关键词不能为空

当前您在: 作文首页 > 高中作文 >

蒙古草原狼2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/zuowen
2020-12-23 04:17
tags:机构版权, 研究生入学考试, 北京科技大学

-

2020年12月23日发(作者:钟万勰)


2015

年北京科技大学翻译硕士

英语翻译基础

考 研真题


1

英汉词语互译


埃博拉

< br>金砖国家


亚太经合组织


IPCC


新常态


abenomics

.......


2< /p>

英译汉


外国说中国政治体制不好,但实际证明中国政治体制很好

< p>
3

英译汉


奥巴马在上海的演讲,截取了一部分


4

汉译英


教师节,文化


5

< p>汉译英


和为贵,和而不同,横看成岭侧成峰


翻译技巧[6]


成语、典故的翻译


许多成语、典故蕴意很深, 且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,就有可能使听



一般情况下,

在不影响理解的前提下,

对成语、

典故的翻译只要能 表达出其主要意思即可,


但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一 番了。比


可以译成

may

prove< /p>

a

blessing

in

disguise.


这个典故:

is

an

allusion

to

a

story

popular

for< /p>

more

than

2,000

years

< p>in

China.


It's

about

an

old

man

at

the

f rontier

who

lost

his

horse …


当然,还有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时, 只


要将其替代即可。如

teach

one's

< p>grandmother

to

suck

eggs


of

one

and

half

< p>a

dozen

of

the

other

paint

the

lily


等。

< br>※

翻译技巧[7]


浅谈定语从句的译法


英 汉两种语言的最基本的语序是

SVO(subject

+

verb

+

object),但我们在翻译复杂


句时,

< p>两种语言的语序所存在的差异则给翻译带来不少困难。

定语在英汉两种语言中所处的位


置就完全相反。中文修饰名词的成

分常在名词前(左)边,称为

Left

Branching

Direction


(LB D),英文的修饰性从句则恰在后(右)边,称为

Right

Branching

Direction

(RBD)。这种


差别使得译者在翻 译时必须善于变通。

定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别,

必须


根据上下文、语境灵活处理。


英语中有些定语从句,

兼 有状语从句职能,

在意义上与主句有状语关系,

说明原因、

结果、


目的、让步、假设等关系。翻译时如果能从原文的字里行间发现这些逻辑

关系,则可以把定


语从句译成汉语中各种相应的偏正复句。

以下举例探讨 怎样翻译英语中兼有状语从句职能的定


语从句。


1.

< p>译成表示“原因”的分句:


AIDS

patients

and

others

infected

with

HIV,

the

AIDS

virus,

face< /p>

discrimination

of


various

sorts

the

world

over,

and

the

high

cost

and

< p>long-term

nature

of

treatment< /p>


aggravate

quandaries

that

occur

to

a

lesser

degr ee

in

other

serious

diseas es.


如果硬要还定语为定语,就会译成:


艾滋病人和其他受艾 滋病毒侵染的人面对世界上各种各样的歧视,

而且治疗费用高昂与需


要长 期治疗这种特点加重了在其他严重疾病中发生的程度较轻的窘境。


但是如果根据句意,将 其转换成原因状语,我们就可以读到更为顺畅的中文:


艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的 人面对世界上各种各样的歧视;此外,由于治疗费用高


昂,再加上需要长期进行,与其他 重病病人相比,他们所要面对的境况要严峻得多。


类似的连接词还有:“因为”、“为了 ”等。


2.

译成表示“结果”的分句:


Ther e

was

something

original,

independent,

and

heroic

about

the

plan

that

pleased

all


of

them.


这个方案富于创造性,独 出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢。


这一类连接词还有:“结果”、“因此”、“使 ”等。


3.

译成表示“转折”或“让步”的分句:


My

assistant,

who

had

car efully

read

through

the

in structions

before

doing

his

< p>
experiment,

could

not

obta in

satisfactory

results,

because

he

followed

them


mech anically.


虽然我的助手在做试验之前已从头到尾仔细阅读过说明书,

但由于生搬硬套,

所以不能得


到满意的结果。

He

insisted

on

building

another

house,

which

he

ha d

no

use

for.


他坚持要再造一幢 房子,尽管他并无此需要。


4.译成表示目的的分句:


But< /p>

the

Southern

States

wanted

to

set

up

a

country

of

their

own,

where

they

would


be

free

to

keep

black

slaves.


但是 南方各州却想建立他们自己的国家,

以便在那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作


奴隶。


5.译成表示“条件”、“假设”的分句


He

would

be

a

short-sighted< /p>

commander

who

merely

manne d

his

fortress

and

did

not


look

beyond.


谁如果只 守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。


我们还可以用“凡是”、“只要 ”等连接词。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2020-12-23 04:17,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/zuowen/62553.html

2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题的相关文章

2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题随机文章