-
北京外国语大学考研—英语翻译硕士
MTI
< p>翻译技巧介绍(二)
㈢语序调整:
p>
语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调
整安排。两种语
言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。英译汉
时,
为了 使译文合乎汉语语法和语言习惯,
需要改变语序。
英语很多后置的定语、
状语和修饰语,
在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。 p>
如:
1
、
定语位置的调整:
英语定语就其位置来说,
可以分为前置定语和后置定
语,而汉语定语一般
放在名词之前,放在名词之后的极少,因此,英译汉时需要
注意定语位置的调整。如:<
/p>
The house whose roof was damaged
has now been repaired.
屋顶坏了的房子现在已经修好了。
定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和非限制性定语从句的译法。
< /p>
⑴限制性定语从句
对所修饰的先行词起限制作用,
与先行词 关系密切,
不用
逗号隔开,翻译这类句子可以使用前置法或后置法。
p>
①前置法
:把英语限制性定语从句译成带“的”定语词组, 放在被修饰词之
前,从而将复合句译成汉语单句。如:
Anyone who has not attended a large
college football game has missed one of the
most colorful aspects of American
college life.
任何一个没有参加过学校足球比赛的人,
都会错过大学生活中最为精彩的一
面。
②后置
法:
上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句,
但一般用于译比
较简单的英语定语从句。
如果从句结构复杂,
译成汉语前置定语显得太 长而不符
合汉语表达习惯时,
往往可以译成后置的并列分句。
< p>可以分为两种情况。一是可
以重复英语先行词,译成并列分句。如:
They are striving for the ideal
which is close to the heart of every Chinese and
for which, in the past, many Chinese
has laid down their lives.
他们正在为实现一个理想而
努力,
这个理想是每个中国人所珍爱的,
在过去,
许多中
国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
⑵
非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述和解
1
释。翻译这类从句时可以运用以下几种方法:
①前置法:
一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,
也可以译成带
“的”前置定语,放在被修饰词前面。如:
He
liked his sister ,who was warm and pleasant, but
he did not like his brother,
who was
aloof and arrogant.
他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的弟弟。
②后置法:
译成并列分句。如:
Electronic
computers,
which
make
it
possible
to
free
man
from
the
labor
of
complex measurements and
computation, have found wide application in
engineering.
电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,
它使人可能摆脱复杂的测量和计
算工作。
译成独立句。如:
He
had
talked
to
Vice- president
Nixon,
who
assured
him
that
everything
that
could be done would be
done.
他和副总统尼克松谈过话,
副总统向他保 证,
凡是能够做到的都将竭尽全力
去做。
2
、状语顺序的调整:
在汉语里状语多数放在所说明或修饰的词的前面 ,但
英语状语有的放在句子最后,
有的放在句中,
有的放 在句首,
翻译时要考虑汉语
表述习惯,进行语序调整。如:
Many types of animals have now
vanished from the earth.
许多动物在地球上灭绝了。
3
、同位语、插入语成份语序的调整:
插入语和同位语一般是对一个事物或
一句话做一些附加的解释,英语中插入语和同位语位置十分灵活,译成汉语时,
有时要做
相应的调整以合乎汉语的表达习惯。如:
There are ,to
be exact, only two choices
准确地说,
只有两种选择。
4
、
评论和表态中语序的调整:
英语的语序和汉语不同,
英语先评论或先表
态,
再说有关情况,
而汉语则相反,
翻译时要按汉语习惯重新组织和排列句子的
2