-

宫爆鸡丁 Fried Diced Chicken
麻婆豆腐 Mapo Bean Curd
鱼乡肉丝 Fried Sliced Pork
辣子鸡丁 Stir-fried Chicken with Green
Pepper
叫化鸡 Yellow Mud Roasted
Chicken
水煮牛肉 Boiled
Beef
香辣虾 Fried Shrimp with Chilli
五花肉炒豆腐泡菜 Fried Bean Curd with Pork
and Kraut
开水白菜 Steamed Cabbage
with Chicken and Pork Soup
干蒸黄鱼
Steamed Yellow-fin Tuna
碧绿虾仁
Verdure Shelled Shrimps
回锅肉 Fried
Cooked Pig Meat
箩粉鱼头豆腐汤 Fish Head
Bean Curd Soup
小笼粉蒸牛肉 Beef Cooked
in Small Bamboo Steamer
香辣回锅肉
Twice Cooked Pork in Hot Sauce
炸珍珠虾 Fried Pearl Shrimps
火爆腰花 Quickly-Fried Pig Kidney
<
br>
导读:[5].吴伟雄《中式菜谱英译浅谈》中国翻译,Nowfro
mthestructureoftheaboveexamples,thetranslationofth
edishescookedinthiskindofmethodcanbeconcludedas“pa
n-fried/baked+primarystuff(with+ingredients/season
ing).-frying(
Now from the
structure of the above examples, the translation
of the dishes cooked in this kind of method can be
concluded as “pan-fried/baked + primary stuff
(with +
ingredients/seasoning).
-frying(爆),
it requires both booming fire and hot oil. Once
put the ingredients into the pot, it smust fry it
in a quick speed. It also requests identical and
fine cutting techniques, adequate preparation of
all the condiments and smart motion before frying,
such as
Quick-fried shrimps
(爆河虾仁);
Quick-fried ell slices
(爆炒鳝片);
Quick-fried beef with
scallions (葱爆牛肉);
Quick-fried diced
beef in bean sauce (酱爆牛肉丁);
Quick-
fried pork slices with vermicelli and scallions
(葱爆肉粉条)
So the dishes of this kind
cooking method can be translated as “quick-fried +
primary stuff (with/in +
ingredients/flavoring).
-frying(炸),
it means you put the stuff, whatever they are with
panada or not, into the pot with hot oil and fry
it from fresh to ripe. The food which fried in
this method taste crisp outside and soft inside,
such as “deep-fried chicken wing with spicy
flavor. If you want to go further detailed of the
classification for this frying, it can still be
divided into “
dry deep-frying(干炸)”,
“
soft deep-frying(软炸)” and “
crisp
deep-frying(酥炸)”. Here?re the
examples:
Deep-fried steamed
roll(炸花卷);
Crispy deep-fried
stuffed crab meat(酥炸蟹盒);(Wu,
2009:244)
Deep-fried white bait
with white of egg(雪包银鱼);
Deep-fried
veal slices(炸小牛肉片);
Deep-fried
spring chicken slices(炸笋鸡块). This name also
belongs to the dashstyle naming method. The bamboo
shoot in the name didn?t be translated for it only
indicate the chicken slices are soft, so the
?”spring” here are vivid.
ng (烧),
it means that fry the stuff in the oil or boil on
the fire first and then add decoction, simmer them
till soft. “?
红烧?—braising with soy
sauce
, or braising in brown
sauce”(Wu, 1986:32), is a typical kind of
braising:
Braised
beef(烩牛肉);
Braised bear?s paw in
brown sauce(红烧鹅掌);
Braised assorted
seafood (红烧海杂拌儿);
Braised abalone
in cream sauce(白扒鲍鱼);
Braised
abalone with chicken
wings(鸡翼鲍脯);
Braised bean curd with
mixed vegetables(罗汉扒豆腐). It is another dashstyle
naming method. The name sounds assimilates mixed
vegetable to Buddist arhat, and add imagination
and vitality to the dishes. This kind of name
emphasize the appearance very much, so in order
not to be fade, it?s better to describe a little
bit for its appearance.
These names
of this kind of dishes can be translated to
“Braised + primary stuff (with/ in +ingredients/fl
avoring).
营养食谱翻译,菜谱翻译,菜单翻译,酒水翻译,饮料翻译,酒店饭店饮食
翻译,英语日语韩语各个语种都能翻译,精确经典翻译,行业翻译标杆!质优价低,有著作 <<
汉英英汉营养学大辞典 >>,电话180-82320843;181-12019834;请加翻译QQ:3
62847926.
英文食谱英文 英文食谱的英文 英文菜单的英文
英文菜谱及做法 菜谱英文怎么说 英文菜谱的英文 中餐菜谱英文 中餐西餐菜谱英文
中国菜名翻译 中文菜名翻译 英文菜名英文翻译 英文菜单英文 英文菜单的英文
英文菜单翻译 菜单翻译 菜单在线翻译 菜名翻译 菜谱翻译哪里好 菜谱英文翻译 菜谱中文翻译成英文
餐厅菜单翻译 翻译菜谱 饭店翻译 各种菜谱的英文翻译 酒店翻译 烹调翻译 求翻译菜谱
求助英文菜谱翻译 食谱翻译 食谱英文翻译 英文菜单翻译 英文菜名翻译 英文菜品翻译
英文菜谱翻译 英文的菜谱 英文翻译食谱 英语菜单翻译 英语菜品翻译 英语菜谱翻译 中国菜谱翻译
中文菜单英文译法
菜单翻译 菜单在线翻译
菜谱翻译电话180-82320843;181-12019834;请加翻译QQ:362847926.
菜谱英文翻译 菜谱中文翻译成英文 餐厅菜单翻译 翻译菜谱 饭店翻译 各种菜谱的英文翻译 酒店翻译
烹调翻译 食谱翻译 食谱英文翻译 英文菜单翻译 英文菜名翻译 英文菜品翻译 英文菜谱翻译 英文的菜谱
英语菜品翻译 英语菜名翻译英语菜单翻译英语菜谱翻译中国菜谱翻译中文菜单英文译法电话180-82320
843;181-12019834;请加翻译QQ:362847926.
g(煮),
it means put water or boiled soup, which with
flavoring in it, into the pot and locate the pot
on the slow fire and then the dish. The time of
boiling can be long or short, and it all depends
on the breed of the food or the taste of people.
“煮还可分快煮—instant boiling, like instant boiled
mutton(北方涮羊肉), chafing dish(广东的?打边炉?) are all
belong to this kind and quick boiling. Boiling is
widely used in cooking:
Boiled
fish(白煮鱼);
Boiled dumplings with
“three fr
esh
delicacies”(三鲜水饺);
Boiled salted
duck (盐水鸭);
Boiled minced pork
dumplings (猪肉水饺);
Boiled sliced
chicken (白切鸡);
Boiled eggs cooked
in soy sauce (酱鸡蛋)
In conclusion,”
boiled + primary stuff (with/in + ingredients/
flavoring)” can be the translation formula of this
kind of dishes.
ng(蒸), it means
adding flavoring to the stuff that are fresh or
half of fresh and put them into the drawer of
bamboo steamer. The dish like steamed flout-coated
port wrapped in lotus
leaves(荷叶粉蒸肉).
Steamed
pumpkin(旱南瓜);
Steamed rice with
barbecued pork and fried egg(煎蛋叉烧饭). Sometimes, in
a dish, a main cooking method has included other
different methods, so it is natural that Chinese
are good at fine workmanship in
cooking.
Steamed salted
croaker(蒸黄花筒);
Steamed salted pork
in wine(糟肉);
Steamed scallop with
garlic(大蒜干贝);
Steamed sliver
carp(清蒸白鱼);
ing/stewing(煲、炖、煨、闷、卤).
This kinds of cooking methods are almost the same,
they all mean that put food into water or
soup.
Simmered
beef(煨牛肉);
Stewed chicken with
chestnut(栗子炒鸡);
Stewed dried
shrimps vermicelli and melon in clay
pot(节瓜虾米粉丝煲);
Stewed abalone/bean
curd(黄焖干鲍/豆腐);
Stewed bean curd
sheets in soy sauce(红烧百叶结);
Stewed
cattle tail with brown
sauce(红烧牛尾);
The formula or
translating these dishes can be “stewed + main
stuff +with/in
flavoring/seasoning
g(熏), it
usually means smoke the禽肉野味that was flavored by
using special branches and firewood. This kind of
dishes often has a unique flavor, such as smoked
pheasant(熏鸡).
Smoked tea duck
(五香樟茶鸡);
Smoked fish
(熏鱼);
Smoked crispy fish
(烟熏酥鱼)
This formula can simply be
“smoked main stuff”.
ng/roast or
grilling(烘烤或铁烧), it means put things in the
hermetically sealed oven or mild steel sheet
(sometimes also retort stand) and roast it with
naked flame at the same time. One point of this
cooking style is that the food should not be
touched to the fire
directly.
Basting(浇油烧) means during
roasting, keep adding the flavoring oil from time
to time, so that it won?t be
scorched.
There are many kinds of
dishes in this cooking style:
Roast
deviled chicken (烤醉鸡);
Roast fish
with white sauce (奶汁烤鱼块);
Roast
duck with “eight- treasures”
(八宝全鸡);;
Roast goose, Chaozhou
style(潮州烧雁鹅):
Roast suckling pig
(烤乳猪);
Grilled fish with butter
sauce(奶油烧鱼柳)
Grilled beef steak
(铁烧牛扒)
Grilled harm with sugar
candy (冰糖蜜炙火腿).
All the translation
of the dishes can be concluded as “Roast/ grilled
+ main stuff +with + flavoring”.
ng
or blanshing (白灼), it means put food in boiled
water and scald them, then push out and fry with
seasoning in the pot. This
way
mainly used for fresh seafood, like scalded sliced
conch(白灼海螺片)
From all the formula
behind each cooking method you can see that
there?s a common “cooking method + main stuff
(+with/in + ingredients/flavoring/seasoning)”.
Obviously, it coincides to the translating from
realistic naming
method.
2.2.4 With abundant
allegory and best wishes.
People
always give a dish lucky and fair-sounding name by
selecting or making use of the name of stuff or
the characteristics of its color, smell,
appearance or even pronunciation of the
dishes.
That?s why Chinese dishes
usually have a lucky or auspicious and elegant
name and with an intension of easy to cause
association. So, some names of the dishes reflect
people?s preferences, emotion and wishes
directly.
The characteristics of
this kind of names include two naming methods:
dashstyle and artistic type. So it is coincide
with the above two.
Ⅲ
Conclusion
There are different ways
or methods when doing the translation of Chinese
dishes into English. If considered the dishes
stress much more on cooking methods, then the
formula ““cooking method + main stuff (shape) (+
with/in) + accessory ingredients
/flavoring/seasoning” can be used. Some
ingredients in the dishes have their fixed meaning
and no one will know without learning. Some dishes
cannot be translated directly, for we?d take the
culture conflict into consideration. Most of the
dishes can be translated from different angles and
should not be limited within one
way.
For example, the “宫保鸡丁” of
Sichuan cuisine has the following ways of
translation:
“ Sauteed chicken
cubes with peanuts diced chicken with chili and
peanuts fried diced chicken in Sichuan style grand
duke?s chicken with peanuts”, “Gongbao chicken” “
Kung pao chicken” “ Spicy diced chicken with
peanuts, “Chicken with hot peppers and peanuts. It
can be seen that, the translation of Chinese
dishes is flexibly and
multivariate.
As for which to be
adopted, it all depends on one?s habit and the
current situation. The menu of Chinese dishes
looks like a thick peotry anthology, it stores
extensive cuisine culture and many dishes have
their own history and story. How to step over the
culture and language difference could be a
profound knowledge. It was deserved for us to
investigate and discover it. Only by keeping
accumulating and using the skills, can we manager
it.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:中餐西餐菜单翻译英文英语
下一篇:西餐厅菜单中英文