爱之眼-乔山人善琴
2010年4月30日,国务院副总理、上海世博会组委会主任委员王岐山在上海世博会开幕式上致辞,以下为致辞全文:
尊敬的胡锦涛主席和夫人,尊敬的蓝峰主席,尊敬的各位来宾,女士们、先生们,
Your
Excellency President Hu and Madam Liu Yongqing,
Your Excellency Mr. Chairman,
Distinguished guests,
Ladies and
gentlemen, dear friends,
此刻我们相聚在美丽的黄浦江畔,共
同开启一场全球盛会的帷幕。明天,有着159年历史
的世博会将首次在发展中国家、在中国举行。感谢
国际展览局的成员国,是你们的选择让
中国人民对世博会的向往从遥远的憧憬成为今天的现实,感谢24
0个国家和国际组织以及
中外企业的参展方,是你们的无限激情、智慧、创意、精湛技艺,让一座座美轮
美奂的展
馆展现了生命的力量,传递着和平、友爱、希望。感谢全国人民,尤其是上海市人民,以
及上海世博会的建设者、工作者、志愿者,是你们的参与和奉献,理解和支持,让我们得
以分享上海世
博会的精彩。一个半世纪以来,人类前进的脚步在世博会上留下了不可磨灭
的印记。
At this moment, we are gathering here to open
a grand global Expo beside the beautiful Huangpu
River. Tomorrow will mark the inception of the
World Expo, with a history of 159 years, in
China, a developing country. Thank you
memberships of the International Exposition’s
Bureau,
for your choice having enabled the
Chinese people to turn their long aspirations of
the World
Expo into reality today. Thank you
240 countries, international organizations and
participants of
enterprises from both home and
abroad, for your everlasting enthusiasm,
intelligence and
exquisite craftsmanship,
having taken in front of us a series of
magnificent and robust pavilions,
which
epitomize peace, friendship, love and hope. My
thanks should also go to all the Chinese
people, people in Shanghai municipality, and
builders, staff, volunteers of the Expo in
particular,
for your participation,
dedication, comprehension and strong support, due
to which, we can share
a splendid Shanghai
Expo. Over the past 150 years, human progress has
marked indelible prints
of the history of
world expos.
城市让生活更美好,第一次以城市为主题的上海世博
会是各国人民创新、合作、交流的平
台,它将打开未来城市的大门,引领新的生活方式,促进人与城市、
自然相和谐,推动建
设平安、文明、幸福的城市,促进人的全面发展。
Initiating the theme as “better city, better
life”, around city, the Shanghai Expo will offer a
platform for innovation, cooperation and
exchanges among different countries. It will also
open
the door of the future of cities, lead
new lifestyles, promote harmony between humankind,
cities
and the nature, enhance the development
of a safe, civilized and well-off city, thus
boosting an
overall development.
上海世博园即将开放,我们将以真诚的笑容让所有观众在中国体验一届成功、精彩、难忘
的世博会。女士们、先生们,以人为本,全面协调可持续发展的理念已成为中国政府和人
民的坚定选择
,一个更加开放、包容的中国将与世界各国一道,共同推动人类文明进步。
最后,预祝中国2010年上
海世博会圆满成功。谢谢!
The Shanghai Expo site is
about to open. We will embrace all the visitors
with a successful,
splendid and unforgettable
World Expo in China. Ladies and gentlemen, the
Chinese government
and people will
persistently pursue the conception of putting
people first and seeking a
comprehensive,
coordinated and sustainable development. May I
conclude my remarks by
wishing the World Expo
2010, Shanghai, China a complete success. Thank
you.
联合国秘书长2010年世界无烟日致辞时间:2010-06-23 08:56来源:口译网
作者:口译网 点
击:211次UN Secretary-General Ban Ki-
moon’s Message for World No Tobacco Day
31
May, 2010
联合国秘书长2010年世界无烟日致辞
2010年5月31日
This year’s observance of
World No Tobacco Day focuses on “Gender and
tobacco, with an
emphasis on marketing to
women”.
今年世界无烟日活动的主题是“两性与烟草——关注针对女性的促销行为”。
Although fewer than 1 out of 10 women are
smokers, that still adds up to an estimated 200
million women around the world. Moreover,
that number could grow, since the tobacco
industry is spending heavily on advertisements
that target women and associate tobacco use with
beauty and liberation.
虽然只有不到十分之一的女性吸
烟,但这仍使全世界女烟民人数近达两亿。而且,由于烟
草企业花巨资制作针对女性的广告,将烟草与美
丽和妇女解放挂钩,这一数字还有可能增
长。
According to a
recent study by the World Health Organization
(WHO), the number of girls and
boys who smoked
was about equal in half the 151 countries
surveyed. This finding is even
more worrisome
since young people who smoke are likely to
continue in adulthood.
世界卫生组织近期对151个国家的调查
显示,有一半国家,男孩和女孩的吸烟人数不相上
下。由于青少年在成年后很可能继续吸烟,这一结果越
发令人担忧。
Evidence indicates that the
prevalence rate of tobacco use among women is on
the rise in some
countries. Governments
everywhere must take action to protect women from
tobacco
advertising, promotion and
sponsorship, as stipulated in the WHO Framework
Convention on
Tobacco Control.
有证据表明,一些国家妇女烟草使用率在上升。各国政府必须采取行动,根据《世界卫生
组织烟草控制
框架公约》的规定,保护妇女远离烟草广告、促销和赞助活动。
The
Convention also calls on Governments to protect
women from second-hand tobacco smoke
—
especially in countries where women feel powerless
to protect themselves and their children.
As
WHO data show, of the 430,000 adults who die each
year from second-hand smoke, nearly
two thirds
are women.
这项公约还呼吁各国政府保护妇女远离二手烟雾,在妇女感觉无力保护自己和子
女的国家
尤应如此。世界卫生组织的数据显示,在每年因二手烟雾死亡的60万人当中,近三分之二为妇女。
Around the world, more than 1.5
million women die each year from tobacco use.
Most of these
deaths occur in low- and middle-
income countries. Without concerted action, that
number
could rise to 2.5 million women by the
year 2030.
在世界各地,每年有超过150万妇女死于烟草使用。其中大多数死
亡发生在低收入和中等
收入国家。如果不采取协调一致的行动,到2030年,这一数字将可能达到25
0万。
We must turn back the global tobacco
epidemic. On World No Tobacco Day, I urge all
Governments to address this public health
threat. Tobacco use is not stylish or empowering.
It is ugly and deadly.
我们必须遏制全球烟草流行。值
此世界无烟日之际,我敦促各国政府设法应对这一公共健
康威胁。使用烟草既不时尚也不强身。使用烟草
是一种致人于死命的陋习。
中国国家机关名称 中英对照
全国人民代表大会National People's Congress (NPC)
主席团Presidium
常务委员会Standing Committee
办公厅General Office
秘书处Secretariat
代表资格审查委员会Credentials Committee
提案审查委员会Motions Examination Committee
民族委员会Ethnic Affairs Committee
法律委员会Law
Committee
财务经济委员会Finance Affairs Committee
外事委员会Foreign and Economy Committee
教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and
Public Health Committee
内务司法委员会Committee for
Internal and Judicial Affairs
华侨委员会Overseas
Chinese Affairs Committee
法制委员会Commission of
Legislative Affairs
特定问题委员会Committee of
Inquiry into Special Questions
宪法修改委员会Committee for Revision of the
Constitution
中华人民共和国主席President of the
People's Republic of China
中央军事委员会Central
Military Commission
最高人民法院Supreme People's
Court
最高人民检察院Supreme People's Procuratorate
国务院State Council
(1)国务院部委Ministries
and Commissions Directly under the State Council
外交部Ministry of Foreign Affairs
国防部Ministry of National Defence
国家发展计划委员State Development Planning Commission
国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission
教育部Ministry of Education
科学技术部Ministry of
Science and Technology
国家科学技术工业委员会Commission
of Science, Technology and Industry for National
Defence
国家民族事务委员会State Ethnic Affairs
Commission
公安部 Ministry of Public Security
国家安全部 Ministry of State Security
监察部
Ministry of Supervision
民政部 Ministry of Civil
Affairs
司法部 Ministry of Justice
财政部
Ministry of Finance
人事部 Ministry of Personnel
劳动和社会保障部 Ministry of Labour and Social
Security
国土资源部Ministry of Land and Resources
建设部Ministry of Construction
铁路部 Ministry
of Railways
交通部 Ministry of Communications
信息产业部 Ministry of Information Industry
水利部Ministry of Water Resources
农业部Ministry of Agriculture
对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and
Economic Cooperation
文化部Ministry of Culture
卫生部Ministry of Public Health
国家计划生育委员会State Family Planning Commission
中国人民银行People's Bank of China
国家审计署State
Auditing Administration
(2)国务院办事机构Offices under that State Council
国务院办公厅General Office of the State Council
侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs
港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office
台湾办公厅Taiwan Affairs Office
法制办公厅Office of
Legislative Affairs
经济体制办公厅Office for
Economic Restructuring
国务院研究室Research Office
of the State Council
新闻办公室Information Office
(3)国务院直属机构Departments Directly under the
State Council
海关总署General Administration of
Customs
国家税务总局State Taxation Administration
国家环境保护总局State Environmental Protection
Administration
中国民用航空总局Civil Aviation
Administration of China (CAAC)
国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film
and Television
国家体育总局State Physical Cultural
Administration
国家统计局State Statistics Bureau
国家工商行政管理局State Administration of Industry and
Commerce
新闻出版署Press and Publication
Administration
国家版权局State Copyright Bureau
国家林业局State Forestry Bureau
国家质量技术监督局State
Bureau of Quality and Technical Supervision
国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)
国家知识产权局State Intellectual Property Office
(SIPO)
国家旅游局National Tourism Administration
国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs
国务院参事室Counsellors' Office of the State Council
国务院机关事务管理局Government Offices Administration of
the State Council
(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the
State Council
新华通讯社Xinhua News Agency
中国科学院Chinese Academy of Sciences
中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences
中国工程院Chinese Academy of Engineering
国务院发展研究中心Development Research Centre of the
State Council
国家行政学院National School of
Administration
中国地震局China Seismological
Bureau
中国气象局China Meteorological Bureau
中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory
Commission (CSRS)
(5)部委管理的国家局State
Bureaux Administration by Ministration or
Commission)
国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State
Bureau of Grain Reserve (Under the State
Development Planning Commission)
国家国内贸易局 State Bureau of Internal Trade
国家煤炭工业局 State Bureau of Coal Industry
国家机械工业局State Bureau of Machine Building
Industry
国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical
Industry
国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum
and Chemical Industry
国家轻工业局State Bureau of
Light Industry
国家纺织工业局State Bureau of Textile
Industry
国家建筑材料工业局State Bureau of Building
Materials Industry
国家烟草专卖局State Tobacco
Monopoly Bureau
国家有色金属工业局State Bureau of
Nonferrous Metal Industry
(以上由国家经贸委管理above are all under the State
Economic and Trade Commission)
国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts
Affairs (under the Ministry of
Personnel)
国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic
Administration (under the Ministry of Land
and
Resources)
国家测绘局(国土资源部) State Bureau of
Surveying and Mapping (ditto)
国家邮政局(信息产业部)
State Post Bureau (under the Ministry of
Information Industry)
国家文物局(文化部) State
Cultural Relics Bureau (under the Ministry of
Culture)
国家中医药管理局(卫生部) State Administration
of Traditional Chinese Medicine (under the
Ministry of Public Health)
国家外汇管理局(中国人民银行总行) State Administration of
Foreign Exchange (under the
People's Bank of
China)
国家出入境检验检疫局(海关总署) State Administration
for EntryExit Inspection and
Quarantine (under
the General Administration of Customs)