

When

I

asked

him,

he


readily

agreed.< /p>


第四章练习

:


I.


试译下 列句子,注意为弥合语法差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:


1

< p>.

Over

the

past

50

years

scientists

and

psychologi sts

have

increasingly

argued

over


whether

genetics

or< /p>

environment

has

a

greater< /p>

impact

upon

human

intellig ence.


(省


略冠词)


2

< p>.

The

moon

gives

no

< p>light

of

its

own.

It

merely

reflects

the

light

of

the

sun,

like

a

< p>huge


mirror

hung

in

the

sky.


(省略冠词)


3

Emma

slept,

and

when

she

woke,

she

had

a

shower.

(省略代词)


4

Hotel

staff

won

t

be

overly

offended

if

you< /p>

don

t

tip.

(省略代词)< /p>


5

Trips

were

m ade

three

times

a

week

in

summer

and

twice

a

week

in

winter.

(省略

< br>介词)


资料来源:育明考研考博官网


6< /p>



When

I

graduated

from

college,

my

days

of

ambivalence

was

over.

< p>
(省略介词)


7

Back

in

the

hotel

room,

Jon

made

sure

she

was

settl ed

before

he

set

off.

< p>(省略关


联词)


8

Aft er

the

light

was

turned

off,

the

rat

had

to

wait

a

short

time

befo re

it

was

released


fro m

its

cage.

(省略关联词)


9< /p>



Then

what

on

earth

do

you

want

to

do

with

it?


(增加语气助词)


10

Did

he

reward< /p>

you

any

further?

(增加语气助词)< /p>


11


.他抬眼望了望马路上昏暗的路灯。(增加冠词)

< p>
12

.他们正在研究该地区的自然特征和生物的分布情况。(增加冠词)

< p>
13

.丁医生放下雪茄,又回到小客厅里去了。(增加代词)


14

.她小心地打开盒子,又学着同桌的样子轻轻把它盖上。(增加代词)

15

.夏夜在屋外乘凉的时候,往往有些担心,不敢去看墙上。(增加介词)


16


.美国国土的主要部分位于北美洲中央,北接加拿大,南联墨西哥,东濒大 西洋,西


临太平洋。(增加介词)


17


.我在十八日早晨,才知道上午有群众向执政府请愿的事;下午便听到噩耗,说卫队


居然 开枪,死伤至数十人,而刘和珍君即在遇害者之列。(鲁迅,《记念刘和珍君》)


(增加 关联词)


18

.时间一分钟一分钟过去,前面那团红雾更红更亮了。(增 加关联词)


II.

试译下列句子,注意为弥合词义差异的需要增加适当的 词或减少某些不必要的词:


(一)增词


1



The

retreat

commenced

in

all

haste.


2

Her

grace

was

a

delig ht.


3



There

was

a

wide

emptiness

over< /p>

the

street.


4

His

arrogance

made

everyone

< p>dislike

him.


资料来源:育明考研考博官网

-元宵节短信祝福


-小学一年级班务计划


-2017端午节


-中小学生安全常识


-走在红毯那一天歌词


-灵山大佛一日游


-市场部年度工作总结


-冠军猫诞生记



本文更新与2020-12-29 02:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/zuowen/103454.html

2015年外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,重难点的相关文章

2015年外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,重难点随机文章