-

育明教育孙老师整理,来育明教于赠送资料,更多真题可
咨询孙老师。<
/p>
北京航空航天大学
2014
年翻译硕士
MT I
真题及答案
-
英语
翻译基础
第一部分,将下列术语翻译成中文。
appeal-focused
text
class
shift
com
mission
transeme
restricted
translation
low
countries
< p>group
minimax
principle
translation
universals
verbal
consistence
concordance
ca
lque
controlled
language
prototype
modification
conver
t
translation
第二部分:将下列术语翻译成英文。
1.自动翻译
2.中枢语言
3.连贯
4.子语言
5.可修正性
6.形式对应
7.地道翻译
8.规范
9.语料库‘
10.异国情调
11.重写
12.法庭传译
13.巴别塔
1
14.内罗毕宣言
15.释译
第三部分:英译汉(本题共
60
分 ,第一段
25
分,第
2
段
15
分,第三段
20
分
)
。
1.
“War
is
a
mere< /p>
continuation
of
politics
b y
other
means,”
Prussian
< br>theorist
Karl
Von
Clausewitz< /p>
wrote.
Today,
banking—broadly
defined
as
lending
and
borrowing
money
through
ins titutions
and
bond
markets—is
a
continuation
of
politi cs,
or
war,
by
other
means.
In
the
20th
centur y,
Germany
wielded
power
over
European
neighbors
throu gh
brute
military
force.
In
the
21st
century,
Ge rmany,
abetted
by
France,
uses
its
influence
with
< p>theEuropean
Central
Bank
< p>andthe
European
Union
t o
dictate
terms
to
Gre ece
and
other
weak
nations .
And
the
effort
to
halt
Iran’s
march
to
n uclear
prominence
relies
as
< p>muchon
the
international
< p>banking’
system’s
willingness
and
ability
to
enforce
financial
sanctions
as
it
does
on
the
threat
of
bombs.
2.
Its
foreign
policy
is
becoming
not
so
much
Islamic
as
Ott oman,
reestablishing
a
spher e
of
influence
it
had
< p>for400
years.
Abdullah
G
?
l,
Turkey’s
sophis ticated
president,
explains
that
while
Turkey
remains
resolutely
a
part
of
the
West,
it
is
increasingly
influential
in
the
Middl
e
East,
Central
Asia,
and< /p>
beyond.
”Turkey
is
becomin g
a
source
of
inspirat ion
for
other
countries
in
the
region,”
he
said
< p>tome
while
in
New
York
last
week.
3.
is
impossible
to
emph asize
too
strongly
the
nec essity
for
forming
correct
habits
in
flying
straight
and
level.
All
other
flight
maneuvers
are
in
< p>essencea
deviation
from
this
fundamental
flight
maneuve r.
Many
flight
instructors
and
students
are
prone
< p>tobelieve
that
perfection
in
straight-and-level
flight
will
come
of
itself,
b ut
such
is
not
the
< br>ease.
It
is
not
uncommo n
to
find
a
pilot
wh ose
basic
flying
ability
< br>consistently
falls
just
short
of
minimum
expected
stand ards,
and
upon
analyzing
the
reasons
for
the
sho rtcomings
to
discover
that
the
cause
is
the
inab ility
to
fly
straight
and< /p>
level
property.
Straight-and-lev el
flight
is
flight
in
which
a
constant
heading< /p>
and
altitude
are
maintaine d.
It
is
accomplished
by
making
immediate
and
me asured
corrections
for
devia
tions
in
direction
and
alt itude
form
unintentional
slight< /p>
turns,
descents,
and
c limbs.
第四部分:汉译英(本题共
60
分,每段< /p>
20
分)。
2
1.
中国载人航天工程新闻发言人武平表示,载人航天工程实施以来,中国先
后与世界上多个
国家,
地区和国际组织展开了广泛的合作与交流,
在航天医学,
< br>空间科学实验,航天员选拔训练等领域均开展过务实合作。她说,中国愿与各
国一
起,共同推动世界载人航天技术发展,为和平利用太空,造福全人类做出
更加积极的贡献
。
2.
随着《致青春》票房告捷,人们再次怀念起青春——那个载满激情 与痛苦,
希望与心碎交织的年代。人们之所以对青春情有独钟,是因为它难以捉摸,直<
/p>
到逝去之后才看清它的真面目。
大家普遍认为,
我们的选择 成就了现在的我们。
一个人选此非彼,人们总是认为“总会有更好的道路”。所以他们回
首过去,
微笑着叹息。
3.
中国时髦热词
“tuhao”(土豪)明年有望被收入《牛津英汉词典》。在
中文中,“土”
意为粗野,“豪”意为富有,习惯上用来指那些在中国农村权
势欺人的人。近年来,动漫
作品和游戏玩家借用该词来形容那些大手大脚,挥
霍钱财的人。现在网络社区也常用该词
指那些财大气粗却缺乏相应品味的人。
育明教育孙老师解读:翻译硕士报考院校选择
遵循原则
随着现阶段的专业硕士越来越受欢迎,以及就业趋势的引导
,翻译专业硕士愈加受欢迎。今天,就
为想要报考翻译硕士的同学解析一下翻译硕士的择
校问题。
翻译专业硕士专业招生院校截止今年一共有
158
所学校,这么多的学校我们应该如何选择那
?
我们认为有以下三个原则
,内心召唤
;
客观衡量自己的实力
;
综合考察学校 的实力。
第一个原则是听从自己内心的召唤:
就是在报考前问清楚自己喜 欢哪个学校
?
以后想去哪里就业
?
哪个学
校是我最向往的
?
因为只有自己喜欢的才会付出全部的心血,
去努 力得到。
比如你喜欢北京大
学,喜欢以后留在北京发展,那你可能就要付
出比考其他学校的考生更多的努力才可以达到自己的
目标。
第二
个原则是客观衡量自身的实力,人都有梦想,但是如果不顾自身能力的梦想那是妄想。同
时也不能一味的求稳妥的妄自菲薄。
所以我们建议考生选择的学校要
“
< p>蹦一下可以摸得着”
而不是
“
累
死都够不到
”
或者
“
伸手可得
”
学校。
第三个原则是考察学校的综合实力,包括它在翻译界的科
研实力、学术资源、人脉资源、区位
优势等。这也是很重要的。比如上海外国语大学在上
海地区是绝对的老大,学生有很高的社会美誉
度,就业比较容易,但是到了北京,则北京
外国语大学的学生才更受欢迎。
在对学校的认识上,需要注意如下几点:
(
一
)
批次划分仅与招考院校申报翻译硕士专业项目、< /p>
教育部高等教育司翻译硕士专业学位
(MTI)
3