-
翻译硕士考研指导
中国
矿业
大学英语翻硕 复习点睛之英译汉
从历年考生答题的情况看,
英译汉部分得分几乎每年都 不会很高。
英译汉之所以难,
究其原因是英语和汉语之间的差异太大。<
/p>
既有语言表达方式方面的不同,
又有思维逻辑
以及文化习俗
等方面的不同。
这些都造成了理解和表达上的重重困难。
我们认为,
英译
汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面:
1.
依赖上下文理解单词和句子。
英语词汇一个词语有很多的词性以及一个词语有很
多的意思。
因此,
词义对上下文
的依赖性。
因此考生必须十分谨慎,
对原文的词义做深入细致的分析,
根据语境确定词 p>
性和词义。
举个例子:
concern
这个单词既可以做名词也可以做动词。这就要根据语境去判
断。
2.
抽象名词偏多
抽象名词是表达抽象概念的名词,
它 的翻译是非常复杂的问题,
需要上下文来确定
其汉语意思。
翻译时,
我们遵循的原则就是把抽象名词转化成具体名词。
有时要增词翻
译或者改换说法。比如
unemployment
这类抽象名词 。可以翻译为
“
失业现象
”
。
3.
后置定语长
英语句子的中心词很多受修饰语修饰,
最常见的是定语。
前置定语一般是由单词充
当,较为简单,考生也易掌
握。而后置定语则有短语或句子充当。由于后置定语在汉语
中是没有的,所以成为了英译
汉的又一大考点。
4.
长难句多
英译汉试题的划
线部分共约
150
词,平均一句
30
词,且结构复 杂,内容抽象,
都是典型的长难句。
英语长句主要长在修饰成分上, p>
这些修饰成分可能是词、
短语或从
句。从句套从句。希望广大
考生注意。
近些年,
考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的 能力,
按照考研英语
1
大纲的要求,考生需要准
确理解结构较复杂的英语文字材料。
句子结构是英语大厦的支柱,
学会分 析句子结构是学好英语的必要前提。
英文是一
种结构严谨的形合性语言,
大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。
语法在
平时的复习中,
也是基础。
语法的掌握是为分析句子,
从而对原 句结构进行精确的拆分
服务的。
熟练的掌握语法,
是准确 的翻译句子的前提之一。
意群的整体翻译必须掌握重
要语法得分点的翻译
规律和技巧。
众语法中,
考生应该重视定语和定语从句,
以及定语
从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、
分词和介词短语 作后置定语的
翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。被动语态、虚拟语气和
倒装结构的
翻译为关键得分点。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择
。
经过一段时间的复习备考之后,
考生接触过大量的英文材料,
具备了一定的词汇和
语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和
熟练运用的差距还很大。
因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原
文的意义。
另一方面,
由于考生平时缺乏翻译练习和实践,
缺乏对英汉两种语言差异性的认识,
往往
“
只见英文不 见中文
”
或者
“
只见中文不见英文
”
,缺乏必要的翻译知识和技巧,所
以就会有写不出来的感觉。
建议这类考生,
认真理解、
深入学习已经熟悉的词汇和语法
知识,
多注意英汉表达方式的差异,
掌握一些英汉两种语言相互转化的基 本方法和技巧,
加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。
育明教育孙老师解读:翻译硕士报考院校选择遵循原则
随着现阶段的专业
硕士越来越受欢迎,以及就业趋势的引导,翻译专业硕士愈加受欢迎。今天,就
为想要报
考翻译硕士的同学解析一下翻译硕士的择校问题。
翻译专业硕士专业招生院校截止今年一
共有
158
所学校,这么多的学校我们应该如何选择那
?
我们认为有以下三个原则,内心召唤
;
客观衡量自己的实力
;
综合考察学校的实力。
第一个原则是听从自己内心的召唤:<
/p>
就是在报考前问清楚自己喜欢哪个学校
?
以后想去哪里就业
?
哪个学校是我最向往的
?
因为只有自己喜欢的才 会付出全部的心血,
去努力得到。
比如你喜欢北京大
学,
喜欢以后留在北京发展,那你可能就要付出比考其他学校的考生更多的努力才可以达到自己的
目标。
第二个原则是客观衡量自身的实力,人都有梦想,但是如果不顾自身能力的梦
想那是妄想。同
时也不能一味的求稳妥的妄自菲薄。
所以我们建议考生选 择的学校要
“
蹦一下可以摸得着
”
而不是
“
累
死都够不到
”
或者
< p>“伸手可得
”
学校。
第三个原则是考
察学校的综合实力,包括它在翻译界的科研实力、学术资源、人脉资源、区位
2
优势等。这也是很重要的。比如上海外国语大学在上海地区是绝对的老大,学生有很高的社会美誉
度,就业比较容易,但是到了北京,则北京外国语大学的学生才更受欢迎。
在对学校的认识上,需要注意如下几点:
(
一
)
批次划分仅与招考院校申报翻译硕士专业项目、
教育部高等教育司翻译硕士专业 学位
(MTI)
教育指导委员会审批先后顺序有关,与院校翻译硕士师资
实力无直接关系。第二、三批院校在第一
批试点院校积累的丰富经验上开设翻译硕士专业
,往往具有更大的优势,因此同学们在选择招考院
校时,不要将批次作为唯一的参考项。
(
二
)
根据我国高等国民教育序列划分和
158
所翻译硕士招考院校实际,可将翻译硕士招考院校
分为综合类、
专门类两大类,
综合类下设大综合
(
国家级院校、
省
(
自治区、
直辖市
)
院校、
市级院校
)
,
小
综合
(
师范类院校、
民族类院校
);
专门类下设文史大类
(
语言类、
外交类、
政法类 院校
)
,
理工大类
(
理
< p>工类、科技类、财经类、交通类、工业类、石油地质类、海事类、航空航天类、农林类、电力类、< /p>
科研院所类
)
。
同学们在选择招考
院校时要注意区分不同类别的院校在翻译硕士招考模式、考试题型及内容等
的区别,并结
合自身兴趣、特长与应试能力实际,综合选取合适的招考院校。
(
三 p>
)
从
2007
年
9
月翻 译硕士专业学位设立至今的招考情况看,不同类别的招考院校在招考模
式、考试题型及内
容上有一定区别。根据对
2011
年
37
所翻译硕 士招考院校考试类型的统计发现,
理工大类院校考试内容涉及理工内容,文史大类院校则
偏重文史内容,各专门院校考试内容更有专
业性趋向。总体上看,专业特色还是十分明显
的。
二、
158
所招考院校中含
34 p>
所自主划线学校,
同学们在考虑硕士研究生全国统一考试初试国家
分数线
(
以下简称
“
国家线
” )
院校和自主划线院校时,要把握如下几点:
(
一
)
自主划线院校在复试分数线制定方面拥有自主权,从
2010
、
2011
年全国
58
所翻译硕士招
考院校复试分数线统计情况来看,除极个别自主划线院校高出国家线较多外,其余自主划线院校
分
数线普遍低于所在区国家线。在国家线
“
强势走高 p>
”
的情况下,自主划线院校就成为了同学们获取复
试资格的一
道
“
生命保障线
”
。
(<
/p>
二
)
自出划线院校翻译硕士命题与国家线院校略有不同,更突出院校 特色和专业特色。由于分
数线划定权已批准下放至该高校,因此该高校命题与自主划线一
致,具有更加鲜明的
“
自主特色
”
,
同学们在报考这类院校时,不要盲目追求
“
分数差
”< /p>
,而应该从自身实际出发,选择合适的招考院校。
三、
15 8
所翻译硕士招考院校中,有
130
多所指定或部分指定了参考数 目。参考书目的选择也
成为同学们选择招考院校的又一重要指标
(
一
)
参考书目反映了一个院校的学术研究水平、研究方向、学术 合作领域、合作方向,也反映
了招考院校的命题方向,因此同学们要在充分了解参考书目
的基础上,做出合理的、有利于报考的
选择
(
二
)
对于没有指定参考书目的院校,可以采取
“
参考 书目高频法
”
,即根据目前招考院校大量或
3
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:考研英语作文表达积累
下一篇:首都师范大学学科英语考研经验分享