关键词不能为空

当前您在: 作文首页 > 读后感 >

秋天的田野作文《吸血鬼日记》第一季剧本(中英文对照)1-5集

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/zuowen
2021-01-20 20:45
tags:

运动会稿子-网购英语作文

2021年1月20日发(作者:龙族3中)
《吸血鬼日记》第一季剧本(中英文对照)
1-5




Vampire Diary
第一季
01


-Stefan: For over a century, I have lived in secret;
century:
世纪
secret:
秘密

一个多世纪以来,我都秘密地生活。

Hiding in the shadows, alone in the world.
hiding:
隐匿
shadows:
有阴影的

藏身暗处,独自一人。

Until now, I am a vampire.
vampire:
吸血鬼

直到现在,我是一个吸血鬼。

And this is my story.
这是我的故事。

-Darren: An hour's drive to hear that crap.
crap:

;
垃圾

一小时的车程都听这种垃圾。

You know, it wasn't even a band. A guy with a guitar.
连乐队都称不上,只是一个家伙抱了把吉他。

An hour each way.
还有回来的一个小时。

-
Darren’ wife: He wasn't that bad.

没你说的那么糟。

-Darren: He sounded like James Blunt.
听着像
James Blunt


-
Darren’ wife: What's wrong with that?

不是很好么
?
-Darren: We already have a James Blunt. One's all we need.
我们已经有一个
James Blunt
,一个就够了。

-
Darren’ wife: So why did you come?

那你为什么要来
?
-Darren: Because I love you.
因为我爱你。

-
Darren’ wife: Nicely done.

nicely:
漂亮的

嘴真甜。

What's with all the fog?
fog:


这雾是怎么回事
?
-Darren: It'll clear in a second.
马上就会散去的

-
Darren’ wife: Watch out!

watch out:
密切注视
;
当心

小心
!
-Darren: Are you ok?
你没事吧
?
-
Darren’ wife: We just hit someo
ne! Oh, my god!
hit:
碰撞

我们撞人了
!
我的天呐
!
-Darren: Call for help.
打电话呼救

-
Darren’ wife: Come on, come on!

快接!快接!

-Darren: Please be alive!
alive:
活泼的
;
活着的

千万别出人命啊!

Oh, my god.
老天!

-
Darren’ wife: There's no signal! Darren!

signal:
信号

没有信号
! Darren!
Darren?
Darren?
-Stefan: I shouldn't have come home.
我不该回来的。

I know the risk. But i had no choice.
risk:
冒…危险

我知道风险很大,但我别无选择。

I have to know her.
我必须认识她。

-Elena: Dear diary today will be different. It has to be.
亲爱的日记
:
今天会是不同的一天,一定要。

I will smile, and it will be believable.
believable:
可信的

我会发自内心地微笑。

My smile was

告诉别人

我很好

谢谢



yes, I feel much better.
嗯,我已经好多了。

I will no longer be the sad little girl who lost her parents.
no longer:
不再
lost:
失去

我不再是痛失双亲的,那个可怜的小女孩儿了。

I will start fresh, be someone new.
fresh:
新鲜的

我要打起精神,重新开始。

It's the only way I’ll make it through.

make it through:
度过难关

只有这样我才能够支撑下去。

-Jenna: Toast. I can make toast.
toast:
吐司

吐司,我会做吐司。

-Elena: It's all about the coffee, Aunt Jenna.
Jenna
阿姨,有咖啡就行。

-Jeremy: Is there coffee?
有咖啡吗
?
-Jenna:
Your first day of school and I’m totally unprepared.

totally:
完全的
unprepared:
没有准备

你们开学第一天,我还完全没有准备。

Lunch money?
午饭钱要么
?
-Elena: I'm good.
我不用

-Jenna: Anything else? A number two pencil? What am I missing?
还有别的吗
? 2B
铅笔
?
我还忘了什么
?
-Elena: Don't you have a big presentation today?
presentation:
介绍
;
陈述

你今天不是有个很重要的报告么
?
-Jenna: I'm meeting with my thesis advisor at... Now. Crap!
thesis:
论文
advisor:
指导老师

我和论文导师约在
...
现在

糟糕
!
-Elena: Then go. We'll be fine.
快去吧,我们没事的。

-Elena: You ok?
你还好吧
?
-Jeremy: Don't start.
别提

-Bonn
ie: So grandmother is telling me I’m psychic.

psychic:
巫女

奶奶说我是个巫女。

Our ancestors were from Salem, which isn't all that, I know crazy,
ancestor:
祖先

我们的祖先来自塞伦,还不止呢!可不是吗?疯了吧!

but she's going on and on about it, and I’m like, put this woman in a home already
!
可她一直唠叨个没完,我都想把她送去敬老院了。

But then I started thinking, I predicted Obama and I predicted Heath Ledger,
predicted:
预言

但之后我想,我料到
Obama
当选,还料到
Heath Ledger
英年早逝。

and i still think Florida will break off and turn into little resort islands.
break off:
中断
resort:
休闲度假之处

我还相信佛罗里达会分裂,变成一个个旅游小岛。

Elena! Back in the car.
Elena!
回过神来吧

-
Elena: I did it again, didn't I? I’m sorry, Bonnie.

我又走神了么
?
抱歉,
Bonnie


you were telling me that...
你跟我说
...
-
Bonnie: That I’m psychic now.

我现在能通灵了。

-Elena: Right. Ok, then predict something. About me.
哦对,那就预言下吧!预测下我。

-Bonnie: I see...
我看到了
...
What was that? Oh, my god! Elena, are you ok?
那是什么
?
我的天
! Elena
你还好吧
?
-Elena: It's ok. I'm fine.
我没事。

-Bonnie: It was like a bird or something. It came out of nowhere.
好像是只鸟还是什么,不知道从哪儿就飞出来了。

-Elena: Really, I can't be freaked out by cars for the rest of my life.
freak out: <
美俚
>
抓狂

说真的,下半辈子我可不能一直对车有阴影。

-Bonnie: I predict this year is gonna be kick ass.
kick ass: <
美俚
>
很厉害
;
了不起

我预言今年一定很棒。

And i predict all the sad and dark times are over and you are gonna be beyond happy.
beyond:
远处
;
今后

我预言所有悲伤黑暗都将过去,你会无比幸福快乐的!

Major lack of male real estate.
lack:
欠缺
male:
男性
estate:
时期

如今真真是男生人才凋零。

Look at the shower curtain on Kelly beach.
curtain:
窗帘

看看凯丽泳滩上有多少浴帘就知道了

She looks a hot-- can I still say
她看起来
...
还兴不兴说

人妖化

-
Elena: No, that’s over.

不,已经过时啦!

-Bonnie: Ahh, find a man, coin a phrase. It's a busy year.
常言道,谈恋爱吧,让日子充实起来。

-Elena: He hates me.
他恨我。

-Bonnie: That's not hate.
才不是恨呢

That's

dump:
倒垃圾

他在说

你甩了我,但我不屑于表现出来



but secretly I’m listening to air supply's greatest hits.

supply:
供应

实际上我是悄悄在听

空气补给乐团的精选专辑

-Caroline: Elena. Oh, my god. How are you?
Elena
谢天谢地

你还好么
?
Oh, it's so good to see you. How is she? Is she good?
能见到你真好

她怎么样
?
还好吗
?
-
Elena: Caroline, I’m right here. And I’m fine. Thank you.

Caroline
我就在这儿啊,我很好,多谢!

-Caroline: Really?
真的吗
?
-Elena: Yes. Much better.
嗯,好多了。

-Caroline: Oh, you poor thing.
噢,小可怜。

-Elena: Ok, Caroline.
好了,
Caroline


-Caroline: Ok, see you guys later?
那好,回见了!

-Elena: Ok! Bye.

好!再见

No comment. I'm not gonna say anything.
comment:
评论

无语,我什么也不想说。

-Jeremy: Don't take more than two in a six-hour window.
六小时内不要多过两片

-
Tyler: Hey, Vicki. I knew I’d find you here with the crackheads.

crack heads:
瘾君子

嘿,
Vicki
!我就知道你跟这帮瘾君子混在一起。

-Vicki: Hey,
嘿!

-Tyler: Pete Wentz called. He wants his nail polish back.
nail:
指甲
polish:
使发亮

Pete Wentz
打给我了,他想把指甲油要回去。

-Jeremy: Pete Wentz, huh? How old school T.R.L. of you. Carson Daly fan?
Pete Wentz
是吧
?
你丫几十年代生的呀
? Carson Daly
的粉丝
?
-Vicki: Oh, Tyler, be nice. Be nice. That's Elena's little brother.
Tyler
,别冲动!别冲动!那是
Elena
的弟弟!

-Tyler: I know who he is. I'll still kick his ass.
我知道,一样要给点颜色瞧瞧。

-Bonnie: Hold up. Who's this?
等等,这是谁
?
-Elena: All I see is back.
只能看到个背影。

-Bonnie: It's a hot back.

很帅的背影。

-Teacher: Your records are incomplete.
record:
记录
incomplete:
不完全的

你的档案不全。

You're missing immunization records, and we do insist on transcripts.
immunization:
免疫
insist:
坚持
;
一定要
transcripts:
学生成绩报告单

没有你的免疫记录,我们还要求有成绩单。

-Stefan: Please look again.
请你再看看。

I'm sure everything you need is there.
我肯定你要的都在这儿。

-
Teacher: Well, you’re right. So it is.

你说得没错,都在。

-Bonnie: I'm sensing Seattle, and he plays the guitar.
sense:
感觉
Seattle:
西雅图人

我觉得是个西雅图人,他还会弹吉他。

-Elena: You're really gonna run this whole psychic thing into the ground, huh?
你还真开始通灵了是吧
?
-Bonnie: Pretty much.
差不多。

-
Elena: I’ll be right back.


我马上回来。

-Bonnie: Please be hot.

千万要长帅点。

-Man: Whoa! Pants down, chick.
chick:
少女

裤子掉了,小妞。

-Elena: Great. It's the first day of school and you're stoned.
stoned:
迷幻了的

好啊,开学第一天你就嗑药!

-
Jeremy: No, I’m n
ot.
我没有。

-Elena: Where Is it? Is It on you?
在哪儿呢
?
在你身上
?
-Jeremy: Stop, all right? You need to chill yourself, all right?
chill:
变冷

住手,你冷静点儿,行吗?

-Elena: Chill myself? What is that, stoner talk? Dude, you are so cool.
冷静点儿?这算什么?瘾君子的

忠告

?诶,老弟!你可真行啊!

-Jeremy: Look, stop! I don't have anything on me. Are you crazy?
住手,我身上什么都没有,你疯了吗?

-Elena: You haven't seen crazy, Jeremy!
你还没见识过我疯的时候呢,
Jeremy


I gave you a summer pass, but I am done watching you destroy yourself.
destroy:
摧毁

暑假就这么算了,但是现在我不能再看着你堕落了!

No, no, no, you know what? Go ahead. Keep it up.
go ahead:
前进
keep up:
继续

不不不,你继续吧!继续!

But just know that I am gonna be there to ruin your buzz every time, you got it?
ruin:
毁灭
buzz:
嗡嗡声

但每次磕在兴头我都会来捣乱的,听到了吗?

Jeremy, I know who you are. And it's not this person.
Jeremy
,我了解你,你不是这样的!

So don't be this person.
所以别再这样了!

-Jeremy: I don't need this.
用不着你管我

-Stefan: Thank you.
谢谢

-Teacher: You're welcome.
不客气

-Stefan: Uh, pardon me. Is this the men's room?
不好意思,这是男厕所吗?

-
Elena: Yes. Um, I was just, um…I was just…

对,呃,我只是…我刚刚只是…

It
’s a long story.

说来话长

Just...
就是
...
Thank you.
谢谢。

-Mr. Tanner: Once our home state of Virginia joined confederacy in 1861,
Virginia:
弗吉尼亚
confederacy:
邦联

我们弗吉尼亚州曾在
1861
年加入了美国南部邦联。

It created a tremendous amount of tension within the state.
created:
造成
tremendous:
巨大的
amount:
重量
tension:
紧张

致使州内局势异常紧张。

People in Virginia’s northwest region had different ideals than those from the traditional Deep South.

region:
区域
traditional:
传统的
Deep South:
南方腹地
;
来自西北部地区的人民,和南部保守居民态度不同。

Then Virginia divided in 1863 with the northwest region joining the union.
divided:
分裂
union:
联盟

所以弗吉尼亚州于
1863
年分裂

西北部加入了同盟军

G @ U.
HAWT-E = hottie STARING @ = stare at

帅哥在盯着你看呢

-Elena: Dear diary, i made it through the day.
亲爱的日记,我熬过今天了。

I must have said,
, thanks,
我很好,谢谢这句话至少说了
37
次。

And i didn't mean it once.
可都不是出自真心。

But no one noticed.
notice:
注意

不过没人知道。

When someone asks,” how are you?

当别人问你,你好吗?

They really don't want an answer.
他们并不是真想知道些什么

Ok. Hi, bird. That's not creepy or anything.
creepy:
毛骨悚然的

好吧!你好,小鸟。没什么好怕的。

That's what i thought.
我就说嘛!

-Stefan: You ok?
你还好吗?

-Elena: Were you following me?
你在跟踪我吗?

-
Stefan: No, I, uh, I just…I saw you fall.

不,我…我刚刚看到你摔倒。

-Elena: Uh-huh, and you just happened to be hanging out in a cemetery.
cemetery:
墓地

啊,那你是恰巧在墓地这转悠。

-Stefan: I'm visiting. I have family here.
我来扫墓的,我家人葬在这。

-Elena: Tactless. I'm sorry.
我太失礼了,对不起。

It's the fog, it's making me foggy.
就怪这雾气,我也被搞的晕乎乎的!

And then back there, there was this bird, and it was all very Hitchcock for a second.
在那边有一只鸟,那一刹那像极了希区柯克电影里的场景。

That is the bird movie, right, the Hitchcock?
希区柯克关于鸟的那部,对吧?(指群鸟

经典悬疑片)

I'm Elena.
我是
Elena


-Stefan: I'm Stefan.
我是
Stefan


-Elena: I know. We have history together.
我知道

我们一起上历史课

-Stefan: And English and French.
还有语文课和法语课。

-Elena: Right.
没错。

Thanks.
谢谢。

Nice ring.
戒指很漂亮。

-Stefan: Um, it's a family ring, yeah. I'm kinda stuck with it. It's weird, huh?
kinda: <
美俚
> = kind of stuck:
卡在喉咙
weird:
诡异的

哦!家族的戒指,好像把我套牢了,奇怪吧?

-Elena: No, no. It's just, i mean, there are rings and then there's that.
不不。我的意思是,戒指么,就这样。

-Stefan: Did you hurt yourself? Did you hurt yourself?
你受伤了吗?你受伤了吗?

-Elena: Oh, uh, i don't know.


我不知道

Look at that. That is not pretty.
瞧瞧,可不太好!

You ok?
你没事吧?

-Stefan: You should go. Take care of that.
你得走了

保重

-Elena: Rea
lly, it’s nothing.

这没什么,真的。

-Stefan: I lost control today.
control:
控制

我今天失控了。

Everything I’ve kept buried inside came rushing to the surface.

buried:
埋葬的
rushing:
急流出
surface:
表面

长久以来藏匿于我深处的一切喷涌而出

I'm simply not able to resist her.
simply:
简单的
resist:
抵抗

对她,我毫无抵抗!

-Jeremy: Thanks.
谢谢。

-Vicki: Working.
工作中。

-Matt: Thanks, Vick.
谢啦!
Vick!
-Vicki: Do you need another refill?
refill:
再装满

要续杯不?

-Tyler: I'd love one.
谢谢!

-Matt: Please tell me you're not hooking up with my sister.
hook up:
钩住

拜托!别跟我说你要勾搭我妹妹!

-Tyler: I'm not hooking up with your sister.
我没有勾搭你妹妹!

-Matt: You're such a dick.
你个败类

-Jeremy: Hey, what's your deal?
嗨!你是怎么回事?

I mean, summer you act one way and then school starts and you can't be bothered.
bother:
打扰

暑假一个样,开学了又让人难以亲近。

-Vicki: Look, Jeremy, i really appreciate all the pharmaceuticals,
听着!
Jeremy
!我非常谢谢你那些药。

but you can't keep following me around like a lost puppy.
puppy:
小狗

可别再像只迷路的小狗跟着我了。

-Jeremy: When's the last time you had sex with a puppy?
你上一次和小狗上床是什么时候的事了?

-Vicki: Hey, keep It down.
嘿!小点声!

I don't want to tell the whole world i deflowered Elena’s kid brother.

deflower:
使失去童贞

我可不想告诉全世界我夺走了
Elena
弟弟的童贞。

-Jeremy: Yeah, and deflowered and deflowered.
是啊!一次又一次的!

-Vicki: We hooked up a few times in a drug haze. It's over.
haze:
迷糊

嗑药的时候我们是在一起来着!可都结束了!

You have got to back off between you ruin things between me and Tyler.
have got to: <
美俚
> = have got to
必须

你离我远点,别坏了我和
Tyler
的好事!

-Jeremy: Oh, come on, the guy's a total douche.
douche: <
美俚
>
白痴

拜托!那家伙就是一笨蛋!

He only wants you for your ass.
ass:
臀部

他只想和你上床而已!

-Vicki: Yeah? What do you want me for?
是吗?那你想和我干嘛?

-Caroline: His name is Stefan Salvatore.
他叫
Stefan Salvatore
He lives with uncle up at the old Salvatore boarding house.
和叔叔住在
Salvatore
家的老房子。

He hasn't lived here since he was a kid.
他还小的时候就不住这了。

Military family, so they moved around a lot.
military:
军事的

军人家庭,经常搬家。

He's a Gemini, and his favorite color is blue.
Gemini:
双子星座

双子座,最喜欢的颜色是蓝色。

-Bonnie: You got all of that in one day?
短短一天就知道这么多?

-Caroline: Oh, please, I got all that between third and fourth period.
period:

;
期间

噢,三四节的课间我就全知道了!

We're planning a June wedding.
wedding:
婚礼

我们筹划六月的婚礼来着!

-Elena: I'm meeting Bonnie at the grill.
我要去烤肉店见
Bonnie


-Jenna: Ok, have fun. Wait, I got this.
好,玩得愉快。等等,我来一句这个。

Don't stay out late, it's a school night.
别玩得太晚,已经开学了!

-Elena: Well done, aunt Jenna.
做得好
Jenna
阿姨

-Stefan: Sorry, I was about to knock.
抱歉,我是打算敲门来着。

I wanted to apologize for my disappearing act earlier. I know it was... Strange.
apologize:
道歉
disappear:
消失

我想为早先的消失而道歉,我知道,这有点…奇怪。

-Elena: No worries. I get it, blood makes you squeamish.
squeamish:
洁癖的

不用在意,我明白,因为血的关系感到不舒服么?

-Stefan: Um, something like that.
差不多吧!

How's your leg?
你的腿怎么样了

-Elena: Oh, it's fine. Just a scratch, barely.
scratch:
擦伤
barely:
仅仅

没事,就是表面擦伤。

How did you know where I lived?
你怎么知道我住这?

-Stefan: It's a small town. I asked the first person I saw.
镇子不大,我就是问了遇见的第一个人。

Um, I thought you might want this back.
我想你可能想拿回这个。

-Elena: Oh, I must have dropped it. thank you.
drop:
遗失

噢,我肯定是掉了,谢谢你!

-Stefan: Don't worry, i didn't... Read it.
别担心,我没看!

-Elena: No? Why not? Most people would have.
没看,怎么没看?大多数人都会看的!

-Stefan: Well, I wouldn't want anyone to read mine.
我也不希望别人看我的日记

-Elena: You keep a journal?
journal:
日记

你记日记
?
-Stefan: Yeah, if I don't write it down, I forget it.
对,我要是不记下来就会忘掉!

Memories are too important.
memories:
记忆

记忆对我非常重要。

-Elena: Yeah.
没错。

I'm just gonna, um, you don't have to stay out there.
gonna: <
美俚
> = gonna
将要

我正要去,你不用一直站在门外。

-Stefan: I'm fine.
没关系。

Sorry, were you going somewhere?
不好意思,你打算去哪儿吗?

-
Elena: Yeah, I’m meeting a friend.

对,去见一个朋友。

Do you want to come?
你要一起来吗?

-Matt: How's Elena doing?
Elena
怎么样了?

-Bonnie: Her mom and dad died. How do you think?
她父母去世了,你觉得她怎么样呢?

She's putting on a good face, but it's only been four months.
put on:
装作

她装作没事的样子,可才四个月!

-Matt: Has she said anything about me?
她有提到我什么吗?

-Bonnie: Oh, no. So not getting in the middle. You pick up the phone and call her.
middle:
中间

哦,别犹豫啦!给她打个电话吧!

-Matt: I feel weird calling her. She broke up with me.
weird:
怪异的

她甩了我,打电话给她我觉得别扭。

-Bonnie: Give it more time, Matt.
多给她点儿时间,
Matt


-Matt: More time, huh?
还多点儿时间?哼?

Hey, I’m Matt, nice to meet you.

你好,我是
Matt
,很高兴认识你!

-Stefan: Hi, Stefan.
Stefan


-Caroline: So, you were born in mystic falls?
mystic:
神秘的
fall:
瀑布

这么说,你出生在神秘瀑布镇
?
-Stefan: And moved when I was still young.
小时候就搬走了。

-Caroline: Parents?
你父母呢?

-Stefan: My parents passed away.
pass away:
去世

他们去世了!

-Elena: I'm sorry. Any siblings?
siblings:
兄弟姐妹

抱歉!兄弟姐妹呢
?
-Stefan: None that I talk to. I live with my uncle.
没什么来往,我和叔叔住在一起。

-Caroline: So, Stefan, if you're new, then you don't know about the party tomorrow.
Stefan
,既然你刚来,那还不知道明天的派对吧?

-Bonnie: It's a back to school thing at the falls.
就是秋季的返校活动。

-Stefan: Are you going?
你去吗?

-Bonnie: Of course she is.

她当然会去。

-Zach: You promised.
你保证过。

BODIES FOUND MUTILATED BY ANIMAL
Mutilated:
致残


发现被动物撕裂的尸体

-Stefan: This was an animal attack.
attack:
袭击

那是动物袭击。

-Zach: Don't give me that. I know the game. You tear them up enough, they always suspect an animal attack.
tear:
撕扯
suspect:
怀疑

别跟我来这个,我知道怎么回事,是你把他们撕得粉碎,让他们怀疑是动物袭击。

You said you had it under control.
你说过你能控制得住!

-Stefan: And I do.
而且我做到了!

-Zach: Please, Uncle Stefan.
别这样,
Stefan
叔叔!

Mystic falls is a different place now.
神秘瀑布镇和以前不一样了。

It's been quiet for years, but there are people who still remember.
这儿已经平静了很多年了,可还有人记得。

And you being here, it's just gonna stir things up.
stir:
搅拌

现在你来了,这里又要不得安宁了!

-Stefan: It's not my intention.
intention:
意图

我没有这个意思!

-Zach: Then what is? Why did you come back? After all this time, why now?
那你想干嘛
?
为什么要回来
?
都这么长时间了!为什么是现在
?
-Stefan: I don't have to explain myself.
explain:
辩解

我不需要自我辩解吧?

-Zach: I know that you can't change what you are.
我知道你没法改变自身!

But you don't belong here anymore.
但你也不再属于这里!

-Stefan: Where do I belong?
那我该去哪?

-Zach: I can't tell you what to do.
我无法告诉你你该怎么做。

But coming back here was a mistake.
mistake:
错误

可回来一定是个错误!

-Mr. Tanner: The battle of willow creek took place right at the end of the war in our very own mystic falls.
battle:
战争
willow:
柳树
creek:
小溪

战末的柳溪镇之战就发生在我们神秘瀑布。

How many casualties resulted in this battle?
casualty:
受害者
result:
计算结果

有多少人在这场战争中阵亡
?
t?
Bennett
小姐?

-Bonnie: A lot? I'm not sure. Like a whole lot.
很多吧
?
我不确定,应该非常多。

-Mr. Tanner: Cute becomes dumb in an instant, Ms. Bennett.
dumb:
不说话的
instant:
瞬间

可爱瞬间变成了愚蠢
Bennett
小姐。

Mr. Donovan. Would you like to take this opportunity to overcome your embedded jock stereotype?
opportunity:
机会
overcome:
战胜
embedded:
深入的
stereotype:
老套

Donovan
先生,你愿意借此机会脱掉你天生只是运动员的帽子么?

-
Matt: It's ok, Mr. Tanner, I’m cool with it.

不必了,
Tanner
先生,我觉得这样挺好!

-Mr. Tanner: Elena? Surely you can enlighten us about one of the town's most significantly historical events?
enlighten:
启发
significantly:
意味深长
historical:
历史的
event:
事件

Elena?
我想你一定能讲讲我们镇历史上的这次重大事件?

-
Elena: I'm sorry, I… I don't know.

抱歉


...
我不知道

-Mr. Tanner: I was willing to be lenient last year for obvious reasons, Elena,
lenient:
仁慈的
obvious:
显然的

去年,因为某种原因,我可以慈悲为怀,
Elena


but the personal excuses ended with summer break.
personal:
个人的
excuse:
借口

可这些个人借口到暑假就结束了!

-Stefan: There were 346 casualties, unless you're counting local civilians.
civilian:
平民

除了本地居民,有
346
名士兵阵亡。

-Mr. Tanner: That's correct. Mister...
Mister: …
先生

没错,贵姓?

-Stefan: Salvatore.
Salvatore


-Mr. Tanner: Salvatore.
Salvatore


Any relation to the original settlers here at mystic falls?
relation:
关系
original:
最初的
settler:
移民者

你有亲戚是神秘瀑布的居民吗?

-Stefan: Distant.
distant:
疏远的

远亲。

-Mr. Tanner: Well, very good.
哦,很好!

Except, of course, there were no civilian casualties in this battle.
except:
除外

当然,只是那场战争并无居民伤亡。

-Stefan: Actually, there were 27, sir.
actually:
事实上

事实上,死了
27
人,先生!

Confederate soldiers, they fired on the church, believing it to be housing weapons.
confederate:
同盟者
church:
教堂
weapon:
兵器

盟军烧了教堂,因为他们以为里面都是武器。

They were wrong. It was a night of great loss.
loss:
损失

可他们错了,那晚真是损失惨重。

-Mr. Tanner: The founder's archives are, uh,
founder:
创立者
archive:
档案馆

创建者档案保存在市政厅。

-Stefan: Stored in civil hall if you'd like to brush up on your facts. Mr. Tanner.
brush up:
刷新

你可以去那温习一下。
Tanner
先生。

-Man: What do you mean, you never hooked up?
不会吧?你从没采取行动
?
-Caroline: People look up to me. I have to set an example.
example:
例子

大家这么抬举我,我总得树立榜样。

Just admit it, Elena.
admit:
承认

你就承认了吧!
Elena


-Elena: Oh, ok, so he's a little pretty.
哦!好吧!他是挺帅气!

He has that romance novel stare.
romance:
浪漫史
novel:
小说
stare:
注视

他有浪漫小说里的眼神。

-Bonnie: Stefan looked deep into her eyes, piercing her very soul.
piercing:
刺穿的

Stefan
深情地看着她,像要看穿她的灵魂。

-Caroline: you made it!
你来啦
!
-Stefan: I did.
是啊!

-
Caroline: Well, let’s get you a drink.

去找点喝的!

-
Stefan: Well, I’m…

可我
...
-Caroline: oh, come on.
哦!来嘛!

-Bonnie: So where is he?
他在哪?

-Elena: I don't know. You tell me, you're the psychic one.
不知道,你说啊?你说你能通灵。

-Bonnie: Right, I forgot. Ok, so give me a sec. Grams says I have to concentrate.
concentrate:
集中注意

那是!差点忘了!给我一秒钟,奶奶说我必须集中注意力。

-Elena: Wait, you need a crystal ball. What?
crystal:
水晶的

等等,你需要个水晶球。什么
?
-Bonnie: That was weird.
奇怪了!

When I touched you, I saw a crow.
touch:

crow:
乌鸦

我碰到你时,我看到了乌鸦。

-Elena: What?
什么
?
-Bonnie: A crow. There was fog, a man.
乌鸦,一只青蛙,一个男人。

I'm drunk. It's the drinking. There's nothing psychic about it.
我醉了,一定是酒的问题,这儿没什么灵异现象。

Yeah? Ok, I’m gonna get a refill.

refill:
再一杯

是吧
?
那么,我要再来一杯。

-Elena: Ok. Bonnie!
好吧!
Bonnie!
-Stefan: I did it again, didn't it?
我又吓到你了,对吧?

-Elena: yeah.
没错。

-Stefan: I'm sorry. You're upset about something.
upset:
烦乱

对不起,你有心事。

-Elena: Oh, uh, no, it's Bonnie. She's...
哦!不是
Bonnie

...
You know what? Never mind. You're... Here.
不想了!你
...
来了呀!

-Stefan: I'm here.
我来了!

-
Elena: You know, you’re kind of the talk of the town.

你知道吗?你是全镇的新话题。

-Stefan: Am I


是吗?

-Elena: Mysterious new guy, oh, yeah.
神秘的新人,就是这样。

-Stefan: Well, you have the mysterious thing going, too.
你也挺神秘的。

Twinged in sadness.
Twinge:
剧痛

满脸哀伤。

-
Elena: What makes you think that I’m sad?

你为什么觉得我很悲伤?

-Stefan: Well, we did meet in a graveyard.
graveyard:
墓地

我们在墓地见过面!

-Elena: Right. Well, no, technically we met in the men's room.
technically:
技术上

没错,不,准确的说,我们在男厕所见过。

You don't want to know, it’s...

你不会想知道,这个
...
It's not exactly party chit-chat.
chit-chat:
闲聊

这可不算是派对闲聊话题。

-
Stefan: Well, I’ve never really been very good at, uh, chit
-chat.
我从来不善于闲聊,

-Elena: Last spring...
今年春天
...
My parents' car drove off of a bridge into the lake.
我父母的车翻到了桥下的湖里,

And i was in the backseat and i survived, but...
survive:
幸存

我就在后座,我幸免了,可
...
They didn't. So that's my story.
他们没有,这就是我的秘密。

-Stefan: You won't be sad forever, Elena.
你不会永远都悲伤的,
Elena


-Vicki: No, Tyler. I'm not having sex against a tree.
against:
逆着

不!
Tyler
!我可不想靠着树做爱。

-Tyler: oh, come on, It would be hot..
哦!别这样,肯定刺激!

-
Vicki: For whom? No, it’s not gonna happen.

对谁来说
?
得了吧,没可能!

It's not gonna happen, not here, not like this. No.
不可能!不是在这!也不是这样!不!

I said no. I said no! Ow, that hurts!
我说了不!我说了不
!
嗷!你弄疼我了
!
-Jeremy: Hey, leave her alone.
嘿!离她远点!

-
Tyler: You know, you’re starting to get on my nerves, Gilbert.

nerve:
神经

你可要把我惹急了,
Gilbert


-Vicki: Just go, Tyler, get the hell away from me.
hell:
地狱

走吧!
Tyler
,离我远点!

-Tyler: Vicki Donovan says no. That's a first.
Vicki Donovan
说了不?那是第一次!

-Vicki: I didn't need your help.
我不需要你帮忙!

-Jeremy: It seems like you did.
看起来你需要。

-Vicki: He was just drunk.
他只是喝醉了。

-Jeremy: I'm drunk. Am i throwing myself at you?
我也醉了!可我对你急吼吼了吗?

-Vicki: No, you're worse. You want to talk to me, get to know me,
不!你更糟!你想跟我聊天,了解我。

See into my soul and screw and screw and screw until you're done with me.
soul:
灵魂
screw:


看穿我,然后钻呀钻呀,直到你厌倦了我!

-Jeremy: Is that what you think?
你就是这么想的?

-Vicki: That's what i know.
没错!

-Stefan: I like Bonnie, she seems like a good friend.
我喜欢
Bonnie
,她是个很好的朋友

-Elena: Best friend in the world.
这世上最好的朋友!

-Stefan: And Matt, he can't seem to, uh, take his eyes off of us.
那个
Matt
,他一直盯着我们看!

-Stefan: Matt's that friend since childhood that you start dating
childhood:
童年
dating:
约会

Matt
是那种从小到大的朋友,然后就和他开始约会!

because you owe it to yourselves to see if you can be more.
owe:
感激
;


因为一直想看看自己是否能做到朋友以上!

-Stefan: And?
然后?

-Elena: And then my parents died, and everything changes.
然后我父母去世了,一切都变了!

Anyway, Matt and I, together we just, i don't know, it wasn't, um...
anyway:
不论怎么样

不管怎么样,
Matt
和我一直,我不知道,一直没有
...
It wasn't...
没有
...
-Stefan: Passionate.
passionate:
热情的

热情!

-Elena: No.
是的!

No, it wasn't passionate.
是的!不是很热情!

Hey, um, are you ok? Um, your eye, it just, it's…

嘿,你还好吧
?
你的眼睛,有点
...
-Stefan: Yeah, no. It's, um, it's nothing.
没关系,没什么!

Um, are you thirsty? I'm gonna get us a drink.
thirsty:
口渴

你渴吗
?
我去找点喝的!

-Vicki: Jeremy? Is that you? Jeremy?
Jeremy?
是你吗?
Jeremy


-Matt: Looking for someone?
在找人?

When you broke up with me, you said it was because you needed some time alone.
你跟我分手时说,你需要一个人静一静。

You don't look so alone to me.
可我看你并不是一个人。

-
Elena: Matt, you don't understand. It’s…

Matt
,你不明白,是
...
-Matt: that's ok, Elena. You do what you have to do.
没关系,
Elena
,做你该做的!

I just want to let you know that... I still believe in us.
我只是想让你知道
...
我仍对我们有信心!

And I’m not giving up on that.

give up:
放弃

我不会放弃的!

-Elena: Matt.
Matt


-Caroline: There you are. Have you been down to the falls yet?
你在这儿,你去过瀑布吗?

Because they are really cool at night.
那儿晚上非常冷。

And I can show you. If you want.
我可以带你去哦!如果你愿意的话!

-Stefan: I think you've had too much to drink.
你喝多了!

-
Caroline: Well, of course i have. So…

当然咯!那么
...
-Stefan: Caroline. You and me, it's not gonna happen. Sorry.
Caroline
,你和我,永远不会有戏,不好意思!

-Elena: I was wondering who abducted you, but now I know.
abduct:
诱拐

我还在想谁把你拐走了,现在知道了!

-Caroline: Is she like that with, uh, all the guys?
她对所有男生都这样吗?

-Caroline: No. You're fresh meat. She'll back off eventually.
fresh meat:
鲜肉
;
小伙子
;
新目标
eventually:
最后

不!你只是新目标,她最后总会罢手的。

-Elena: God, you have got to be kidding me!
上帝啊

!不会吧?

-Stefan: What Is it?
怎么了?

-Elena: my brother.
是我弟弟。

-Stefan: The drunk one?
醉醺醺的那个?

-Elena: That would be the one. Excuse me.
是的!失陪!

-Stefan: Need some help?
需要帮忙吗?

-Elena: Trust me, you're not gonna want to witness this. Jeremy!
witness:
目击者

相信我,你不会想目睹的,
Jeremy


Jeremy! Jeremy, where the hell are you going?
Jeremy! Jeremy
!你要去哪儿?

-Jeremy: I don't want to hear it! Yeah, well, too bad!
我不想听
!
太糟了!

Vicki? No!
Vicki?

!
Oh, my god, it's Vicki!
天哪!是
Vicki!
-Elena: Oh, my god!
上帝啊!

-Jeremy: No!
不!

-Elena: Somebody help!
救命!

-Matt: Vicki? Vicki, what the hell?
Vicki

Vicki
!到底怎么了?

What happened to her? Somebody, call an ambulance!
ambulance:
救护车

她怎么了
?
叫救护车!

-Tyler: Everybody back up, give her some space!
space:
空间

大家往后退,给她点空气!

-Elena: It's her neck. Something bit her. She's losing a lot of blood.
bit:

blood:


她的颈部被咬,大量失血!

-Tyler: Put this on her neck. Vicki, Vicki, come on, open your eyes, look at me.
把这个缠上,
Vicki
!睁开眼看看我!

-Zach: What's going on?
出什么事了?

-Stefan: Someone else was attacked tonight, Zach, and it wasn't me.
今晚又有人被袭击,
Zach
,不是我干的!

-Stefan: Damon.
Damon


-Damon: Hello, brother.
你好啊!老弟!

-Stefan: Crow's a bit much, don't you think?
乌鸦先行,是不是太大张旗鼓了?

-Damon: Wait till you see what I can do with the fog.
你还没看到我放雾呢?

-Stefan: When'd you get here?
你什么时候来的?

-Damon: Well, I couldn't miss your first day at school.
我怎么能错过你的开学第一天呢?

Your hair's different. I like it.
你的发型变了哦!我喜欢!

-Stefan: It's been 15 years, Damon.
15
年过去了!
Damon


-Damon: Thank god. I couldn't take another day of the nineties.
nineties:
第九十

谢天谢地

我真受不了九十年代

That horrible grunge look?
horrible:
糟糕的
grunge:
乱糟糟的

那身蹩脚的

邋遢风

打扮!

Did not suit you.
suit:
适合

不适合你呢!

Remember, Stefan, it's important to stay away from fads.
记住,
Stefan
,别去搞什么时尚!

-Stefan: Why are you here?
你为什么要来?

-Damon: I miss my little brother.
想念我的弟弟了呗!

-Stefan: You hate small towns. It's boring. There's nothing for you to do.
你讨厌小镇生活,单调沉闷,让你无所事事。

-Damon: I've managed to keep myself busy.
managed to:
设法

我找了些事做,还挺忙的!

-Stefan: You know, you left that girl alive tonight. That's very clumsy of you.
clumsy:
笨拙的

今晚你没弄死那个女孩,办事不力啊!

-Damon: That can be a problem... For you.
确实是个问题,不过是对你而言!

-Stefan: Why are you here now?
你为什么现在来?

-Damon: I could ask you the same question.
我本想问你相同的问题。

However, I’m fairly certain your answer can be summed up all into one little word...

fairly:
清楚的
certain:
肯定
summed up:
总结

但我敢肯定你的回答可归结到一个名字。

Elena.
Elena


-Bonnie: We're gonna go Mainline coffee, wait for news.
我们去
Mainline
咖啡,在那等消息。

-Jeremy: I have got to take Jeremy home.
我要带
Jeremy
回家。

-
Bonnie: Elena, there’s no way I’m psychic. I know that.

Elena
我知道自己不可能是通灵。

But whatever i saw, or i think i saw, i have this feeling...
但依我所见,我有预感
...
-Elena: Bonnie, what?
Bonnie
什么预感?

-Bonnie: That it's just the beginning.
这一切还只是个开始。

-Damon: She took my breath away. Elena.
她让我大吃一惊,
Elena
She's a dead ringer for Katherine.
dead ringer for:
酷似某人

简直就是
Katherine
的翻版啊!

Is it working, Stefan? Being around her, being in her world? Does it make you feel alive?
有用吗?
Stefan?
守在她身边,融入她的世界,会让你觉得重获新生?

-Stefan: She's not Katherine.
她不是
Katherine


-
Damon: Well, let’s hope not. We both know how that ended.

希望不是,否则下场怎样你我都清楚!

Tell me something, when's the last time you had something stronger than a squirrel?
squirrel:
松鼠

你上次吃比松鼠强的东西是什么时候?

-Stefan: I know what you're doing, Damon. It's not gonna work.
我知道你要干嘛?
Damon
,没用的!

-Damon: Yeah? come on. Don't you crave a little?
crave:
渴望获得

是吗
?
来嘛。你一点都不想吗
?
-Stefan: Stop it.
别说了!

-Damon: Let's do it. Together. I saw a couple girls out there.
我们一起吧!我看到外面有几个女孩儿!

Or just, let’s just cut to the chase, let's just go straight for Elena!

或者干脆直奔主题,咱们去吃
Elena!
-Stefan: Stop it!
住嘴
!
-Damon: Imagine what her blood tastes like!
imagine:
想象

想像一下她的血是什么味儿!

I can.
我能想像得到!

-Stefan: I said stop!
我让你住嘴!

-Damon: I was impressed.
impress:
使有印象

不赖嘛!

I give it a six. Missing stylle, but I was pleasantly surprised.
pleasantly:
愉快的

给你打六分,虽然招式差点,但还是蛮让我惊喜的!

Very good with the whole face thing. It was good.
非常喜欢你那个脸部表情,超赞!

-
Stefan: You know, it’s all fun and games, Damo
n, huh?
你当这个象玩儿一样,
Damon?
But wherever you go, people die.
wherever:
无论在哪里

只要有你出现,人们就活不了!

-Damon: That's a given.
given:
赠予的

这是天赋。

-Stefan: Not here. I won't allow it.
allow:
允许

在这儿不行,我不会坐视不管!

-Damon: I take that as an invitation.
invitation:
邀请

你这是发出邀请咯?

-
Stefan: Damon, please. After all these years, can’t we just give it a rest?

Damon
,求你了,这么多年了,我们就不能消停一下吗?

-
Damon: I promised you an eternity of misery, so I’m just keeping my word.

promise:
承诺
eternity:
永远
misery:
不幸

我说过你会永世悲苦,不能食言啊!

-Stefan: Just stay away from Elena.
别去伤害
Elena


-Damon: Where's your ring?
你的戒指呢?

Oh, yeah, sun's coming up in a couple of hours, and, poof, ashes to ashes.
poof:
我走了
ashes:
灰烬

还有几个小时,太阳就要升起,到时尘归尘

土归土!

Relax. It's right here.
别紧张,在这儿呢!

You should know better than to think you're stronger than me.
你就不该认为你比我强!

You lost that fight when you stopped feeding on people.
自从不喝人血后,你就输了!

I wouldn't try it again.
如果我是你,就不会再比试!

I think we woke Zach up.
我们把
Zach
吵醒了!

Sorry, Zach.
不好意思,
Zach


-Elena: You ok? I called Jenna, she's on her way.
你还好吗
?
我给
Jenna
打了电话,她马上来。

Those people in uniforms, last time i checked, they're the police.
uniform:
制服

那些穿制服的人,据我所知,是警察哦。

People are gonna stop giving you breaks, Jer.
breaks:
休息

大家不会一味迁就忍让你,
Jer


They just don't care anymore.
他们不会再关心。

They don't remember that our parents are dead, because they've got their own lives to deal with.
不会一直记得我们的丧亲之痛,他们有自己的生活。

The rest of the world has moved on.
所有的人都在往前走!

You should try,too.
你也应该这样!

-Jeremy: I've seen you in the cemetery writing in your diary.
我看见你在墓地写日记。

Is that… is tha
t supposed to be you moving on?
supposed:
假象的

你这样就是往前走吗?

-Elena: Mom and dad wouldn't have wanted this.
爸妈不会愿意看到我们这样!

-Bonnie: Are you sober yet?
sober:
使清醒

你清醒些没?

-Caroline: No.

没有。

-Bonnie: keep drinking. I have got to get you home.
没,再喝点,我得把送你回家啊!

I have got to get me home.
还得把自己送回家!

-Caroline: Why didn't he go for me?
他为什么不喜欢我?

You know, how come the guys that I want never want me?
为什么我喜欢的男生都不喜欢我?

-Bonnie: I'm not touching that.
我不想谈这个!

-Caroline: I'm inappropriate. I always say the wrong thing.
inappropriate:
不适当的

我不合时宜,总是说错话!

And... Elena always says the right thing.
Elena
就总能说对话!

She doesn't even try! And he just picks her.
根本不费吹灰之力
!
他就是喜欢她!

And she's always the one that everyone picks, for everything.
她总是被所有人喜欢!

And i try so hard, and...
我使尽浑身解数,但
...
I'm never the one.
就是做不到!

-Bonnie: It's not a competition, Caroline.
competition:
比赛

这又不是什么比赛,
Caroline


-Caroline: Yeah, it is.
就是一场比赛。

-Matt: Vicki... Hey, it's ok. You're gonna be ok.
Vicki
没事了,你会好起来的!

-
Vicki: Matt…

Matt...
-Matt: Hey, don't try to talk, ok? You're fine.
嘘!别说话!你没事了!

-Vicki: Vampire.
吸血鬼。

-Elena: Dear diary, i couldn't have been more wrong.
亲爱的日记,我真是大错特错!

I thought that I could smile, nod my way through it, pretend like it would all be ok.
nod:
点头
pretend:
假装

本以为我可以点头微笑,应付自如,假装一切都会好起来!

-Stefan: I had a plan.
我本来有个计划。

I wanted to change who I was;
本想改变自己。

create a life as someone new, someone without the past.
past:
过去

塑造全新的自我

没有历史

-Elena: Without the pain.
pain:
痛苦

没有痛苦

-Stefan and Elena: someone alive.
真正活着的人。

-Elena: But it's not that easy.
但这并非易事。

The bad things stay with you.
困难总是追随你!

-Stefan: They follow you.
不愿离去!

You can't escape them, as much as you want to.
escape:
逃离

无论我们多么渴望,都无法摆脱!

-Elena: All you can do is be ready for the good.
唯一能做的就是为美好的明天做好准备!

So when it comes, you invite it in, because you need it.
当它降临时,我们能欣然接受,因为我们需要它!

I need it.
我需要它!

-Stefan: I know it's late. But, uh...
我知道已经很晚了,但
...
I needed to know that you were ok.
我想确认你没事。

-Elena: You know, for months, that's all anyone's wondered about me.
wondered:
好奇

过去的几个月,大家一直在想

If I’ll be ok.

我是否会没事?

-Stefan: What do you tell them?
你是怎么告诉他们的?

-
Elena: That I’ll be fine.

告诉他们我会没事!

-Stefan: Do you ever mean it?
真心话么?

-Elena: Ask me tomorrow.
明天再说吧!

It's warmer in the house. We can talk.
屋内要暖和得多,我们可以聊聊!

Would you like to come in?
想进来吗?

-Stefan: Yes.
是的。



























看吸血鬼日记学英语
Vampire Diary
第一季
02


Previously on the vampire diaries...
previously:
事先
;
以前的

吸血鬼日记,上集回顾
...
-Stefan: For over a century,
一个多世纪以来。

I have lived in secret, until now.
我一直秘密生活着,直到现在。

I know the risk, but I had no choice.
我知道这很冒险,但我别无选择。

I have to know her.
我必须要了解她。

-Elena: I'm Elena.
我是
Elena


-Stefan: I'm Stefan.
我是
Stefan


-Elena: I know. We have history together.
我知道,我们一起上历史课。

Last spring, my parents' car
去年春天,我父母的车,

Drove off of a bridge into the lake.
从桥上掉到湖里。

-Stefan: You won't be sad forever, Elena.
你不会永远悲伤的,
Elena


I live with my uncle.
我和我叔叔住在一起。

-Elena: Any siblings?
有兄弟姐妹吗?

-Stefan: None that I talk to.
没有!

-Damon: Hello, brother.
你好!弟弟!

-Stefan: Damon.
Damon


Elena, she's a dead ringer for Katherine.
Elena
,她简直是
Katherine
的翻版!

-Stefan: Wherever you go, people die.
只要是你去的地方,就会有人死。

-Jeremy: My god, it's Vicki
天呐!是
Vicki


-Elena: Something bit her, she's losing a lot of blood.
什么东西咬了她,她流了很多血!

Somebody help!
救命啊!

-Vicki: Vampire.
吸血鬼。

-Damon: Don't you crave a little?
难道你一点儿都不期待吗
?
-Stefan: Stop.
闭嘴!

-Damon: Let's do it. Let's just go straight for Elena.
让我们一起做吧!我们直接去找
Elena


Imagine what her blood tastes like!
想象一下她的血有多么美味
!
-Stefan: Stop! Arghh!
闭嘴
!

!
Stay away from Elena.

Elena
远点儿!

-Damon: I'll take that as an invitation.
我就当你邀请我了!

-Woman: Hey. Did you hear that?


你听到了吗
?
-Man: hear what?
听到什么?

-Woman: I heard thunder.
thunder:
雷声

我听到打雷的声音!

-Man: There's no thunder.
没有打雷!

-Woman: Are you sure?
你确定吗?

Because if it rains, then we won't be able to see the comet.
comet:
彗星

如果下雨了,我们就看不到彗星了!

-Man: It's not going to rain.
不会下雨的

Listen, I...
听着,我
...
Got you a little something.
给你准备了点儿东西。

It's back in the car.
就在车里。

Don't you move.
move:
移动

乖乖待在这儿。

-Woman: Mm-mm.
嗯!

-Man: Hmm?

?
-Woman: Stay dry.
stay dry:
保持干燥

别淋着了!

-Man: It's not going to rain.
不会下雨的!

-Woman: I knew it!
我就知道!

I told you it was going to rain!
早告诉你要下雨了!

Open!
快开开!

No!
不!

Please!
求你了!

-Elena: Dear diary,
亲爱的日记。

This morning is... different.
这个早晨有点
...
不同。

There is change. I can sense it,
sense:
感觉

会有些改变,我可以感觉到!

Feel it.
感受到!

-Stefan: I'm awake.
我醒了!

For the first time in a long time,
经历了漫长的时光,我第一次

I feel completely and undeniably wide awake.
completely:
完全的
undeniably:
不可否认的

觉得自己完全地,彻底地醒来了!

-Elena: For once, I don't regret the day before it begins.
regret:
懊悔
;
悲叹

第一次,我不为即将到来的一天感到失望!

-Stefan: I welcome the day...
welcome:
接待

我期盼着这一天
...
Because I know...
因为我知道
...
I will see her again.
我会再见到她。

-Elena: I will see him again.
我会再见到他。

For the first time in a long time,
这么久了,我第一次

I feel good.
感觉不错!

-Jenna: Do I look adult?
adult:
成人

我看起来成熟吗?

As in respectfully parental?
respectfully:
恭敬的
parental:
父母亲的

像个不错的家长吗?

-Elena: Depends where you're going.
depend:

...
而定

那要看你去哪儿了?

-Jenna: Jeremy's parent- teacher conference.
conference:
会议

Jeremy
的家长会。

Hair up or down?
头发要不要绑起来?

-Elena: Sexy stewardess.
stewardess:
女服务员

你要扮性感的空姐。

Boozy housewife.
boozy:
嗜酒的
housewife:
家庭主妇

还是嗜酒的家庭主妇。

-Jenna: Up it is.
还是绑起来吧!

You're feisty today.
feisty:
活跃的

你今天精神不错!

-Elena: I feel good, which is rare. So I've decided to go with it.
rare:
罕见的
decided:
决定的

很少见,今天心情挺好,我要好好享受下!

Fly free, walk on sunshine, and all that stuff.
sunshine:
阳光
stuff:
东西

随便走走,在阳光下散步之类的!

Where is Jeremy?
Jeremy
在哪儿呢?

-Jenna: He left early.
他早走了!

Something about getting to wood shop early to finish a birdhouse.
wood:
木头
birdhouse:
小鸟舍

好像是去了木材工厂做鸟笼。

There is no wood shop, is there?
这附近没有木材工厂,对吧?

-Elena: No.
是的!

-Jenna: Yeah.
没有!

-Doctor: You can't be in here, Hon. Visiting hours
先生,现在你不能在这儿!

Don’t start till 9:00.

探病时间从
9
点开始!

-Jeremy: I just...
我只是
...
How is she?
她怎么样了?

-Doctor: She's lost a lot of blood.
失血过多。

-Jeremy: Yeah, but she's going to be ok, right?
是的,但是,她会没事的,对吗?

-Doctor: She needs her rest.
她需要休息。

So you come back later.
所以你晚点儿再来吧!

Come on.
走吧!

-Mr. Tanner: Originally discovered nearly 5 centuries ago,
originally:
最初的
discovered:
发现
century:
世纪

(
彗星
)
首次被发现约在
5
世纪以前。

it hasn't been over mystic falls in over 145 years.
它造访神秘瀑布也是
145
年前了!

Now, the comet will be its brightest right after dusk
brightest:
最亮的
dusk:
黄昏

现在,彗星将会于明天的庆祝仪式中的!

during tomorrow's celebration.
celebration:
庆祝

黄昏之后,释放它最美丽的时刻!

Are we bothering you, Mr. Salvatore?
bother:
打扰

我们打扰到你了吗?
Salvatore
先生?

Ms. Gilbert?
Gilbert
小姐?

-Stefan: I brought it.
我把书带来了!

Told you.
我告诉过你!

-Elena: Wuthering heights by Ellis Bell.
Wuthering:
呼啸的

Ellis Bell
的呼啸山庄,

You know, I can't believe she didn't use her real name.
real:
真实的

知道吗?我真不敢相信她用了真名!

-Stefan: All the Bronte Sisters used pseudonyms.
pseudonym:
假名

Bronte
姐妹使用笔名。

It was the time.
那个年代流行用笔名。

Female writers weren't very accepted then.
female:
女性的
accepted:
被接受的

但是不怎么被认可。

-Stefan: Where did you get it?
你在哪儿搞到的
?
-Stefan: Uh, it was passed down.
pass down:
遗传下来的

呃,祖传的。

Through the family.
through:
通过

家庭流传下来的,

-Elena: Ah.
啊。

-Stefan: I have lots of books. Go ahead. Keep it.
我有许多书,拿去吧,送你了。

-Elena: Oh, no. I...
哦!不,我
...
But I would like to read it again.
但我真的很想再读一遍!

I promise I'll give it back.
promise:
保证

我保证读完了会还给你!

-Stefan: Ok.
好吧!

-Caroline: I'm confused.
confused:
困惑的

我很困惑,

Are you psychic or clairvoyant?
clairvoyant:
透视眼

你是女巫还是通灵师?

-Bonnie: Technically, grams says I'm a witch.
technically:
技术上来说
witch:
女巫

理论上说,祖母说我是女巫。

My ancestors were these really cool
ancestors:
祖代

我的祖先就是那种很酷的!

Salem witch chicks or something.
Salem
女巫什么的!

Grams tried to explain it all,
explain:
说明

祖母想把一切告诉我!

but she was looped on the liquor
looped:
成圈的
;
大醉的

但她喝得酩酊大醉!

so I kind of tuned out. Crazy family, yes.
tuned out:
漠视某人意见

所以我也没怎么在意,疯狂的家族吧
?
是的。

Witches? I don't think so.
巫女
?
我不这样认为!

-Caroline: Yeah, well, feel free to conjure up the name and number.
conjure:
念咒召唤

是啊!如果能用召唤术把昨天晚上那个家伙的

of that guy from last night.
名字和电话搞来,我没意见!

-Bonnie: I didn't see him, you did.
我没有看到他,是你看到了!

Why didn't you just talk to him?
你为什么不去找他聊天?

-Caroline: I don't know. I was drunk.
不知道,我喝多了!

-Jeremy: Hey, Tyler. Hey, I'm sorry to interrupt.
interrupt:
打扰

嘿!
Tyler
!抱歉打扰一下!

I was just wondering how Vicki's doing,
我只是想知道
Vicki
怎么样了?

since you guys are so close.
你们这么亲密,

Is she ok?
她还好吗?

-Tyler: She's fine. Now get out of here.
她很好,现在滚远点儿!

-Jeremy: How bad is she?
她伤得厉害吗?

Do they know what attacked her?
知道是谁袭击了她吗?

Is she going to make a full recovery?
full recovery:
完全康复

她能痊愈吗?

Was she happy to see you? What room number was she in?
她乐意见你吗?她住在几号病房?

-Tyler: I'm going to kick your ass.
我真想打死你!

-Jeremy: Yeah, you keep saying that,
是的!你就说吧!

But when are you actually going to do it?
actually:
真正的

但你到底准备什么时候打呢?

Huh? 'cause I vote for right here and right now.
vote:
投票赞成


?
就现在吧!

-Jeremy: Walk away, Gilbert.
walk away:
走开

走开!
Gilbert


It's your final warning.
warning:
警告

我最后一次警告你!

-Jeremy: No, this is your final warning, dick.
不!这是我最后一次警告你,混蛋!

I'm sick of watching you play Vicki.
我受够了看你玩弄
Vicki


You hurt her one more time, I swear to god, I will kill you.
swear:
发誓

你再敢伤害她一次,我发誓,我会杀了你!

-Tyler: Damn, that was like a death threat.
threat:
威胁

该死的!像是一个死亡威胁!

Did you hear that?
你们听到了吗?

-Matt: They're keeping her overnight to make sure
overnight:
一整夜

他们整夜看守着她防止

there's no infection,
infection:
感染

感染。

But she should be able to come home tomorrow.
但她明天应该可以回家了!

-Elena: That's good news.
这真是个好消息!

-Matt: Yeah.
是的!

-Elena: Did you get in touch with your mom?
你和你妈妈联系了吗?

-Matt: Called and left a message.
message:
留言

我给她打了个电话留言了。

She's in Virginia Beach with her boyfriend,
她正在和她的男朋友享受维吉尼亚的海滩、

so... We'll see how long it takes her to come rushing home.
rushing:
急速行进

我们可以看看她赶回家要多久!

-Elena: Vicki's lucky that she's ok.
Vicki
能没事真是很幸运!

-Matt: I know, and now there's talk of some missing campers.
camper:
露营者

我知道,现在大家都在讨论一些失踪的露营者。

-Elena: Did she say what kind of animal it was that attacked her?
她说是什么动物袭击她了吗?

-Matt: She said it was a vampire.
她说是吸血鬼!

-Elena: What?
什么?

-Matt: Yeah, she wakes up last night and mutters
mutter:
低声说

是的!她昨晚醒来就不停地嘀咕

吸血鬼

and then passes out.
pass out:
昏倒

然后又昏了!

-Elena: Ok, that is weird.
哦,那太奇怪了。

-Matt: I think she was drunk.
我觉得她喝醉了。

So what's up with you and the new guy?
你和那个新来的家伙是怎么回事?

-Elena: Matt, the last thing that I want to do is hurt you.
Matt
我最不想做的就是伤害你!

-Matt: You know, I'm...I'm actually going to go back to the hospital.
你知道,我
...
实际上我是要回医院!

I want to be there when Vicki wakes up,
我想在
Vicki
醒来的时候在她身边。

get the real story about last night.
搞清昨天晚上到底发生了什么。

-Elena: Ok.
好吧!

-Mr. Tanner: As Jeremy's teacher, I'm concerned.
concerned:
担心

作为
Jeremy
的老师,我很担心。

All right? It's the third day of school
知道吗
?
今天是开学的第
3
天。

and he's skipped 6 of his classes.
他就已经逃了
6
节课。

-Jenna: Mr. Tanner,
Tanner
老师。

Are you aware that Jeremy and Elena's parents died?
aware:
意识到的
;
知道的

你知道
Jeremy

Elena
的父母去世了吗?

-Mr. Tanner: 4 months ago, a great loss.
就在
4
个月前,一个悲剧。

Car accident.
accident:
事故

一起车祸。

Wickery Bridge, if I remember correctly.
correctly:
正确的

如果我没记错的话,是在
Wickery
桥。

And you're related to the family how?
be related to:
与有关的

你和这个家庭有什么关系?

The, uh, mother's kid sister?


他们妈妈的小妹妹?

-Jenna: Younger sister.
妹妹!

Right. Yes.
对,是的。

6 classes? Are you sure?
6
节课
?
你确定吗?

I mean, that's kind of hard to do.
我的意思是那不太可能!

-Mr. Tanner: Not when you're on drugs.
on drugs:
有吸毒嗜好的

吸毒的话就有可能!

It's his attempt at coping, Ms. Summers.
attempt:
企图
coping:
墙顶

Summers
小姐,这是他选择面对事实的方法!

And the signs are there.
特征很明显!

He's moody, withdrawn, argumentative,
moody:
喜怒无常
withdrawn:
沉默寡言
argumentative:
好争论的

他情绪化,孤僻,好争论!

hungover.
hungover:
心里难受的

昏昏沉沉!

Are there any other relatives in the picture?
relatives:
亲属

他们没有其他亲人了吗?

-Jenna: I'm their sole guardian.
sole:
唯一的
guardian:
监护人

我是他们的唯一监护人!

-Mr. Tanner: Uh-huh.
嗯哼。

Could there be?
还有其他亲人吗?

-Jenna: What are you suggesting, exactly?
suggesting:
暗示

你到底想说什么?

-Mr. Tanner: It's an impossible job, isn't it,
这简直是一个不可能的工作。

raising two teens?
抚养两个孩子,不是吗?

-Jenna: It's been tough,
是很艰难。

but, no, it's not.
但是,也不是不可能。

-Mr. Tanner: Wrong answer.
回答错误。

It is an extremely impossible job,
extremely:
非常
impossible:
不可能

这当然是一个很困难的任务。

and anything less and you're not doing it properly.
properly:
正确的

而你做得很不到位。

-Matt: Whoa!
哦!!

Vicki, hey.
Vicki


嘿!

Vick, it's Matt. Hey, what's wrong?
Vick
我是
Matt
,嘿,出什么事儿了?

-Vicki: No! No!
不要
!
不要
!
Get off!
走开
!
No!

!
No!

!
No!

!
-Matt: Nurse



护士!

-Stefan: It was an animal that attacked you.
是一个动物袭击了你!

It came out of the night and jumped you.
它从黑暗中跳出来,扑向你!

You blacked out.
你晕过去了!

It's all you remember.
这是你的记忆!

-Vicki: It's all I remember.
这是我的记忆!

-Stefan: An animal attacked you. You blacked out.
一个动物袭击了你,你晕过去了!

It's all you remember.
这是你的记忆。

It's all I remember.
这是我的记忆!

-Matt: Nurse! I need help!
护士
!
我需要帮助!

It's my sister.
是我的妹妹!

-Nurse: She seems fine.
她看起来很好啊

-Bonnie: Well, I was talking to grams,
我祖母告诉我,

and she said the comet is a sign of impending doom.
impending:
即将发生的
doom:
厄运

彗星是灾难的象征。

The last time it passed over mystic falls,
上一次它降落在神秘瀑布。

there was lots of death. So much blood and carnage,
carnage:
大屠杀

造成了很多死伤,尸横遍野。

it created a bed of paranormal activity.
paranormal:
超常的

也有很多科学无法解释的现象。

-Caroline: Yeah, and then you poured grams another shot
pour:
灌注
shot:
注射

是啊!然后你给你祖母倒了杯酒!

and she told you about the aliens.
aliens:
外星人

她就告诉了你外星人的故事!

So then what?
然后呢
?
-Elena: So then nothing.
没了。

-Caroline: You and Stefan talked all night?
你和
Stefan
谈了一整夜?

There was no sloppy first kiss
sloppy:
草率的

没有紧张刺激的接吻?

or touchy feely of any kind?
或者是肢体接触什么的吗?

-Elena: Nope.
没有!

We didn't go there.
我们没有那样做!

-Caroline: Not even a handshake?
handshake:
握手

连握手都没有?

I mean, Elena,
我的意思是
Elena


We are your friends.
我们是你的朋友。

Ok? You are supposed to share the smut.
be supposed to:
应该
share:
分享
smut:
污迹

好吗
?
你应该同我们分享这些事情!

-Elena: We just talked four hours.
我们只聊了
4
小时的天!

-Caroline: Ok, what is with the blockage?
blockage:
妨碍

有什么好害羞的?

Just jump his bones already! Ok, it's easy.
bones:
身体
;
骨骼

扑到他身上就好了
!
就这么简单!

Boy likes girl, girl likes boy,
男生喜欢女生,女生喜欢男生。

Sex.
这就是性爱。

-Elena: Profound.
profound:
渊博的

你真博学啊!

-Bonnie: Where are you going?
你要去哪儿
?
-Elena: Caroline's right. It is easy.
Caroline
很正确,那很容易!

If I sit here long enough,
如果我再在这儿坐下去!

I'll end up talking myself out of it
out of it:
不在内

我就不会这么认为了!

instead of doing what I started the day saying I was going to do.
而是做我早晨告诉自己要做的事!

-Jenna: I picked up dinner. Tacos.
pick up:
收拾

晚饭准备好了,玉米面豆卷!

I had an urge for guacamole.
urge:
强烈欲望
guacamole:
鳄梨色拉酱

我超级喜欢鳄梨酱!

-Jeremy: No, I'm good, thanks.
不用了!我不饿!谢谢!

-Jenna: Eat anyway. It's a ruse.
ruse:
策略

无论怎样,吃点儿吧!这是我的计划!

I want to talk.
我想和你聊聊!

Hey, you! Come.



!
过来!

Sit.
坐下!

Back in school, freshman year,
freshman:
新生
;
大学一年级学生

我一年级的时候。

I could eat my weight in nachos,
nachos:
玉米片

能吃掉跟我一样重的玉米卷!

with extra cheese.
extra:
额外的

还有奶酪!

It was my munchies food whenever I got stoned.
munchies:
小点心
stoned:
令酊大醉

当我飘飘欲仙的时候就拿它们当零食!

-Jeremy: You get high?
你吸过毒
?
-Jenna: Did.
是的!

Past tense.
past tense:
过去式

过去的事了!

But, yeah. Loved it.
但是,是的,很喜欢那种感觉!

Anything to get a little distraction
distraction:
注意力分散

可以让我忘记!

From life... Reality.
真实的生活
...
现实!

And it worked.
而且它确实可以!

For a while.
不过仅仅一会儿!

Never lasts, though.
那种感觉是不会持久的!

Hey, I'm not saying I wouldn't love to rail back and kick it,
rail:
责骂

嘿!我不是不愿意正视自己的过去!

but with a thesis looming
thesis:
论文
looming:
正在逼近的

但是随着论文逼近,

and a waistline expanding...
waistline:
腰围
expanding:
扩大扩展

以及腰围逐渐变大
...
-Matt: What the...
什么
...
-Vicki: Finally you're awake.
你终于醒了!

-Matt: Hey. How are you feeling?
嘿,你感觉怎么样?

You look better.
看起来好多了!

I was worried before.
我之前还很担心!

You really had me freaked out with all that screaming.
你的尖叫声确实吓到我了!

-Vicki: Wait, what are you talking about?
等一下,你在说什么啊?

-Matt: You don't remember?
你不记得了?

-Vicki: I feel fine.
我感觉挺好的!

-Matt: Good, good.
很好!很好!

Doctor said you could come home tomorrow.
医生说你明天可以回家了!

Vick, what attacked you in the woods?
Vick
在森林里是什么袭击了你
?
-Vicki: An animal.
一个动物!

What else could it have been?
还能是什么?

-Jeremy: Hey. How do you feel?
嘿!你怎么样了?

-Vicki: I'm ok.
挺好的!

-Matt: I... I'm going to...

...
我要
...
I'm going to go grab a coffee.
我要去弄点咖啡!

Hey, Jer.
嘿!
Jer


-Vicki: Why are you here?
你来这儿干吗
?
-Jeremy: I just wanted to see how you were doing.
我只是想来看看你怎么样了!

-Vicki: Did you see that look on Matt's face?
你没有看到
Matt
的表情吗?

That was suspicion. I don't want people
suspicion:
怀疑

他在猜疑,我不想让别人

to find out about us, Jeremy.
发现我们的关系,
Jeremy


-Jeremy: Well, you got to get over that.
别这么在意!

-Vicki: Tyler is finally showing some interest.
Tyler
刚刚对我有点兴趣!

-Jeremy: You have to get over that, too.
把那也忘了吧

Do you see Mr. Concerned?
你看到

担心先生

了吗
?
Tyler? Are you under there?
Tyler?
你在这儿下面吗
?
No.
没有

-Vicki: It's not cool for people to know.
这让别人知道并不好!

Ok? I'm older than you,
行吗
?
我比你大!

and Matt and Elena would freak.
freak:
奇异的

而且
Matt

Elena
会很反感!

-Jeremy: No one's going to suspect anything.
suspect:
怀疑

没有人会怀疑什么的

Why wouldn't I check on you?
我为什么不能来看你
?
I mean, I'm the one who found you.
我的意思是

是我找到你的

-Vicki: You are?
是你?

-Jeremy: Yeah, I carried you out of the woods.
是的!是我把你从森林里抱出来的!

-Vicki: Thank you.
谢谢!

-Jeremy: Yeah, you're welcome.
不客气!

-Elena: Stefan?
Stefan


Stefan?
Stefan


I... I'm sorry for barging in. The door was...
barging in:
闯入


...
我很抱歉闯了进来,门是
...
Open.
开着的!

-Damon: You must be Elena.
你一定是
Elena


I'm Damon, Stefan's brother.
我是
Damon Stefan
的哥哥!

-Elena: He didn't tell me he had a brother.
他没有告诉过我他有个哥哥!

Well, Stefan's not one to brag.
brag:
自夸

呃!
Stefan
不是那种喜欢自我炫耀的人!

Please, come.
请进来吧!

I'm sure Stefan will be along any second.
be along:
来到

我保证
Stefan
一会儿就回来了!

-Elena: This is your living room?
这是你们的客厅吗?

Living room, parlor, Sotheby’s auction.

parlor:
客厅
auction:
拍卖

客厅,接待室,
Sotheby
拍卖行的东西!

-Elena: It's a little kitschy for my taste.
kitschy:
低级庸俗的

不太符合我的风格!

-Damon: I see why my brother's so smitten.
smitten:
摧毁

我知道为什么我的弟弟如此着迷了!

It's about time. For a while there, I never thought he'd get over the last one.
是时候了,很久了,我以为他永远都忘不了之前那位了!

Nearly destroyed him.
destroyed:
破坏

那差点儿毁了他!

-Elena: The last one?
上一个
?
-Damon: Katherine, his girlfriend?
Katherine
他的女朋友?

Oh, you two haven't had the awkward ex’s conversation yet.

awkward:
尴尬的
ex:
前妻或前夫

哦!你们俩还没有谈到这个尴尬的话题!

-Elena: Nope.
没有!

-Damon: Oops. Well, I'm sure it'll come up now.
哦!我相信你们很快会谈了!

Or maybe he didn't want to tell you
也许他不想告诉你!

because he didn't want you to think he was on the rebound.
on the rebound:
在沮丧之际

因为他不想让你知道他很伤心!

We all know how those relationships end.
relationships:
人际关系

我们都知道那是怎样结束!

-Elena: You say it like every relationship is doomed to end.
be doomed to:
注定要

你是说所有的爱情都注定要结束?

-Damon: I'm a fatalist.
fatalist:
宿命论者

我是个宿命论者!

Hello, Stefan.
嘿!
Stefan


-Stefan: I didn't know you were coming over.
coming over:
顺便来访

我不知道你要来!

-Elena: I know. I should have called, I just...
我知道,我应该事先打电话,我只是
...
-Damon: Oh, don't be silly. You're welcome any time.
silly:
愚蠢的

哦!别傻了!随时恭候大驾!

Isn't she, Stefan?
是吧!
Stefan?
You know, I should break out the family photo albums,
break out:
爆发
;
突发
album:
相册

你知道的,我应该秀秀家庭影集!

or some home movies.
或是什么家庭电影之类的!

But... I have to warn you.
但是
...
我必须得提醒你。

He wasn't always such a looker.
looker:
美人

他并不是一直都这么帅!

-Stefan: Thank you for stopping by, Elena.
stop by:
顺便来访

谢谢你过来看望
Elena


Nice to see you.
很高兴见到你!

-Elena: Yeah, I should probably go.
好的,我该走了!

It was nice to meet you, Damon.
很高兴见到你
Damon


-Damon: Great meeting you, too, Elena.
我也很高兴认识你
Elena


-Elena: Stefan?
Stefan?
-Damon: Great gal.
gal:
女子
;
姑娘

正点!

She's got spunk.
spunk:
鼓起勇气

她还真是有精神!

You, on the other hand, look pooped.
pooped:
累趴了

你,相反地,看起来倒是精疲力尽啊!

Did you over-exert yourself today?
exert:
发挥

你今天是不是反应过度了
?
Let me guess... hospital.
让我猜猜
...
医院!

Someone had to clean up your mess.
mess:
混乱

还得有人来给你收拾烂摊子!

Well, were you successful?
那你收拾好了吗?

Did the powers of persuasion work?
persuasion:
说服力

信仰的力量起作用吗?

Remember, if you don't feed properly, none of those little tricks work right.
记住,如果你处理不当,这些小把戏都不会发挥其效!

-Stefan: How long was Elena here?
Elena
来这多久了?

-Damon: Were you worried, Stefan?
你不担心吗
Stefan


Scared we may be doomed to repeat the past?
scared:
使害怕

害怕我们注定要重蹈覆辙?

Isn't that why you play your little game,
这就是你为什么要玩那个

我是高中生

的小把戏吧?

-Stefan: I'm not playing any game.
我没玩什么把戏!

-Damon: of course you are.
你就是玩了!

We both know the closest you'll ever get to humanity
closest:
最靠近的
humanity:
人类

我们都清楚,当你要和人类建立最亲近的关系的时候,

is when you rip it open and feed on it.
rip:
撕开
feed on:
以…为食

就是你要将它撕烂,以其为食!

-Stefan: what kind of game are you playing... Damien?
你在搞什么鬼
... Damien?
-Damon: Guess you'll just have to wait and see, won't you?
我想你还是走一步看一步吧

好吗
?
-Jenna: He's on the rebound and has raging family issues.
on the rebound:
失望之际
raging:
愤怒
issues:
议题

他在重新振作,还有不怎么和谐的家庭问题!

well, at least it's an ex-girlfriend.
至少她只是个前女友的问题!

Wait till you date a guy with mommy issues
而不是什么有恋母情结。

or cheating issues.
cheating:
欺骗

或是劈腿的人。

Or amphetamine issues.
amphetamine:
安非他明
(
解除忧郁疲劳的药物
)
也不嗑药!

Jeremy.
Jeremy


Jeremy, where were you?
Jeremy
你去哪儿了?

-Jeremy: More stoner stories? Look, Jenna, I get it, you were cool, and so that's... that's cool.
stoner: <
美俚
>
看似吸了很多毒品的人

想听更无聊的故事
?
听着,
Jenna
,我明白,你挺酷,所以那确实是
...
是挺酷的!

-Jenna: Oh, no, no, no!
哦!不

!不!不!不
!
-Jeremy: Ow! Why? Why... why did you do that?

!
为什么
?
为什么
...
为什么你要那么做?

-Jenna: Listen up! Quit ditching class or you're grounded.
quit:
离开
ditching:
甩开

听好了
!
别再翘课了!否则你就死定了!

No discussion.
没得商量!

-Jeremy: Parental authority, I like it.
authority:
权利

大家长作风,我喜欢!

Sleep tight.
睡个好觉!

-Vicki: Matt.
Matt


Mattie?
Mattie


-Bonnie: Tonight, night of the comet.
今夜是彗星之夜!

Would you like a program?
要来份传单吗
?
He didn't call, huh?
他没来电话,是吗?

Or text.
也没有短信?

-Elena: But I realized we never even exchanged that stuff.
但是我意识到

我们甚至都没有互相发过短信!

exchanged:
交换的

We've never gotten to the texting part.
我们永远都没机会互相发短信了!

That's an important milestone in any relationship.
milestone:
里程碑

在任何一段关系中那都是重要的里程碑!

Isn't it? The timing is wrong, anyway.
不是吗
?
总之,时机不对!

-Bonnie: When is it ever right?
那什么时候才是对的?

-Elena: I'm not ready, Bonnie.
我还没做好准备,
Bonnie


-Bonnie: Who is?
谁做好准备了?

-Elena: At least I put myself out there.
至少我已经尽力了!

-Bonnie: Is that what you're calling it?
你是这么认为的吗
?
-Elena: what do you mean?
你什么意思?

-Bonnie: All I'm hearing is reasons why you can't.
我听说的都是你你不能那样的种种原因!

-Zach: What is Damon doing here? Why did he come home?
Damon
在这儿干吗
?
他为什么回家来了?

-Stefan: 'cause I came home.
因为我回家了!

He wants to make my life miserable. That's how he enjoys his.
miserable:
悲惨的

他想要扰乱我的生活,这是他的乐趣所在!

-Zach: Well, he's putting us all at risk.
他会使我们都身处险境!

This girl in the hospital could talk.
医院里的那个女孩子可以说话了!

-Stefan: She won't.
她不会的!

I took care of her.
是我照顾她的。

You're sure?
你确定吗?

-Stefan: I'm not sure, Zach.
我不确定,
Zach


I don't know how well it worked.
我不知道这会怎么发展!

I'm not as strong as Damon.
我没有
Damon
那么强!

-Zach: So what happens if it doesn't work?
那么如果不顺利会怎么样
?
-Stefan: I don't know. I'll deal with it.
我不知道,我会处理的!

-Zach: Is she worth it?
她值得吗?

Uncle Stefan, this girl you came back for.
Stefan
叔叔,你就是为了这个女孩子才回来的?

-Jeremy: Vicki, what are you doing here?
Vicki
你在这里干什么?

-Vicki: Fighting with Robert about my schedule.
schedule:
计划表

针对我的日程表和
Robert
争个高下!

you'd think getting ripped up by a rabid animal would merit an extra sick day.
rip up:
撕毁
merit:
值得
sick day:
付薪休息日

你要想

被一条疯狗撕碎,那会更加郁闷!

-Jeremy: Are you feeling ok?
你还好吗
?
-Vicki: I hurt.
我受伤了!

-Jeremy: Well, the doctor gave you something, right?
那医生给你开药了,是不是
?
-Vicki: The kid stuff. nothing with an
逗小孩的,什么效果都没有!

I think they were onto me.
我想要的另有他物!

-Jeremy: Here. Knock yourself out, literally.
literally:
简直

这个!给!提提神!

-Vicki: Thanks, Jer.
谢谢,
Jer


-Jeremy: So you going to, uh, watch the comet later?
所以你一会要!呃!看彗星吗
?
-Vicki: I hadn't really thought about it.
我真的还没想过这个问题!

But I could be talked into it.
但是我可以考虑考虑!

I'll meet you out there in a few.
我在外面等你!

-Tyler: Hey, Vick. How you feeling?
嘿!
Vick
!你感觉如何?

-Vicki: Like you care.
你这么问是出自真心的吗?

-Tyler: What are you looking' at, Gilbert?
你看什么看
Gilbert


-Caroline: Hey, I got some candles.
candle:
蜡烛

嘿!我拿到蜡烛了!

-Elena: Thank you.
谢谢!

-Matt: You're welcome.
不客气

-Stefan: Thank you.
谢谢!

You know, that comet...
你知道吗?那颗彗星
...
It's been traveling across space for thousands of years.
穿越太空飞行了上千光年!

All alone.
始终是孤单的一个!

-Elena: Yeah, Bonnie says it's a harbinger of evil.
harbinger:
前兆

是的!
Bonnie
说这是不幸的前兆!

-Stefan: I think it's just a ball of...
我却觉得它只是一个球
...
snow and ice,
冰雪做的球

trapped on a path that it can't escape.
trapped:
陷入绝境

走上了注定的轨道。

And once every 145 years, it gets to come home.

145
年一次

它可以重返家园

I'm sorry about yesterday.
对于昨天的事,我很抱歉!

I wasn't myself.
我失态了!

-Elena: You seem to spend a lot of time apologizing.
你似乎花了很长时间在道歉

-Stefan: Well, I have a lot to apologize for.
apologize:
道歉

我有很多需要道歉的!

Yesterday, that wasn't about you, ok?
昨天根本不关你的事,好吗
?
-Elena: You didn't tell me that you had a brother.
你没告诉我你还有个弟弟!

-Stefan: We're not close. It's, uh...
我们关系并不是很近,这是


...
It's complicated.
很复杂!

-Elena: Always.
一直如此
!
He told me about your ex Katherine
他告诉我关于你的前女友
Katherine
的事
!
-Stefan: What did he say?
他都说什么了?

-Elena: That she broke your heart.
就是说她伤了你的心!

-Stefan: That was a long time ago.
那是很久以前的事了!

-Elena: When you lose someone, it stays with you,
当你失去某人的时候,这件事就会打上烙印!

always reminding you of how easy it is to get hurt.
不断的提醒你受伤是多么容易的一件事!

-Stefan: Elena...
Elena...
-Elena: It's ok, Stefan.
没事,
Stefan


I get it.
我明白!

You have no idea how much I get it.
你不知道我有多能体会这样的心情!

Complicated brother? Check.
复杂的兄弟关系
?
了解!

Complicated ex? Check.
复杂的前任关系
?
了解!

Too complicated to even contemplate dating, double check.
contemplate:
静思

过于复杂,不能开始新恋情,更好了!

It's ok.
这都没什么!

We met, and we talked,
我们相遇,然后相识。

and it was epic, but...
epic:
史诗

像诗一样浪漫,但是
...
then the sun came up and reality set in.
reality:
现实

然后太阳升起,又重回现实。

So...
所以
...
-Vicki: I know you.
我认识你!

-Damon: Well, that's unfortunate.
Unfortunate:
那还真是很不幸!

-Vicki: I don't... I don't know how, but...
我不
...
我不记得

但是
...
Your face.
你的脸!

Excuse me. Sorry.
打扰了,对不起!

-Jeremy: hey, has anyone seen Vicki?
嘿!有人看见
Vicki
了吗?

-Tyler: You're her stalker. You tell us.
stalker:
潜行者

你跟她关系那么近,问我们干嘛?

-Jeremy: I can't find her.
我找不到她!

-Tyler: She probably found somebody else to party with.
她或许找到其他人一起去派对了

Sorry, pill pusher, I guess you've been replaced.
pill:
药丸
pusher:
推销员
replaced:
被取代

抱歉!贩毒的!我想你被人取代了!

-Elena: What's with the pill pusher?
什么叫贩毒的
?
-Tyler: Ask him.
问他啊



-Jeremy: you want to do this right now?
你想现在来讨论这个吗?

-Elena: Are you dealing?
dealing:
交易行为

你真的在贩毒吗?

-Tyler: She's never going to go for you.
她从来都不是你的

-Jeremy: She already did.
但是她已经是了!

Over and over and over again.
而且是一次一次又一次!

-Tyler: Yeah, right.
是的!没错!

-Caroline: You slept with Vicki Donovan?
你和
Vicki Donovan
睡过了?

I mean, Vicki Donovan slept with you?
我是说
Vicki Donovan
跟你睡了?

-Tyler: There's no way.
no way:
不可能

不可能!

-Jeremy: And I didn't even have to force her into it.
force:
推动
;
强迫

我甚至都没有要求她做!

-Matt: What the hell is he talking about, Todd?
What the hell:
究竟

他他妈的说什么呢
Todd?
-Tyler: Nothing, man, just ignore him, he's a punk.
ignore:
忽视

没事!哥们!别理他!他是个笨蛋!

-Matt: You know what, how about all of you shut up.
你知道的!还是你们都闭嘴吧!

and help me find my sister?
然后帮我找到我妹妹?

-Elena: We'll check the back.
我们去检查后面!

-Matt: I'll check the square.
我去广场找找看。

-Jeremy: I'll come with you.
我跟你一起去!

-Elena: Oh, no, no, no.
哦!不!不!不!

You are coming with me.
你得跟我一起!

So that's your game now, dealing?
这么说现在是你的游戏时间啦!毒贩子
?
-Jeremy: I'm not dealing.
我没贩毒!

-Elena: Look, I'm sick of the tough love speech, Jer. It's really having no impact.
tough love:
严厉的爱
impact:
影响

听着!我不想苦口婆心的说教了,
Jer
那对你没什么作用!

-Jeremy: You and Jenna, between the two of you...
你和
Jenna
在你们两个之间
...
-Elena: we can stop if you want.
你不愿意听,我们可以不说!

Send you to a therapist where you'll be forced to deal with it
therapist:
治疗学家
be forced to:
被迫去

送你去诊所,到了那,你就得被迫去面对事实!

or to rehab where you'll sit in group
rehab:
修复
group:
群体

或者你会被按组分配进行戒毒治疗?

and tell some stranger how you let your life fall apart.
fall apart:
四分五裂

告诉些陌生人你的人生是如何四分五裂的!

Or you could talk to me.
不然你可以跟我说说!

-Jeremy: I vote for none of the above.
以上的选择我全部放弃!

-Matt: Have you seen my sister?
你看到我妹妹了吗
?
-Stefan: No, sorry.
没有!对不起!

-
Matt: I can't find her. She’s missing.

我找不到她了!她失踪了!

-Stefan: I'll keep an eye out for her.
keep an eye out for:
留心或注意某人某事

我会随时留意她的!

-Matt: I saw you at the hospital yesterday.
我昨天在医院见到你了!

-Stefan: Did you?
真的吗?

-Matt: What were you doing there?
你在那干嘛?

-Stefan: Visiting.
探视病人!

-Matt: visiting?
探视?

You know, Elena and I, we've known each other for a long time.
你知道啊!
Elena
和我,我们认识很久了!

We might not be together right now,
我们现在或许不在一起了。

but I look out for her.
但是我会照顾她!

And I'll always look out for her.
而且是会一直照顾她!

-Damon: You really have to stop screaming.
screaming:
尖叫声

你还是别叫了!

-Vicki: No, please, stop. Don't...
求你了!打住!不要
...
-Damon: Shh. I got you.
嘘!我抓到你啦!

-Stefan: Excuse me.
抱歉!

-Vicki: No! No!

!
不!

-Damon: I got to do it. I'm not going to drop you.
我要开始啦!我没打算把你扔下去!

Not bad.
还不错!

Have you been eating bunnies?
bunny:
小兔子

你都已经开始吃兔子了?

-Stefan: Let her go.
放开她!

-Damon: Shh. Really?
嘘!真的吗?

-Stefan: Ok. No! No, no, no!
好吧!不
!
不!不!不
!
Relax.
放松点!

-Vicki: What's happening?
怎么回事
?
-Damon: I don't need her to be dead, but...
我不需要她死,但是
...
you might.
或许你需要。

What attacked you the other night?
那天晚上什么东西袭击了你
?
-Vicki: I don't know. An animal.
我不知道!一头野兽!

-Damon: Are you sure about that? Think.
你确定吗
?
想想!

Think about it. Think really hard.
好好想想!努力想!

What attacked you?
是什么攻击了你?

-Vicki: A vampire.
一个吸血鬼。

-Damon: Who did this to you?
是谁做的
?
-Vicki: You did!
是你
!
-Damon: Wrong!

!
It was Stefan.

Stefan


-Stefan: Don't.
胡说!

-Damon: Come here.
你过来!

Stefan Salvatore did this to you.

Stefan Salvatore
干的!

-Vicki: Stefan Salvatore did this to me.
Stefan Salvatore
袭击了我!

He's a vampire.
他是一个吸血鬼。

A vicious, murderous monster.
vicious:
恶毒的
murderous:
杀人的
monster:
怪兽

一个凶恶的,危险的怪物!

-Stefan: Please, Damon. Please don't do this.
求你
Damon
求你别这么做!

-Damon: If you couldn't fix it before,
fix:
使固定

如果你以前都处理不好,

I don't know what you can do now.
我看你现在怎么办?

Your choice of lifestyle
lifestyle:
生活方式

你选择的生活方式,

has made you weak.
让你变得弱小!

A couple of vampire parlor tricks
parlor tricks:
社交才能

那些吸血鬼的商店

is nothing compared to the power that you could have,
compare:
与相比

根本没法和你本身拥有的力量相比!

that you now need.
也是你需要的!

But you can change that.
但是你可以改变现状!

Human blood gives you that.
人类的血液可以给你那样的力量!

-Vicki: No!
不!

-Damon: You have two choices.
你有两个选择!

You can feed and make her forget.
你可以吸血,让她忘记现在的一切!

Or you can let her run, screaming
或者你可以让她逃走

惊叫着

吸血鬼

穿过城市的广场

-Stefan: That's what this is about?
这就是你的目的?

You want to expose me?
expose:
揭发

你想要让我的身份暴露?

-Damon: No! I want you to remember who you are!

!
我想让你记住你是谁!

-Stefan: Why? So what, so I'll feed?
为什么
?
那又怎么样?这样我就可以吸血了?

So I'll kill


这样我就可以杀人了?

So I'll remember what it's like to be brothers again?
这样我就可以记住重拾兄弟情谊的美好了?

You know what, let her go.
你知道吗?让她走吧!

Let her tell everyone that vampires have returned to mystic falls.
让她告诉所有人神秘的吸血鬼重归了!

Let them chain me up,
chain:
束缚

让他们把我绑起来!

and let them drive a stake through my heart,
stake:
棍子

让他们削尖木桩刺中我的心脏!

because at least I'll be free of you.
be free of:
远离

因为这样至少我可以摆脱你!

-Damon: Come here, sweetheart.
过来!亲爱的!

-Vicki: No!

!
-Damon: It's ok.
没事!

-Vicki: What happened?
发生什么事了?

Where am I?
我在哪儿?

Oh, I ripped my stitches open.
stitches:
锋线

我把伤口线挣裂开了!

-Stefan: You ok?
你还好吗?

-Vicki: I took some pills, man.
我嗑药了!朋友!

I'm good.
我没事!

-Damon: It's good to be home.
回家真好!

Think I might stay a while.
我想我会待一段时间!

This town could use a bit of a wake-up call, don't you think?
这座小镇真是让人有点兴奋,你不觉得吗?

-Stefan: What are you up to, Damon?
你要干什么去,
Damon


-Damon: That's for me to know and for you to... dot dot dot.
dot:
点点点

我要考虑以一下这个问题,而你
...
Give Elena my best.
替我给
Elena
问好!

-Matt: She said you found her wandering around.
wandering:
闲逛

她说你发现她在周围游荡!

-Stefan: Yeah.
是的!

-Matt: So, um,
那么!嗯!

thanks.
谢谢!

-Caroline: Uhh, it's just so much drama.
drama:
戏剧性的

呃!这也忒凑巧了!

Ever notice how the druggies are the biggest attention whores?
whores:
卖淫

从没注意到瘾君子还还这么体贴?

Yeah.
是的!

-Stefan: Excuse me. Hi.
打扰了!嗨!

-Bonnie: Hi.
嗨!

-Stefan: Um, have you guys seen Elena?
嗯,你们看见
Elena
了吗?

-Bonnie: I think she went home.
我想她应该回家了!

I'm going to give you Elena's cell number and her email.
我给你
Elena
的手机号码和邮箱地址!

She is big on texting,
她很喜欢发短信!

and you can tell her...
你可以告诉她
...
I said so.
是我说的。

-Stefan: Thank you.
谢谢!

You ok?
你没事吧?

-Bonnie: What happened to you?
你怎么了?

That's so rude.
rude:
无礼的

那太不礼貌了!

I'm sorry. Excuse me.
对不起!请原谅!

-Caroline: Yeah, she kind of wigs out.
wig out:
激动

是的!她有点激动!

It's like her thing.
她的风格吧!

-Elena: Jer?
Jer


No, it's me, the hypocrite patrol.
hypocrite:
伪善
patrol:
巡逻

不!是我!疯婆子。

What are you doing?
你在干什么
?
-Jenna: I've become my worst nightmare.
nightmare:
噩梦

我已经成了自己最大的噩梦。

The authority figure
authority figure:
权威人物

专家指出,

Who has to violate a 15-year-old's privacy?
violate:
侵犯
privacy:
隐私

谁要去侵犯一个
15
岁孩子的隐私呢?

Jackpot.
jackpot:
头奖

中头奖了。

I see the hiding places haven't gotten any more creative.
我发现这些藏匿地点一点创意都没有!

-Elena: What brought this on?
干嘛要这样?

-Jenna: Your ass-hat of a history teacher shamed me good yesterday.
shame:
羞辱

昨天你那个狗屁历史老师好好把我羞辱了一番!

-Elena: You got Tannered. Been there.
Tanner
就是这样!我也经历过!

Discover the impossible, Ms. Summers. got it.
你会发现
Summers
小姐做不到。

Thanks. Like I didn't know I was screwing up.
screw up:
弄糟

谢谢!好像我不知道自己有多差劲一样!

-Elena: You're not screwing up, Aunt Jenna.
你一点都不差劲,
Jenna
阿姨。

-Jenna: Yes, I am. You know why?
是!我是很差!你知道为什么吗
?
Because I'm not her.
因为我不是她!

She made everything look so easy.
她把所有的事情都看的那么简单!

You know, high school, marriage, having you.
你知道吗?高中生活,婚姻,生下你!

I can't do it.
我不能那么做!

I'm going to say or do the wrong thing,
我会说错话,做错事!

And he's going to get worse, and it's going to be my fault.
fault:
错误

而他更糟糕,这就会成为我的错!

It's impossible.
不可能!

-Elena: This is just the fear talking.
你只是因为害怕才这么说!

fear:
害怕

You're a little scared, that's all.
scared:
惊吓

总之,你受到点惊吓!

We all are.
我们都是!

-Elena: I have to go do something.
我要去办点事情!

But are you going to be ok?
但是你还好吗?

-Damon: Sorry. Didn't mean to scare you.
抱歉!不是故意要吓你!

No, it's fine.
不!没事!

Um... I was hoping I'd see you again.

...
我希望能再见到你!

-Damon: I know.
我知道!

-Caroline: Cocky much?
cocky:
自大的

很自信
?
-Damon: very much.
非常自信!

-Stefan: would you like to come in?
你想进来吗?

-Elena: the comet's actually this way.
其实从这里可以看到彗星!

Sorry for barging in.
barge in:
闯入

抱歉,冒失的来了!

Especially after earlier.
特别是在之前的那件事之后。

-Stefan: No, no. I'm glad you're here.
不!不!我很高兴你能来!

The way we left things... I didn't like it.
我们不了了之,我不喜欢那样!

-Elena: See, the thing is,
应该这样!

I got home tonight planning on doing what I always do,
我回家做自己往常在做的事。

Write in my diary,

运动会稿子-网购英语作文


运动会稿子-网购英语作文


运动会稿子-网购英语作文


运动会稿子-网购英语作文


运动会稿子-网购英语作文


运动会稿子-网购英语作文


运动会稿子-网购英语作文


运动会稿子-网购英语作文



本文更新与2021-01-20 20:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/zuowen/175139.html

《吸血鬼日记》第一季剧本(中英文对照)1-5集的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文