关键词不能为空

当前您在: 作文首页 > 高中作文 >

谴责的反义词大学课程学习心得体会范文

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/zuowen
2020-12-12 23:30
tags:总结/汇报, 实用文档, 学习总结

-

2020年12月12日发(作者:王媞)


大学课程学习心得体会范文


大学课程学习心得

1

:大学课程学习心得


转眼间,学习《英汉互译》课程已经一年了。在这一 年


的学习里,我收获很多,对翻译的理解也更加深刻了,我对


于 《英汉互译》课程最大的学习体会就是:我们要学会培养


翻译思维。我觉得这是老师反复 给我们所强调的,这也是学


习翻译课程的核心所在。接下来,我将从三个方面谈一谈我< /p>


们要如何去培养翻译思维。


首先,学习《英汉互译》课程,最基本的是要知道翻译


的规则。古人云: 无规矩不成方圆。如果我们连基本的翻译


规则都不知道的话,我们将无从下手。翻译的规 则包括翻译


的概念和翻译的标准,从广义上理解,翻译指语言与语言、

< br>语言与语言变体、语言与非语言等的代码转换和基本信息的


传达

;

狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语言表达的内


容忠实地用另一种语 言表达出来。而翻译的标准是见仁见智,


但是忠实与通顺是翻译标准的精髓,也是翻译学 习中应首先


解决的两个基本问题。除此之外,英译汉与汉译英中一些具

< br>体的规则也是要了解并掌握的。


< p>其次,在我们对翻译的概念和标准有了基本的了解以后,


我们翻译的时候还要结合具 体的语境。不同的语境,同样的


一句话有不同的表达,因此,我们就要根据具体的语境具 体


分析,还要考虑不同人物身份说话的语言特点。当英译汉的


时 候,我们的译文要符合中国人的说话特点,不能按照外国


人思维,要按照我们中国人的说 话思维

;

当汉译英的时候,


我们的译文要符合外国人的说 话特点,要符合他们的说话思


维。

不能生搬硬套,

要结合 翻译的标准,

选择直译或者意译。


忠实地传达原文的内容与思想。


最后,也是最最重要的一步,多读、多看 、多译。学习


翻译是一个漫长的过程,要想学好翻译不是一蹴而就的,也


不是靠多背一些译文就可以学好的,只有坚持不懈地去实践,


脚踏实地地去翻译 ,从翻译中慢慢培养翻译的思维,才能学


好翻译。翻译的思维是翻译的核心,翻译的思维 就如打开翻


译大门的钥匙,当你拥有了翻译思维,打开翻译大门就迎刃

< br>而解了。所以我们要不断地去练习,但也并非翻译的题做得


越多越好,如果翻译后 不去总结,翻完就完,那也是做无用


功。不会有很大的进步。


以上就是我对《英汉互译》课程的学习体会。我很感 谢


老师不是照着书本来给我们上这个课,而是来源于书本,但


更 高于书本,教授我们学习翻译的方法,致力于培养我们的


翻译思维。在老师的带领下,我 相信我的翻译水平会越来越


好的,跟着老师的步伐,脚踏实地地前进,终会取得回报。< /p>


大学课程学习心得

2

:大学课程学习心得


为期八周的构成研究课程让我感触彼深。自感觉这门 课


程的新鲜有趣到苦恼制作的困难,再到体会学习这们课程开

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2020-12-12 23:30,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/zuowen/56212.html

大学课程学习心得体会范文的相关文章