-
英语四级段落翻译练习题
30
篇
英语四级段落翻译练习题
30
篇
一、目录
1
、西湖,
2
、长城,
3
、论语,
4
、 中国制造,
5
、
传统美,
6
、生活的艺术,
7
、主动失业,
8<
/p>
、湖泊,
9
、地域菜系,
10
、出境 旅游,
11
、竺
可桢,
12
、
乒乓球,
13
、
找工作,
14
、
八大菜系,
15
、城市化进程,
16
、人类文明演变,
17
、大学
生就业选择,
18
、
全球变暖,
19
< p>、茶马古道,
20
、
月光族,
21
、出境游,
22
、全球变暖,
23< /p>
、中国
经济活动放缓,
24
、探望父母,< /p>
25
、端午节,
26
、教 育公平,
27
、饮酒,
28
、筷
< br>子,
29
、腊八节,
30
、京剧
< p>
二、段落翻译
1
、
西湖
西湖位于杭州 市中心的西部,
是江南三
大名湖之一。
由于西湖的缘故,
杭州自古就被誉
为“人间天堂”
。西湖就像镶嵌
(inlay)
在广袤大
地上的一颗璀璨的明珠,
以其秀丽的风景、
闻名
的古迹、
灿烂的文化和丰富的特产 而闻名。
宋代
大文豪苏轼在西湖留下了
“欲把西湖比西子 ,
淡
妆浓抹总相宜”的千古绝唱
;
白娘子 的传奇故事
(The
Legend
ofWhite
Snake)
也给西湖增添了一
2
层神秘色彩。
The West Lake
The West Lake, located in the western area of Hangzhou's center, is one of
the
top
three
lakes
in
the
regions
south
of
the
Yangtze
River.
Because
of
it,
Hangzhou
has
been
acclaimed
as
heaven
on
earth
since
ancient
times.
The
West
Lake
is
like
a
shining
pearl
inlaid
on
the
vast
land,
renowned
for
its
beautiful scenery, well-known
historical sites, brilliant culture, and plentiful
local
specialties. The literary giant
Su Shi
in Song Dynasty left a poetic
masterpiece
through the ages
there: The West Lake is like the beauty Xi Shi,
who is always
charming
with
either
light
or
heavy
make-up
(rainy
or
shiny).
The
Legend
of
White Snake also brings the West Lake
an air of mystery.
2
、长城
长城
(the Great wall)
又被称作“万里长
城”
,不仅是 中华文明的瑰宝,也是中国古代人
民智慧的结晶。长城是世界文化遗产
( world
cultural
heritage)
之 一,更是中华民族的象征。
其在建筑上的价值,
足以与其在历史和战略上 的
重要性相媲美。
长城现存的遗址有很多处,
其中
北京的八达岭长城是驰名中外的景区,
也是明代
长城最
具代表性的一段,
每年都会接待来自世界
各地的许多游客。
The Great Wall
The
Great
Wall,
which
is
also
called
“wan
li
chang
cheng
in
Chinese
language, is not only the treasure of
Chinese civilization, but also the masterpiece
made by the ancient Chinese people. The
Great Wall is not only one of the world
cultural heritages, but the symbol of
the Chinese nation. Its architectural value is
comparable to its historical and
strategic importance.
Among the
numerous remains of the Great Wall, Badaling in
Beijing is the
most popular destination
that has won fame both at home and abroad. It can
also
be
regarded
as
the
most
representative
section
of
the
Wall
ever
constructed
during
the Ming Dynasty. Every year it attracts many
tourists from all over the
world.
3
3
、论语
《论语》
(The Analects of Confucius)
< p>是
儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子
(disci
ple)
的言行和对话的记录。众所周知,孔子
是一位伟大的思想家和哲
学家,
他的思想被发展
成了的儒家哲学体系。
《论语》是 儒家思想的代
表作,数个世纪以来,
《论语》一直极大地影响
< p>着中国人的哲学观和道德观,
它也影响着其他亚
洲国家人民
的哲学观和道德观。
The Analects of
Confucius
The Analects of Confucius is
one of the Confucius classics and is a record of
the words
and acts of Confucius and his
disciples, as
well as the conversations
they held. It's well-
known that Confucius is a great ideologist and
philosopher,
and
his
thoughts
have
been
developed
into
a
system
of
philosophy
known
as
Confucianism.
The
Analects
of
Confucius
is
a
representative
work
of
Confucianism. For centuries, it has
been heavily influencing the philosophy and
moral outlook of Chinese people and
that of the people of other Asian countries
as well.
4
、
中国制造
中国公司 想创造世界品牌,
外国公
司想增加在中国的销量,
这些都 正改变着中国的
设计产业。
中国制造商意识到,
若他们想 在本国
市场脱颖而出,
在外国市场崭露头角,
就必须设< /p>
计更好的产品。索尼这样的外国公司也开始明
白,
从前海外公司常把随便什么地方设计的产品
拿到中国来卖,
而现在, p>
中国消费者变得更加挑
剔,他们不再那样容易满足了。
Made in China
Chinese
companies want to create world brands and the
foreign companies
4
want
to
increase
the
selling
in
China
which
all
change
the
Chinese
design
industry.
The
Chinese
manufacturers
realize
that
they
have
to
design
better
products if
they want to stand out in the domestic markets as
well as distinguish
themselves
in
the
foreign
markets.
Previously,
the
overseas
companies
always
took
the
products
which
were
designed
in
somewhere
to
Chinese
market,
but
now
the
foreign
companies
such
as
Sony
begins
to
realize
that
the
Chinese
consumers become more
and more fastidious and no longer easy to be
satisfied.
分析
:
若他们想在本国市场脱 颖而出,
在外国
市场崭露头角,就必须设计更好的产品。
这里的
“脱颖而出”
和
“崭露头角意思相 近”
,
我们尽量选择不同的译法,
两个词语可以分别译< /p>
为“
stand out
”和“
distinguish themselves
”
。
5
、
传统美
对于一名女 子来说,
传统美是她的唯
一标志。她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没
有疤痕,没有瑕疵。她的身材应该消瘦苗条,通
常高挑个,
p>
双腿修长,
其中青春年少则是首要条
件。所有在电视广告中出
现的“花容月貌”的靓
女都符合这个标准。
这种形象是认为的,
是可以
人工塑造的。
许多妇女尽其所能来摆布和修改自
< p>己的容貌体态。
To a woman, the traditional beauty is
her only mark. Her skin should be
born
smooth without wrinkles, scars or flaws. Her body
should be slim and thin,
and usually
she is tall, having long legs. The youth is the
primary condition. All
of
the
beauties
who
have
showed
up
in
the
TV
commercials
are
fit
for
that
criterion. This
image is artificial and can be made by people.
Many women do
their best to decorate
and modify their looks and figures.
分析
:
她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,
5
没有疤痕,没有瑕疵。
本句中的“皱纹”
,
“疤痕”
,
“瑕疵”应选 意
思最接近的英语词汇,
可译为
wrinkle,sca r,flaw
。
6
、
生活的艺术
在中国 ,
人们对一切艺术的艺术,
即生活的艺术,
懂得很多。< /p>
一个较为年轻的文明
国家可能会致力于进步
;
然而一个古老的文明国
度,
自然在人生的历程上见多识广,
< p>她所感兴趣
的自然是如何过好生活。
就中国而言,
由 于有了
中国的人文主义精神,把人当作一切事物的中
心,把人类
幸福当做知识的终结,于是,强调生
活的艺术就是更为自然的事情了。
但 即使没有人
文主义,
一个古老的文明也一定会有一个不同的
价值尺度,只有这样,它才会知道什么是“持久
的生活乐趣”
。任何一个民族,如果它不知道如
何享受生活,那么,在我们的眼里,这个民族一
定是粗野的,不文明的。
In China, people know a lot about the art of all arts, namely, the art of life. A
comparatively young country will
dedicate to the progress; however, an ancient
civilized country is experienced and
knowledgeable in the life road, and naturally
she is interested in how to lead a good
life. As to China, it is much more natural
to
emphasize
the
art
of
life
because
of
the
humanism
spirit
of
China,
taking
people as the center of everything and
making human being's happiness as the
end
of
knowledge.
Even
if
there
is
no
humanism,
an
ancient
civilization
would
also have its own value standard, and
only in this way would it know what the
“lasting life pleasure
”is.
Any nation, if it does not know how to enjoy life, must
be barbaric and
uncivilized in our eyes.
6
分析
:
1.
人文主义精神
基本素质采分点。可译为
humanism spirit
。
2 .
任何一个民族,如果它不知道如何享受生
活,那么,在我们的眼里,这
个民族一定是粗野
的,不文明的。
中文句子结
构比较松散,
在翻译成英文时我们
要尽量使句子间有明显的逻辑结构。这
里“如
果…”
引导的分句可以作为条件从句前置或内嵌
< br>在主句中,
“任何一个民族”就可以做主句的主
语。
7
、主动失业
截至
2005
年第三季度,全国劳动
力市场供求状
况显示,
我国
15
岁至
29
岁的青 年
总体失业率达到了
9%
,远远高于
4. 5%
的城镇
平均登记失业率。
而在此之中,
选择主动失业的
占到了一半以上。
“主动放
弃就业机会的原因很多,
但这些人都
有一个共性,
就是不 会因为经济原因饿死。
至少
在短时间内。
”复旦大学教授 葛剑雄认为,社会
发展到现在,
一些青年人的确具备了可以失业的
条件。
他们不用像上班族那样刻板地工作,
可是
7
相比之下他们的生活却格外“富足”
。
Update
to
the
third
quarter
of
2005,the
supply
and
demand
of
the
whole
nation's labor force market indicated
that the overall unemployment rate of our
country's youth from the age of 15 to
29 was up to 9%,which was much higher
than
4.5%
of
the
average
rural
area
register
unemployment
this
group,the number of people
actively choosing to be unemployed was more than a
half.
“There
are
many
reasons
to
give
up
the
chance
of
employment,but
those
people have a common feature that they
do not starve for economic reasons at
least in a short per
iod.”The professor Ge Jianxiong of Fudan University thought
that
some
young
people
indeed
had
the
conditions
to
be
unemployed
as
the
society develops to do not need to
work routinely like the office
workers,but comparatively their life
was ex
tremely “well
-
off”.
分析
:
选择主动失业的占到了一半以上
“选择主动失业”翻译为
:
“
choos ing
to
be
unemployed
”
。
8
、湖泊
湖 泊奇妙无比。苍鹭
(Heron)
在岸边缓
缓地迈着步子
,翠鸟
(Kingfisher)
和杜鹃换脚着
从阳光里
飞入树荫,
火鸡模样的大鸟在枯枝间忙
碌,鹰在头上盘旋。我们毋庸为时
间担忧,可以
从容地欣赏周围的一切。
我乘坐的独木舟船头坐
< p>着个男孩,他用简陋的弹弓
(sling)
发射石弹击打
< p>飞鸟。
他摆出漂亮的架势瞄准飞鸟,
却一次又一
次地偏离目标:
鸟总是飞出他的射程。
他把弹弓
塞回
进衬衣内。我移开目光。
湖水与河水都如热带雨林中的树叶那样乳浊:
那水是面纱,是窗帘,是画屏。
8
This
lake
was
amazing
and
wonderful.
Herons
plodded
along
the
shores,
Kingfishers and cuckoos clattered from
sunlight to shade, great turkey like birds
fussed in dead branches, and hawks
hovered above us. There was all the time in
the world. And we could appreciate
everything surrounding by leisurely. The boy
in
the
bow
of
my
canoe
slapped
stones
at
birds
with
a
simple
sling,
a
rubber
thong and leather pad. He
aimed brilliantly at moving targets, missed again
and
again; the birds were out of his
range. He stuffed his sling back in his shirt.
Then
I looked away.
The lake
and river waters were as opaque as rainforest
leaves the water was
veil, blind,
painted screen.
分析
:
苍鹭
(Heron)
在岸边缓缓地迈着步子,
翠鸟
( Kingfisher)
和杜鹃换脚着从阳光里飞入树
荫,
火鸡模样的大鸟在枯枝间忙碌,
鹰在头上盘
旋。
p>
这个句子中描绘的五种动物动作的动词是翻
译重点,要选择最恰当的
词汇。另外杜鹃,鹰为
常用鸟的名字,译为
cuckoo,hawk p>
。
9
、地域菜系
中国一个幅员辽阔、资源 丰富、历
史悠久的多民族国家,
每个民族都有其独特的丰
富菜肴。
地域菜系在地理环境、
气候、
文化传统、
民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的
发展已经成形。
最有影响力、
最具代表性的是鲁、
川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜
系,这八种被人
们称为“八大菜系”
。中国的“八大菜系”是以
多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。
China
is
a
time-honored
multi-ethnics
nation
with
a
vast
territory
and
abundant
resources,
and
every
ethnic
group
has
its
unique
abundant
dishes.
9
Regional
cuisines
have
taken
shape
after
long-history
evolution
under
the
influence of geographical
environment, climate, cultural tradition, folk
customs
and other factors. The most
influential and representative ones are Lu,
Chuan
,
Yue,
Min,
Su
,
Zhe,
Xiang
and
Hui
Cuisines,
which
are
commonly
known
as
“Eight
Major
Cuisines”.
Dishes
in
the
“Eight
Major
Cuisines”
in
China
are
characterized by diversified cooking
skills, with each having its strong
points
。
10
、出境旅游
联合国下属机构世界旅游组织
(World Tourism Orga
nization)
公布的数据显示,
中国游客对全球旅游业的贡献最大
。
中国人去年
花在出境游上的支出膨胀至
1020
亿美元,同
2011
年相比增长了
40%
。联合国世界旅游组织
在其网站上发布的一份声明中说,
这一增 幅令中
国迅速超越德国和美国。
后两者在之前是出境游
< br>支出最高的两个国家。
2012
年德美两国出境旅
游支出均同比增长
6%
,约
840
亿美元。
The figures from the United
Nations World Tourism Organization show that
Chinese
travelers
are
making
the
most
contributions
to
the
global
tourism
industry.
Chinese travelers spent a record $$102 billion on
outbound tourism last
year, a 40% rise
from 2011. That surge sent China screaming past
Germany and
the U.S.
—
the former No. 1 and No. 2 spenders, respectively
一
which both saw
tourist
outlays
increase
6%
year-
on-year
to
around
$$84
billion
in
2012,
the
UNWTO said in a
statement on its website
。
11
、竺可桢
1936
年竺可桢授命出任浙江大学校
长。
在此之前,
他已经是一 位声名卓著的自然科
学家了。
从
1936
年到
1949
年,
竺可桢当了十三
年大学
校长。
在连绵不断的战争、
学运的夹缝中,
在极为恶劣的
环境下,
他跋涉五千里、
五易校址、
历经五省、
颠沛流离,
居然将这所他接手时只有
10
三个学院、十六个系的大学办成了
拥有七个学
院、二十七个学系全国最完整的两所大学之一。
In
1936,Zhu
Kezhen
was
appointed
as
the
principal
of
Zhejiang
before then,he had been a famous
natural 1936 to
1949,Zhu
Kezhen
worked
as
the
university
principal
for
13
the
extremely
hostile environment filled with converging attacks
by continuous wars
and various
university affairs,being homeless and miserable,he
trudged 5,000 li
and drifted from place
to place through 5 provinces,with the university
location
being
changed
5
actually
developed
the
university
into
one
of
the
nation's
two
most
integrated
universities
composed
of
7
schools
and
27
departments,compared with only 3
schools and 16 departments when he took it
over.
分析
:
他跋涉五千里、五易校址、历经五省、
颠沛流离,
颠沛流离
:drifted
from
place
to
place,
这个词
还有另外一层意思就是
“无家可归,
生活痛苦”
,
为
了
意
思
表
达
的
全
面
,
将
“
homeless
and
miserable
”
以分词形式作伴随状语译出,
可以表
达这是一
种持续的状态。
12
、乒乓球
乒乓球在中国是一项颇受 欢迎和推
崇的运动。
长期以来,
它的确是中国唯一的运动 ,
似乎集足球、
篮球和棒球于一身,
但却更受欢迎。 p>
任何人都可以打乒乓球,所需的只是一副拍子
(paddle)
p>
、一个球、一张桌子和一张网而已,这
些都易于临时拼凑
(i mprovise)
。
人们可以在休息
间隙或消磨时间时
打兵兵球。
在中国的学校、
工
11
厂甚至某些公司里,都能找到乒兵球桌。
Table tennis is a sport which gains
much popularity and praise in China. For
a long time, it has really been the
only sport in China and seemed to set football,
basketball and baseball all rolled into
one, but it was more popular. Anyone can
play table tennis, for all required are
a pair of paddles and ball and a table and
net, which are easy to be improvised.
People can play it when taking a break or
killing
time.
You
can
find
table-tennis
tables
in
schools,
factories
or
even
some
companies all over China.
13
、找工作
如今,越来越多的大学生 抱怨很难
找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,
大学生
把在校的大多数
时间都用在了专业学科
学习上,
只有当他们开始找工作的时候,
才意识
到自己缺乏必要的职业培
训。
其次,
大学生之间
的竞争也越来越激烈,
到工作的机会都变小了。
因此,
< p>强烈建议大学生
在课余时间做一些兼职工作,
以积累相关的工作 p>
经验。
Nowadays, more and
more university students complain about having
great
difficulties in finding a good
job. The reasons for this phenomenon are as
follows:
First,
college
students
spend
most
of
their
time
at
school
studying
academic
subjects and it is only when they start
looking for a job that they realize they lack
necessary job training. Second,
competition among graduates has become more
and
more
fierce.
And
this
results
in
a
decreased
chance
for
any
individual
graduate
to
find
a
job.
Therefore,
it
is
highly
suggested
that
college
students
should
do
some
part-time
jobs
in
their
spare
time
to
accumulate
relevant
working experience.
难点精析
1.
抱怨很难找到好工作:翻译为
complain
about having great difficulties in
finding a good
12
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:经典英文爱情诗十首
下一篇:英文信件格式及各种信件范文图片