-

北京大学英语笔译
MTI
考研信息整理
北
京大学英语笔译考研参考书、招生人数、历年分数线、报录比、复试信息
1.招生人数(
北大英语
MTI
只有英语笔译方向
)
2015
年的北大英语笔译方向计划招生
30
人,接受推免人数
15~20
人;
实际招生人数
为:18
人(2
人为港澳台学生)接受推免人数:12
人;
2016
年的北大英语笔译方向计划招生
30
人 ,接受推免人数
15
人;
实际招生人数为:18
人(1
人为港澳台学生)接受推免人数:12
人;
2017
年计划招生:055101
英语笔译
拟招收:30
推免:13
★(少推免
2
人)
宋
宋注:北大这两年属于扩招的形式,统考的人数增加,推免人数相应的减少。
学制:两年
北大翻硕学费:
2016
年:5
万/两年;
2015
年:8
万/两年;
< br>★
前几年北大翻硕的学费相比同类院校收费要高,16
年进行了调整,降至
5
万。
2.初试考试科目:
1、
101
思想政治理论(100
分)
本资料由育明教育独家
整理,更多高质量资料下载来源:
(育明教育官网)
2、
211
翻译硕士英语(100
分)
3、357
分)
4、448
汉语写作与百 科知识(150
分)
★★★育明宋老师解析:
北大英语< /p>
MTI
只有笔译一个方向,初试除了思想政治理论是全国统一试卷,
剩下的三门专业课,
都是北大自主出题,
出题的整体方向都偏文学性,< /p>
特别指出的是,
北大英语
MTI
和日语的<
/p>
MTI
的专业课汉语写作与百科知识,考的是同一张试卷,分为基础知识(100< /p>
分)和专业
知识(50
分)两部分,满分
1 50
分.
3.初试题型分析:
一、初试题型
1、翻译硕士英语:单选、阅读理解、写作(个别院校会有完型和改错)
;北 大的题型会有一些不同,
在原有的基础上加入了排序题,排序题相对来说会有一定的难度
。
2、英语翻译基础:
本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译,总分
150
分;
词语翻译
30
分(英译汉、汉译英)
:15
个外文术语及
15
个 中文术语、缩略语或专有名词;
段落翻译
120
分(英译 汉、汉译英)
:两端段或是文章,250-350
个单词或者
15 0-250
个汉字;
3、汉语写作与百科知识:本考试包括二个部分:百
科知识和汉语写作,总分
150
分;
百科知识
分:名词解释或者是选择填空
25
个;
< br>汉语写作
100
分:可分为大作文和小作文的写作,大作文(60
分)体裁可以是说明文、议论文或
应用文;小作文(40
分)的写 作一般是通知类、说明类、倡议书、会议通知、商务信函等。
4.参考书目:
本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:
(育明教育 官网)
1-《中式英语之鉴》Joan
Pinkham
、 姜桂华著,2000
年,外语教学与研究出版社。
2-《英汉翻译简明教
程》
庄绎传著,
2002
年,
外语教学与研究出版 社。
3-《高级英汉翻译理论与实践》
叶子南著,
200 1
年,清华大学出版社。
4-《非文学翻译理论与实践》
罗进德主编,2004
年,中国对外翻译出版公司。
5-《非文学翻译》
,李长栓著,2009
年
9
月外语教学与研究出版 社出版。
6-《非文学翻译理论与实践》
,李长栓著,中国对外翻译出版 公司。
7-《百科知识考点精编与真题解析》
,光明日报出版社。
8-《全国翻译硕士考研真题解析》
天津科技翻译出版社。
★★
育明宋宋老师解析参考书该怎么读才能更有效果?
(1)通读教
材,先不要追求细节,但求入门;
(2)研究真题,把握出题方向,最好是有答案
(3)结合教材细读,分析复习重点,琢磨该往哪个方向做笔记和思考;
(4)不断融会贯通,该记的一定要记牢,千万不要抱有侥幸心理;该理解的要理
解,最好不要
死记硬背,融会贯通,对于教材所讲观点能有自己的想法非常重要;
(5)除了看专业指定书目,还可以多看看所考学校老师的专著、论文;
(6)根据
真题、复试题目等出题方向,找一些相关论文和好文章,记好笔记,多积累,多思考,
要
有自己的想法。
5.分数线:
录取分数线
2011
年北大英语笔译方向录取分数线:50
50
85
90
320
2012
年北大英语笔译方向录取分 数线:50
50
90
90
325
< br>2013
年北大英语笔译方向录取分数线:50
50
90< /p>
90
345
本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下
载来源:
(育明教育官网)
2014
年北 大英语笔译方向录取分数线:50
50
90
90
3 30
2015
年北大英语笔译方向录取分数线:50
60
90
90
340
2016
年北大英语笔译方向录取分数线:50
55
90
90
305
育明教育宋宋老师解析:
需要了解更多资讯真题讲义押
题等联系宋宋球球.二七九六二零八八二四
根据历年的分数线可以看出,往年的分数线都
是
330-340
左右,但是看到
16
年的分数线 只有
305
分,可以说是历史最低分,北大是自主划线学校之一,可以根
据考生的报考人数、招生人数和当年学
生的整体素质等自己划定分数线,16
给分相对较低。对于<
/p>
2017
年备考的考生不能以
2016
年做为标准, 还是要以一个正常的分数
330—
350
准备.北大毕竟 是名校每年报考的人数都在递增,竞争性还是比较大的,有北大情结的考生要认
真准备.
6.2016
年—2015
录取情况对比
2015
录取分数线为:400.4
录取最高分数:389
录取最低分数:344
录取平均分数:366.19
2016
录取分数线为:305
录取最高分数:368.5
录取最低分数:305
录取平均分数:332.38
7.复试与录取:
北京大学的复试形式分为笔试和面试
(主要考 查翻译能力及专业准备,
面试时的工作语言为英语)
考生的外语听力考试
在复试中进行,并计入复试总成绩,复试包括笔试和面试,笔试和面试分别
占差额复试总
成绩的
30%和
70%。笔试、面试成绩其一不及格者不予录取;考生只要进入复 试
录取的几率就很大了。育明教育从
2006
年开始对于 北京各大院校做专业课的辅导,包括考研复
试的辅导,针对每个考生自身的基础制定考研
计划,包括复试联系导师等。对于
2017
年备考的
同学
一定要认真复习,稳定情绪,争取在初试把分数提高,梦圆北大。
本资料由育明教育独家
整理,更多高质量资料下载来源:
(育明教育官网)
二、
英语翻译方法和技巧归纳
这里把英语翻译的方法和技巧做个归纳,便于大家记忆和运用。
一、词汇方面
㈠
.词义选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的
< p>搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
㈡
.词义转换< /p>
在理解英文词汇的原始意义基础上,
翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出 ;
或用反义词语译出,
即所谓的正文反译、反文正译。
< br>㈢
.词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非
谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣
.补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,
译文中需将这些含义补充进去,
这样才更通顺易读,
如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。<
/p>
㈤
.省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,只
要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”
,译
成英语时则可以
省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
㈥
.并列 与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而
汉语却常常有
意重复表达以加强文字的力度,
如:
英语的 物主代词替代前面的名词,
短语动词只重复介词而省略主
本资料由育明教
育独家整理,更多高质量资料下载来源:
(育明教育官网)
动词,汉译时可考虑重复表达。
二、句子结构方面
子结构方面
的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠
.语序类< /p>
1.
顺译法与逆译法
第三书中讲句子顺序时谈到,
英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等
定语从句、
既可以先述也可以后述。
而汉语表达往往是按时间或逻辑 的顺序进行
的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语
表达与汉语一致的就顺
译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译
法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2.
前置法< /p>
英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词
(中
心词)的前面。
3.
分起总叙与总起分叙< /p>
长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚
词比
较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语
法分析方法却又令人思路豁然明亮。
英语长句虽然长,但它既称为“句”
,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等
构成的说明
部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采
用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下
载来源:
(育明教育官网)
总起分叙,就是先把句子的主
干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,
就是先叙述后总结。
4.
归纳法(综合法)
对于个别英语语言呈跳跃
性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”
,重新组合,体
会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。
㈡
.组合 类
1.
分句法
有些句子由于“联系词”的联系,
虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们
断开分成短句是完全可
以的。
断开的位置一般可选在这些联系词处。
联系词通常由关系代词、
< p>关系副
词、独立副词、伴随动词等担任。
2.
合句法
形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以
合译成一个句子
的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定
语从句、状语从句可由从句
缩成主句的修饰成分。
㈢
1.
句子成分的转换
前面说到词类
可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与
名词的
搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。
2.
被动语态的转换< /p>
一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能
使译
文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。
本资料
由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:
(育明教育官网)