-
大学课程学习心得体会范文
大学课程学习心得
1
:大学课程学习心得
转眼间,学习《英汉互译》课程已经一年了。在这一 年
的学习里,我收获很多,对翻译的理解也更加深刻了,我对
于
《英汉互译》课程最大的学习体会就是:我们要学会培养
翻译思维。我觉得这是老师反复
给我们所强调的,这也是学
习翻译课程的核心所在。接下来,我将从三个方面谈一谈我<
/p>
们要如何去培养翻译思维。
首先,学习《英汉互译》课程,最基本的是要知道翻译
的规则。古人云:
无规矩不成方圆。如果我们连基本的翻译
规则都不知道的话,我们将无从下手。翻译的规
则包括翻译
的概念和翻译的标准,从广义上理解,翻译指语言与语言、
< br>语言与语言变体、语言与非语言等的代码转换和基本信息的
传达
;
狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语言表达的内
容忠实地用另一种语
言表达出来。而翻译的标准是见仁见智,
但是忠实与通顺是翻译标准的精髓,也是翻译学
习中应首先
解决的两个基本问题。除此之外,英译汉与汉译英中一些具
< br>体的规则也是要了解并掌握的。
< p>其次,在我们对翻译的概念和标准有了基本的了解以后,
我们翻译的时候还要结合具
体的语境。不同的语境,同样的
一句话有不同的表达,因此,我们就要根据具体的语境具
体
分析,还要考虑不同人物身份说话的语言特点。当英译汉的
时
候,我们的译文要符合中国人的说话特点,不能按照外国
人思维,要按照我们中国人的说
话思维
;
当汉译英的时候,
我们的译文要符合外国人的说
话特点,要符合他们的说话思
维。
不能生搬硬套,
要结合 翻译的标准,
选择直译或者意译。
忠实地传达原文的内容与思想。
最后,也是最最重要的一步,多读、多看 、多译。学习
翻译是一个漫长的过程,要想学好翻译不是一蹴而就的,也
不是靠多背一些译文就可以学好的,只有坚持不懈地去实践,
脚踏实地地去翻译
,从翻译中慢慢培养翻译的思维,才能学
好翻译。翻译的思维是翻译的核心,翻译的思维
就如打开翻
译大门的钥匙,当你拥有了翻译思维,打开翻译大门就迎刃
< br>而解了。所以我们要不断地去练习,但也并非翻译的题做得
越多越好,如果翻译后
不去总结,翻完就完,那也是做无用
功。不会有很大的进步。
以上就是我对《英汉互译》课程的学习体会。我很感 谢
老师不是照着书本来给我们上这个课,而是来源于书本,但
更
高于书本,教授我们学习翻译的方法,致力于培养我们的
翻译思维。在老师的带领下,我
相信我的翻译水平会越来越
好的,跟着老师的步伐,脚踏实地地前进,终会取得回报。<
/p>
大学课程学习心得
2
:大学课程学习心得
为期八周的构成研究课程让我感触彼深。自感觉这门 课
程的新鲜有趣到苦恼制作的困难,再到体会学习这们课程开