-
浅析写作中
“
认认真真
”
所致的中 式德语现象及其对策
摘
< p>要:外语写作在各类考试中占据着重要的地位,德语也不例外。德语学习者在写作中常会
犯一些错误,动词位置,介词用法等,大多是由汉语和德语中的不同习惯造成。本文列举并
< br>分析了在德语写作中常见的错误,同时提出了解决的方法,为德语写作的初学阶段提供参考。
关键词:外语写作;中式德语;对策
当学生们应用外语进行写作的时候经常会遇见这样的问题:明明自信满满地撰写了一篇作文,
< p>又经过工整仔细的誊抄,可是最终得到的分数却让人大失所望,于是觉得自己的用心和结果
不成正比了,其实却不知自己正
“
认认真真
” p>
的犯着语法错误。
在写作中,大 家往往首先想到的是所要表达的中文意思,尤其是初学者。接下来仔仔细细地
把汉语翻译
成德文,生怕落下一个字,勤勤恳恳地捧着字典完成写作。殊不知这种把中西方
语言直接
对应正是外语写作中的大忌!尤其是对于德语这种句法结构要求严明的语言,稍有
不慎就
会把德文的工整性破坏掉,导致句子支离破碎,难以理解。那么下面本文就基于德语
的几
个特点谈谈写作中常出现的问题以及对策。
1
动词位置出错
在德语中,谓 语动词为句子的核心,由它去支配各格的宾语和各种补语。在一般的陈述句中,
主语或其
他句子成分均可居于句首,但是谓语动词总是居于第二位。如果谓语动词由两个部
分组成
,那么可变部分(时态助动词或情态助动词)仍然要居于第二位,不可变部分(动词
的不
定式或第二分词)则要放在句尾,形成德语特有的谓语
“
框架结构
”
。基于这样一个特点,
初学者的第一个错误开始产生了。比如
“
我会弹琴
”
这句中文,常看见学生的作文里写着
“Ich
k
ann
spielen
Klavier.”
。按照德语的要求,要把情态动词
“
会
”
放在第二位,而真正的表意动词,
也就是
“
弹
”
字放到句子末尾才对。这个错误就好像一个德国人学中文 时把
“
我会弹琴
”
写成了
“
我会琴弹
”
,那么一个没有德语背景的中国人就很难理解其所要 表达的含义了。面对这一问
题我们务必牢记一个原则,
“
框架结构
”
,这就好像在搭建一栋房子,我们不妨先搭建好框架,
先把句子第二位的动词和末尾的动词写好,然后再在两者中间添加时间状语和地点状语以及
宾语,待语言结构习惯完全形成便可保证万无一失了。
2
动静介词出错
德语中的方位介词短语有动态介词和静态介词之分,而动态介词和静态介词之后接第三格或
第四格形式的宾语所表达的含义则大相径庭。如果介词后面加了第三格,那么此时的介宾短
p>
语是地点状语,描述动作是在哪个地点做的;如果介词后面加了第四格,则此时为方向补足<
/p>
语,也就是在解释动词向哪个方向发生。此时最典型的一个中式德语句子产生了:
Er
moechte nach Deutschland studiere
n.
直译过来的意思是
“
他想要去德国读大学
”< /p>
。这句话表面上
看太完美了,但是偏偏在德语中,
“
学习
”
这个动作是没有方向性的,只能说某人
“
在某地
”
学
习,不能说某人
“ p>
朝哪个地点
”
学习,所以根本没有加动作补足语的可能性,此时使用< /p>
nach
这
个动态介词就是不搭配的,应该将其换为可表静
态的介词
“in”
才行。直译成中文是说
“
他想要
在德国读大学。
”
这种错误的产生往往是由于过分遵守中 文,觉得既然中文中说
“
去
”
,表示动
< p>态,那么德语中索性也用个动态介词,所以调整中文思路此刻就显得十分重要了。当我们脑
海中一旦中文表达形成,不要立刻动笔写下对应的德语,我们可以花些时间对中文进行
加工
处理
”
,也就是做句型转换, 想想怎样把同样含义的句子通过调整语序或者换词,使其更贴近
德语语法,这时再去动笔
就要稳妥多了。
3
形容词理解出错
这已经成了 一则笑话。一个初学德语的学生曾在给一个德国人的短信中抱怨冬季的天气寒冷,
写了一
句
“Ich bin sehr kalt.”
这四个词的意思分别是
< p>“我
”“
是
”“
很
< p>”“冷的
”
,看上去似乎跟
“
我是很
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:何必认真_高中生
下一篇:高中生素质发展报告册评语