关键词不能为空

当前您在: 作文首页 > 高中作文 >

为别人喝彩作文英语四级段落翻译练习题30篇

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/zuowen
2020-12-28 13:19
tags:外语学习, 英语考试

-

2020年12月28日发(作者:樊达斋)



英语四级段落翻译练习题

30



英语四级段落翻译练习题

30


一、目录


1

、西湖,

2

、长城,

3

、论语,

4

、 中国制造,

5


传统美,

6

、生活的艺术,

7

、主动失业,


8< /p>

、湖泊,

9

、地域菜系,

10

、出境 旅游,

11

、竺


可桢,

12

乒乓球,

13

找工作,

14

八大菜系,


15

、城市化进程,

16

、人类文明演变,

17

、大学


生就业选择,

18

全球变暖,

19

< p>、

茶马古道,

20


月光族,

21

、出境游,

22

、全球变暖,

23< /p>

、中国


经济活动放缓,

24

、探望父母,< /p>


25

、端午节,

26

、教 育公平,

27

、饮酒,

28

、筷

< br>子,

29

、腊八节,

30

、京剧

< p>



二、段落翻译


1

西湖

西湖位于杭州 市中心的西部,

是江南三


大名湖之一。

由于西湖的缘故,

杭州自古就被誉


为“人间天堂”

。西湖就像镶嵌

(inlay)

在广袤大


地上的一颗璀璨的明珠,

以其秀丽的风景、

闻名


的古迹、

灿烂的文化和丰富的特产 而闻名。

宋代


大文豪苏轼在西湖留下了

“欲把西湖比西子 ,


妆浓抹总相宜”的千古绝唱

;

白娘子 的传奇故事


(The

Legend

ofWhite

Snake)

也给西湖增添了一


2




层神秘色彩。


The West Lake


The West Lake, located in the western area of Hangzhou's center, is one of


the

top

three

lakes

in

the

regions

south

of

the

Yangtze

River.

Because

of

it,


Hangzhou

has

been

acclaimed

as

heaven

on

earth

since

ancient

times.

The


West

Lake

is

like

a

shining

pearl

inlaid

on

the

vast

land,

renowned

for

its


beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, and plentiful local


specialties. The literary giant Su Shi

in Song Dynasty left a poetic

masterpiece


through the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always


charming

with

either

light

or

heavy

make-up

(rainy

or

shiny).

The

Legend

of


White Snake also brings the West Lake an air of mystery.



2

、长城

长城

(the Great wall)

又被称作“万里长


城”

,不仅是 中华文明的瑰宝,也是中国古代人


民智慧的结晶。长城是世界文化遗产

( world


cultural

heritage)

之 一,更是中华民族的象征。


其在建筑上的价值,

足以与其在历史和战略上 的


重要性相媲美。

长城现存的遗址有很多处,

其中


北京的八达岭长城是驰名中外的景区,

也是明代


长城最 具代表性的一段,

每年都会接待来自世界


各地的许多游客。


The Great Wall


The

Great

Wall,

which

is

also

called

“wan

li

chang

cheng

in

Chinese


language, is not only the treasure of Chinese civilization, but also the masterpiece


made by the ancient Chinese people. The Great Wall is not only one of the world


cultural heritages, but the symbol of the Chinese nation. Its architectural value is


comparable to its historical and strategic importance.


Among the numerous remains of the Great Wall, Badaling in Beijing is the


most popular destination that has won fame both at home and abroad. It can also


be

regarded

as

the

most

representative

section

of

the

Wall

ever

constructed


during the Ming Dynasty. Every year it attracts many tourists from all over the


world.



3




3

、论语

《论语》

(The Analects of Confucius)

< p>是


儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子


(disci ple)

的言行和对话的记录。众所周知,孔子


是一位伟大的思想家和哲 学家,

他的思想被发展


成了的儒家哲学体系。

《论语》是 儒家思想的代


表作,数个世纪以来,

《论语》一直极大地影响

< p>
着中国人的哲学观和道德观,

它也影响着其他亚


洲国家人民 的哲学观和道德观。


The Analects of Confucius


The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of


the words

and acts of Confucius and his

disciples, as

well as the conversations


they held. It's well- known that Confucius is a great ideologist and philosopher,


and

his

thoughts

have

been

developed

into

a

system

of

philosophy

known

as


Confucianism.

The

Analects

of

Confucius

is

a

representative

work

of


Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and


moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries


as well.



4

中国制造

中国公司 想创造世界品牌,

外国公


司想增加在中国的销量,

这些都 正改变着中国的


设计产业。

中国制造商意识到,

若他们想 在本国


市场脱颖而出,

在外国市场崭露头角,

就必须设< /p>


计更好的产品。索尼这样的外国公司也开始明


白,

从前海外公司常把随便什么地方设计的产品


拿到中国来卖,

而现在,

中国消费者变得更加挑


剔,他们不再那样容易满足了。


Made in China


Chinese companies want to create world brands and the foreign companies


4




want

to

increase

the

selling

in

China

which

all

change

the

Chinese

design


industry.

The

Chinese

manufacturers

realize

that

they

have

to

design

better


products if they want to stand out in the domestic markets as well as distinguish


themselves

in

the

foreign

markets.

Previously,

the

overseas

companies

always


took

the

products

which

were

designed

in

somewhere

to

Chinese

market,

but


now

the

foreign

companies

such

as

Sony

begins

to

realize

that

the

Chinese


consumers become more and more fastidious and no longer easy to be satisfied.


分析

:

若他们想在本国市场脱 颖而出,

在外国


市场崭露头角,就必须设计更好的产品。


这里的

“脱颖而出”

“崭露头角意思相 近”


我们尽量选择不同的译法,

两个词语可以分别译< /p>


为“

stand out

”和“

distinguish themselves



5

传统美

对于一名女 子来说,

传统美是她的唯


一标志。她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没


有疤痕,没有瑕疵。她的身材应该消瘦苗条,通


常高挑个,

双腿修长,

其中青春年少则是首要条


件。所有在电视广告中出 现的“花容月貌”的靓


女都符合这个标准。

这种形象是认为的,

是可以


人工塑造的。

许多妇女尽其所能来摆布和修改自

< p>
己的容貌体态。



To a woman, the traditional beauty is her only mark. Her skin should be


born smooth without wrinkles, scars or flaws. Her body should be slim and thin,


and usually she is tall, having long legs. The youth is the primary condition. All


of

the

beauties

who

have

showed

up

in

the

TV

commercials

are

fit

for

that


criterion. This image is artificial and can be made by people. Many women do


their best to decorate and modify their looks and figures.


分析

:

她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,


5




没有疤痕,没有瑕疵。

本句中的“皱纹”

“疤痕”

“瑕疵”应选 意


思最接近的英语词汇,

可译为

wrinkle,sca r,flaw



6

生活的艺术

在中国 ,

人们对一切艺术的艺术,


即生活的艺术,

懂得很多。< /p>

一个较为年轻的文明


国家可能会致力于进步

;

然而一个古老的文明国


度,

自然在人生的历程上见多识广,

< p>她所感兴趣


的自然是如何过好生活。

就中国而言,

由 于有了


中国的人文主义精神,把人当作一切事物的中


心,把人类 幸福当做知识的终结,于是,强调生


活的艺术就是更为自然的事情了。

但 即使没有人


文主义,

一个古老的文明也一定会有一个不同的


价值尺度,只有这样,它才会知道什么是“持久


的生活乐趣”

。任何一个民族,如果它不知道如


何享受生活,那么,在我们的眼里,这个民族一


定是粗野的,不文明的。


In China, people know a lot about the art of all arts, namely, the art of life. A


comparatively young country will dedicate to the progress; however, an ancient


civilized country is experienced and knowledgeable in the life road, and naturally


she is interested in how to lead a good life. As to China, it is much more natural


to

emphasize

the

art

of

life

because

of

the

humanism

spirit

of

China,

taking


people as the center of everything and making human being's happiness as the


end

of

knowledge.

Even

if

there

is

no

humanism,

an

ancient

civilization

would


also have its own value standard, and only in this way would it know what the


“lasting life pleasure

”is.

Any nation, if it does not know how to enjoy life, must


be barbaric and uncivilized in our eyes.


6




分析

:


1.

人文主义精神


基本素质采分点。可译为

humanism spirit


2 .

任何一个民族,如果它不知道如何享受生


活,那么,在我们的眼里,这 个民族一定是粗野


的,不文明的。


中文句子结 构比较松散,

在翻译成英文时我们


要尽量使句子间有明显的逻辑结构。这 里“如


果…”

引导的分句可以作为条件从句前置或内嵌

< br>在主句中,

“任何一个民族”就可以做主句的主


语。



7

、主动失业

截至

2005

年第三季度,全国劳动


力市场供求状 况显示,

我国

15

岁至

29

岁的青 年


总体失业率达到了

9%

,远远高于

4. 5%

的城镇


平均登记失业率。

而在此之中,

选择主动失业的


占到了一半以上。


“主动放 弃就业机会的原因很多,

但这些人都


有一个共性,

就是不 会因为经济原因饿死。

至少


在短时间内。

”复旦大学教授 葛剑雄认为,社会


发展到现在,

一些青年人的确具备了可以失业的


条件。

他们不用像上班族那样刻板地工作,

可是


7




相比之下他们的生活却格外“富足”


Update

to

the

third

quarter

of

2005,the

supply

and

demand

of

the

whole


nation's labor force market indicated that the overall unemployment rate of our


country's youth from the age of 15 to 29 was up to 9%,which was much higher


than

4.5%

of

the

average

rural

area

register

unemployment

this


group,the number of people actively choosing to be unemployed was more than a


half.


“There

are

many

reasons

to

give

up

the

chance

of

employment,but

those


people have a common feature that they do not starve for economic reasons at


least in a short per

iod.”The professor Ge Jianxiong of Fudan University thought


that

some

young

people

indeed

had

the

conditions

to

be

unemployed

as

the


society develops to do not need to work routinely like the office


workers,but comparatively their life was ex

tremely “well

-

off”.


分析

:

选择主动失业的占到了一半以上


“选择主动失业”翻译为

:

choos ing

to

be


unemployed



8

、湖泊

湖 泊奇妙无比。苍鹭

(Heron)

在岸边缓


缓地迈着步子 ,翠鸟

(Kingfisher)

和杜鹃换脚着


从阳光里 飞入树荫,

火鸡模样的大鸟在枯枝间忙


碌,鹰在头上盘旋。我们毋庸为时 间担忧,可以


从容地欣赏周围的一切。

我乘坐的独木舟船头坐

< p>
着个男孩,他用简陋的弹弓

(sling)

发射石弹击打

< p>
飞鸟。

他摆出漂亮的架势瞄准飞鸟,

却一次又一

次地偏离目标:

鸟总是飞出他的射程。

他把弹弓


塞回 进衬衣内。我移开目光。


湖水与河水都如热带雨林中的树叶那样乳浊:


那水是面纱,是窗帘,是画屏。


8




This

lake

was

amazing

and

wonderful.

Herons

plodded

along

the

shores,


Kingfishers and cuckoos clattered from sunlight to shade, great turkey like birds


fussed in dead branches, and hawks hovered above us. There was all the time in


the world. And we could appreciate everything surrounding by leisurely. The boy


in

the

bow

of

my

canoe

slapped

stones

at

birds

with

a

simple

sling,

a

rubber


thong and leather pad. He aimed brilliantly at moving targets, missed again and


again; the birds were out of his range. He stuffed his sling back in his shirt. Then


I looked away.


The lake and river waters were as opaque as rainforest leaves the water was


veil, blind, painted screen.


分析

:

苍鹭

(Heron)

在岸边缓缓地迈着步子,


翠鸟

( Kingfisher)

和杜鹃换脚着从阳光里飞入树


荫,

火鸡模样的大鸟在枯枝间忙碌,

鹰在头上盘


旋。


这个句子中描绘的五种动物动作的动词是翻


译重点,要选择最恰当的 词汇。另外杜鹃,鹰为


常用鸟的名字,译为

cuckoo,hawk



9

、地域菜系

中国一个幅员辽阔、资源 丰富、历


史悠久的多民族国家,

每个民族都有其独特的丰


富菜肴。

地域菜系在地理环境、

气候、

文化传统、


民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的


发展已经成形。

最有影响力、

最具代表性的是鲁、


川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜 系,这八种被人


们称为“八大菜系”

。中国的“八大菜系”是以


多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。


China

is

a

time-honored

multi-ethnics

nation

with

a

vast

territory

and


abundant

resources,

and

every

ethnic

group

has

its

unique

abundant

dishes.


9




Regional

cuisines

have

taken

shape

after

long-history

evolution

under

the


influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs


and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan


Yue,

Min,

Su

Zhe,

Xiang

and

Hui

Cuisines,

which

are

commonly

known

as


“Eight

Major

Cuisines”.

Dishes

in

the

“Eight

Major

Cuisines”

in

China

are


characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points



10

、出境旅游

联合国下属机构世界旅游组织


(World Tourism Orga nization)

公布的数据显示,


中国游客对全球旅游业的贡献最大 。

中国人去年


花在出境游上的支出膨胀至

1020

亿美元,同


2011

年相比增长了

40%

。联合国世界旅游组织


在其网站上发布的一份声明中说,

这一增 幅令中


国迅速超越德国和美国。

后两者在之前是出境游

< br>支出最高的两个国家。

2012

年德美两国出境旅


游支出均同比增长

6%

,约

840

亿美元。


The figures from the United Nations World Tourism Organization show that


Chinese

travelers

are

making

the

most

contributions

to

the

global

tourism


industry. Chinese travelers spent a record $$102 billion on outbound tourism last


year, a 40% rise from 2011. That surge sent China screaming past Germany and


the U.S.

the former No. 1 and No. 2 spenders, respectively

which both saw


tourist

outlays

increase

6%

year-

on-year

to

around

$$84

billion

in

2012,

the


UNWTO said in a statement on its website


11

、竺可桢

1936

年竺可桢授命出任浙江大学校


长。

在此之前,

他已经是一 位声名卓著的自然科


学家了。

1936

年到

1949

年,

竺可桢当了十三


年大学 校长。

在连绵不断的战争、

学运的夹缝中,


在极为恶劣的 环境下,

他跋涉五千里、

五易校址、


历经五省、

颠沛流离,

居然将这所他接手时只有


10




三个学院、十六个系的大学办成了 拥有七个学


院、二十七个学系全国最完整的两所大学之一。


In

1936,Zhu

Kezhen

was

appointed

as

the

principal

of

Zhejiang


before then,he had been a famous natural 1936 to


1949,Zhu

Kezhen

worked

as

the

university

principal

for

13

the


extremely hostile environment filled with converging attacks by continuous wars


and various university affairs,being homeless and miserable,he trudged 5,000 li


and drifted from place to place through 5 provinces,with the university location


being

changed

5

actually

developed

the

university

into

one

of

the


nation's

two

most

integrated

universities

composed

of

7

schools

and

27


departments,compared with only 3 schools and 16 departments when he took it


over.


分析

:

他跋涉五千里、五易校址、历经五省、


颠沛流离,


颠沛流离

:drifted

from

place

to

place,

这个词


还有另外一层意思就是

“无家可归,

生活痛苦”


homeless

and


miserable

以分词形式作伴随状语译出,

可以表


达这是一 种持续的状态。



12

、乒乓球

乒乓球在中国是一项颇受 欢迎和推


崇的运动。

长期以来,

它的确是中国唯一的运动 ,


似乎集足球、

篮球和棒球于一身,

但却更受欢迎。


任何人都可以打乒乓球,所需的只是一副拍子


(paddle)

、一个球、一张桌子和一张网而已,这


些都易于临时拼凑

(i mprovise)

人们可以在休息


间隙或消磨时间时 打兵兵球。

在中国的学校、


11




厂甚至某些公司里,都能找到乒兵球桌。


Table tennis is a sport which gains much popularity and praise in China. For


a long time, it has really been the only sport in China and seemed to set football,


basketball and baseball all rolled into one, but it was more popular. Anyone can


play table tennis, for all required are a pair of paddles and ball and a table and


net, which are easy to be improvised. People can play it when taking a break or


killing

time.

You

can

find

table-tennis

tables

in

schools,

factories

or

even

some


companies all over China.



13

、找工作

如今,越来越多的大学生 抱怨很难


找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,


大学生 把在校的大多数

时间都用在了专业学科


学习上,

只有当他们开始找工作的时候,

才意识


到自己缺乏必要的职业培 训。

其次,

大学生之间


的竞争也越来越激烈,

< p>这导致任何一名大学生找


到工作的机会都变小了。

因此,

< p>强烈建议大学生


在课余时间做一些兼职工作,

以积累相关的工作


经验。


Nowadays, more and more university students complain about having great


difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows:


First,

college

students

spend

most

of

their

time

at

school

studying

academic


subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack


necessary job training. Second, competition among graduates has become more


and

more

fierce.

And

this

results

in

a

decreased

chance

for

any

individual


graduate

to

find

a

job.

Therefore,

it

is

highly

suggested

that

college

students


should

do

some

part-time

jobs

in

their

spare

time

to

accumulate

relevant


working experience.


难点精析


1.

抱怨很难找到好工作:翻译为

complain


about having great difficulties in finding a good


12


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2020-12-28 13:19,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/zuowen/100005.html

英语四级段落翻译练习题30篇的相关文章