-
2015
年北京科技大学翻译硕士
英语翻译基础
考 研真题
1
英汉词语互译
埃博拉
< br>金砖国家
亚太经合组织
IPCC
新常态
abenomics
.......
2<
/p>
英译汉
外国说中国政治体制不好,但实际证明中国政治体制很好
3
英译汉
奥巴马在上海的演讲,截取了一部分
4
汉译英
教师节,文化
5
和为贵,和而不同,横看成岭侧成峰
※
翻译技巧[6]
成语、典故的翻译
许多成语、典故蕴意很深,
且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,就有可能使听
众
一般情况下,
在不影响理解的前提下,
对成语、
典故的翻译只要能 表达出其主要意思即可,
但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一
番了。比
如
可以译成
may
prove< /p>
a
blessing
in
disguise.
这个典故:
is
an
allusion
to
a
story
popular
for< /p>
more
than
2,000
years
< p>inChina.
It's
about
an
old
man
at
the
f rontier
who
lost
his
horse …
当然,还有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,
只
要将其替代即可。如
teach
one's
< p>grandmotherto
suck
eggs
of
one
and
half
< p>adozen
of
the
other
paint
the
lily
等。
< br>※
翻译技巧[7]
浅谈定语从句的译法
英
汉两种语言的最基本的语序是
SVO(subject
+
verb
+
object),但我们在翻译复杂
句时,
定语在英汉两种语言中所处的位
置就完全相反。中文修饰名词的成
分常在名词前(左)边,称为
Left
Branching
Direction
(LB
D),英文的修饰性从句则恰在后(右)边,称为
Right
Branching
Direction
(RBD)。这种
差别使得译者在翻
译时必须善于变通。
定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别,
必须
根据上下文、语境灵活处理。
英语中有些定语从句,
兼 有状语从句职能,
在意义上与主句有状语关系,
说明原因、
结果、
目的、让步、假设等关系。翻译时如果能从原文的字里行间发现这些逻辑
关系,则可以把定
语从句译成汉语中各种相应的偏正复句。
以下举例探讨 怎样翻译英语中兼有状语从句职能的定
语从句。
1.
AIDS
patients
and
others
infected
with
HIV,
the
AIDS
virus,
face< /p>
discrimination
of
various
sorts
the
world
over,
and
the
high
cost
and
< p>long-termnature
of
treatment< /p>
aggravate
quandaries
that
occur
to
a
lesser
degr ee
in
other
serious
diseas es.
如果硬要还定语为定语,就会译成:
艾滋病人和其他受艾
滋病毒侵染的人面对世界上各种各样的歧视,
而且治疗费用高昂与需
要长
期治疗这种特点加重了在其他严重疾病中发生的程度较轻的窘境。
但是如果根据句意,将
其转换成原因状语,我们就可以读到更为顺畅的中文:
艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的
人面对世界上各种各样的歧视;此外,由于治疗费用高
昂,再加上需要长期进行,与其他
重病病人相比,他们所要面对的境况要严峻得多。
类似的连接词还有:“因为”、“为了
”等。
2.
译成表示“结果”的分句:
Ther
e
was
something
original,
independent,
and
heroic
about
the
plan
that
pleased
all
of
them.
这个方案富于创造性,独
出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢。
这一类连接词还有:“结果”、“因此”、“使
”等。
3.
译成表示“转折”或“让步”的分句:
My
assistant,
who
had
car efully
read
through
the
in structions
before
doing
his
< p>experiment,
could
not
obta in
satisfactory
results,
because
he
followed
them
mech
anically.
虽然我的助手在做试验之前已从头到尾仔细阅读过说明书,
但由于生搬硬套,
所以不能得
到满意的结果。
He
insisted
on
building
another
house,
which
he
ha d
no
use
for.
他坚持要再造一幢
房子,尽管他并无此需要。
4.译成表示目的的分句:
But<
/p>
the
Southern
States
wanted
to
set
up
a
country
of
their
own,
where
they
would
be
free
to
keep
black
slaves.
但是
南方各州却想建立他们自己的国家,
以便在那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作
奴隶。
5.译成表示“条件”、“假设”的分句
He
would
be
a
short-sighted< /p>
commander
who
merely
manne d
his
fortress
and
did
not
look
beyond.
谁如果只
守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。
我们还可以用“凡是”、“只要
”等连接词。